【Klingon Wiki】必应翻译& Freeloader(个人翻译)
前排提示:本文章翻译了两篇条目。

(在谈到克林贡语时)“必应”一词指微软旗下的在线翻译软件。就在《星际迷航:暗黑无界》上映之前,也就是2013年5月之前,微软宣布他们的翻译软件将可以翻译克林贡语。克林贡语相关资料由帕拉蒙,CBS 和 KLI 共同提供。

词库的构建
软件学习克林贡语的基础是三篇重要的克林贡语文学作品:《克林贡哈姆雷特》,《无事生非》和《荣誉经》,还有一些圣经片段的翻译,比如《约翰福音》和《马可福音》。在构建之初时出现了很多问题(现在也是),因为这些作品并不是一对一的直译。为了“教”软件克林贡语,KLI 的成员都在为标准短语和词汇而付出了努力,其中主要是 Robyn Stewart。虽然这个问题得到了解决,但软件仍然无法正确地处理克林贡语。
技术问题
正如其他软件一样,必应翻译也是基于“深度学习”的。也就是说是根据现有的例子学习而不是通过语法。举个例子,如果“xxx John”的翻译是“John eats”,那么你肯定知道“xxx”的意思就是“eats”。“xxx Maria”的翻译结果也就是“Maria eats”,但并不会知道其中的语法。
问题之一是克林贡语的语序是倒过来的,所给定的文献里的句子匹配的都不正确。就比如下面这个假设的例子:
qeylIS betleH,I want to see(我想看)
vIlegh vIneH,Kahless's Bet'leth(Kehless 的荣誉之剑)
(译注:这两个的翻译反了)
如果有人输入“I want to see”的话那么得到的机翻结果就是 qeylIS betleH。如果输入者对克林贡语是零了解的话很可能认为这是对的。
批评和已知问题
机翻永远不可能和人翻译的一样好,因此不存在完美的翻译。特别是在应用程序一开始的时候,例句根本不足,所以总会机翻出错误(比如单输一个“Q”你会得到“丹麦”)。这些问题在2013至2018年间的改进中得到解决,但依旧不完善。请记住,机翻永远不可能是完美的。
当一个词没有被翻译的时候会显示其英语。当启用 pIqaD 时也只是替换成克林贡语字母而已。不了解的人会认为是对的。这会造出“Star Trek into Darkness”这种短语以及无意义的 Hov trek vaj DartlhneSS。
有些时候机翻的会是另一个长得很像的词。输入“starring”却翻译“string”,输入“actors”却翻译“adress”。
由于对于克林贡语的翻译都不是直译,再加上词序颠倒,故会翻译出很多废话。比如《星系制图学》[1]一书中“Imperial Klingon Empire”(伟大的克林贡帝国)被翻译成了“Today my emperor wife”(今天我的皇帝的妻子)。

