尬,《使命召唤:现代战争2》过于滥用网络梗翻译
《使命召唤》系列虽然被戏称“年货游戏”,《使命召唤》从2016年开始中文翻译也开始本土化翻译,但像《使命召唤:现代战争2》这样中文简体翻译频频使用网络梗来翻译还是第一次。《使命召唤:现代战争2》中文简体翻译组因为是上海人,还有句翻译还直接是上海话。
玩《使命召唤:现代战争2》虽然有很多是年轻人,但游戏翻译夹杂大量网络梗,很多年轻人玩家都搞不懂什么意思,看起来很尴尬。《使命召唤:现代战争2》的玩家哪有那么多上海人,几个玩家可以懂这句话的意思?可能除了上海玩家,其他地方的玩家只会感到莫名其妙。这个翻译组这样翻译,让一些想要体验游戏剧情的玩家都不知道剧情讲的是什么了。
《使命召唤》虽然是个打枪游戏,但剧情模式也很被玩家津津乐道,有不是玩家买《使命召唤》就是想玩剧情模式的。这个翻译器过去在翻译《使命召唤》系列也时长会穿插一些网络梗,但《使命召唤:现代战争2》穿插的太频繁了,已经影响到了剧情表述。网络梗是有时效性的,过了这段时间就没有意思了。《使命召唤》是年货游戏,但不是只卖一年,网络梗不流行了多数玩家玩起来只有尴尬,少数还会好奇了。玩家想要知道这段有网络梗的剧情难道还有再去网络上查吗?
游戏翻译本土化不是去把什么流行网络梗都照搬到游戏中,还需要分辨哪些不知道这个网络梗的玩家也可以理解的,哪些莫名其妙的,实在无厘头。相反一些《使命召唤:现代战争2》很有戾气的对话到是翻译的很直接,没有用比较委婉的网络梗替代。翻译本土化也要结合地区受众的语言习惯,而不是想当然,每个地区人的语言习惯是不一样的。有那么一两句话因为网络使用人群的缘故,还有夹带私货的可能。
优秀的翻译团队翻译游戏作品是可以结合当地人的用语习惯来翻译,而不是满屏美式调侃和骂人的话,那这和直接机翻差的了多少?可能就是翻译的字更准确一些吧。幽默不是玩一味的玩过时和已经过时的网络烂梗,能接受这些的多是经常网上(冲浪)玩这些。一款好的游戏翻译不求雅,要俗而不是尬。