欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

[歌词翻译分享]赤い実はじけた - samfree、初音ミク

2023-07-30 23:21 作者:聖邪星空  | 我要投稿

赤い実はじけた - samfree、初音ミク


作詞:samfree

作曲:samfree

編曲:samfree

歌手:初音ミク

翻译:聖邪真幻

2023.7.29-2023.7.30



磁石のように 引かれ合うとか

犹有比拟磁铁一般 相引的因缘


そんな感じじゃ 全然なくて

可我们间根本就没有 那种意向


どっちかって言うと 苦手なタイプ

要说感觉的喜厌 性格上就已不妥相处


だけど君が気になる どうしてかな?

可我却不禁会在意你 这又是为什么呢?


教室の隅で 友達と笑う君

当与教室一角 跟朋友欢笑的你


ふとした瞬間 視線が合った そのときに

在不经意的瞬间 我们视线相逢了 恰在此时


赤い実はじけた

红色种子绷开萌芽


飛び上がるくらいの音

伴随着似能冲破云霄的响声


胸の奥響く パチンという音

轰隆一声 久久回荡在我心中


何の役にも立たない教科書

在应用中就百无一用的教科书


かばんに詰め込み 空見上げた

我仍尽量塞满背包 仰天望解忧


いつもより少し 早く家を出る

比平时稍微 更早的离开家门


気付けば 君のコトを考えてる

回过神来 才发觉脑海中全都是你


階段 一段飛ばしで 駆け上るの

在楼梯上 越着一层台阶 急冲登上


君はもう 来てるかな?

念念着你 是否已到来?


ドア開けたら「おはよう」って

当我打开门时 你便说起了[早上好]


赤い実はじけた

泛红种苗含苞待放


止められないくらいの衝動

无法停息的冲动仍在心中加剧


切なく痛みが体中襲うの

化作难以忍受痛苦侵扰身心


ほら 今も鳴り止まない

看吧 实行了回音也不会停息


こんなにも苦しくなるのはなぜ・・・?

但我现在如此心痒难挠又是为何・・・?


赤い実はじけた

彤红植株成熟开绽


飛び上がるくらいの音

奏起了能够冲破天际的声音


胸の奥響く パチンという音

砰的一声 在我心中回荡不散


赤い実はじけた

通红果实也已盛开


音聞かれた気がして

我发觉到话音被你所闻


何も言わないで 走り出していた

就只好一言不发 仓皇逃离了那里


輝く瞳で 夢とか語らないで

不要用你期盼的眼神 叙述经过是不是梦


無邪気な笑顔を見せないで お願い

也不要故作一副懵懂的笑容给我看 拜托啦


今気が付いたよ

因我此刻才发觉


君のコト好きなんだ。

我根本就是喜欢你呀。




磁石のように 引かれ合うとか

とか 有两种用法,分别是举例和言语模糊化,举例是举 引かれ合う,会相互吸引的例子,磁石のように 跟磁铁一样,相互吸引的例子,举的也就是 缘分的例子。

模糊化一般会翻译成,什么的。

将这两个意思结合,也就是我想到的了,


犹有比拟磁铁一般 相吸的缘分

犹有(就好像有)比拟(足以比肩),磁铁一般的相吸(相互吸引)的缘分,最后优化了用词。



どっちかって言うと 苦手なタイプ

どっち 原型,どちら 是二选一的疑问词,也是这句话的关键。

かって言うと,原型、かというと,主要起承上启下的作用,一般翻译成,说起...。

苦手なタイプ,不擅长对待的类型。

对应上句,そんな感じ,那种感觉、氛围,どっち,意思是哪个,也就是说,这句话是在说,是喜欢还是不喜欢。

我们不是那种关系,可要说给我的感觉是好是厌,倒不如说是,不善相处。



パチンという音

パチン 就是(物理)碰撞声和,如栗子炒时砰开的(气势很足的)响声。

这句话,就是说,砰的这么一声,泸江词典,有其他翻译注释,如 取出、砰响、音乐、热门等



詰め込み,原型,詰め込む

注释1,できるだけたくさん押し入れる。(尽可能的多装)。

也就是说,虽然知道在实际运用中(应用中)没有用,但还是求个心安多带点。与上句形成转折关系。


那么,难点来了,空見上げた,总不可能就直接翻译成,仰望天空了,我直接意译成,根据 望梅止渴而来的,睹物解忧愁,最后想来想去,决定为,仰天 望解忧



止められないくらいの衝動

无法停息的冲动仍在心中兴起


切なく痛みが体中襲うの

化作难以忍受痛苦侵扰身心


这两句话其实,硬要解释的话就是,不知道为什么会想他,见到后,种子进一步成长,但还不知道是因为什么,所以这份冲动变成了侵扰身心的痛苦,体中(からだじゅう),是全身的意思,但明显冲动是心理,所以翻译成,身心。


后面的,ほら 今も鳴り止まない,其实就是,压抑不住冲动了,说出了一些话,才引出了,

音聞かれた気がして,发觉声音(说的话)被听见

何も言わないで走り出していた,就一言不发跑开了。


鳴り,响的是,赤い実 发出的声音。

考虑到字数,今(いま) 此刻、现在,只能下放到,下一个句子里了,刚好能整齐。


对了,结合前面的教科书,就是实行了。


輝く瞳で 夢とか語らないで

这里,輝く瞳,采用意译,就是闪耀的眼神,那种一闪一闪的,星星眼知道吧,其实就是,期待的意思。


另外,語る 是讲述的意思,是将事情原原本本的进行复述,体现了男主这里刷坏的心思。


这句话翻译的很长,但没办法,既要体现,可爱,所以就没有用,别替换不要,とか这里是举例,之类的意思,我都直接用是不是了,够短啦


無邪気な笑顔を見せないで お願い

見せる 他动词,它的意思更多是,故意展示给别人看。

故意以一副懵懂的笑容,问问题,

ないで,主要是で在两句中,都是作并列作用,不要...也不要...。



赤い実はじけた


実,有果实和种子、内容、菜、结果等意思,因为它前面有个 红色,所以我不自觉会把它认为是果实,也是最后才转念想,种子的意思或许更贴切,不过其实都是一样的,从种子的绽开发芽,到最后的果实绽开成熟,所以我其实可以,把歌中出现的几个 実,翻译成不同的意思,也就是,成长的历程。


はじけた,就是绷开、绽开的意思。


发芽(长叶),红色种子萌芽绷开

长大(花蕾),泛红种子含苞待展

成熟(开花),彤红种子成熟开花

结果(凋零),通红果实也已绽开


以上为,正片基础,最后改动了,这里就不改了


另外,赤い采用不同的红色,我是这样想的,红色的萌芽开支,吸收养分,泛红泛白,彤 丹+彡拟喻,红树的分叉,通红,完全成熟的果实,也再次进入种子的生涯。


无意中的用词,根本,开篇的根本,结尾的根本,种子的根,由根结果,完美。





磁石のように引かれ合うとか

そんな感じじゃ全然なくて

どっちかって言うと苦手なタイプ

だけど君が気になる どうしてかな?


教室の隅で友達と笑う君

ふとした瞬間視線が合った そのときに


赤い実はじけた

飛び上がるくらいの音

胸の奥響くパチンという音



何の役にも立たない教科書

かばんに詰め込み空見上げた

いつもより少し早く家を出る

気付けば君のコトを考えてる


階段一段飛ばしで駆け上るの

君はもう来てるかな?

ドア開けたら「おはよう」って


赤い実はじけた

止められないくらいの衝動

切なく痛みが体中襲うの



ほら今も鳴り止まない

こんなにも苦しくなるのはなぜ・・・?


赤い実はじけた

飛び上がるくらいの音

胸の奥響くパチンという音


赤い実はじけた

音聞かれた気がして

何も言わないで走り出していた


輝く瞳で夢とか語らないで

無邪気な笑顔を見せないで お願い・・・


今気が付いたよ

君のコト好きなんだ。。。

[歌词翻译分享]赤い実はじけた - samfree、初音ミク的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律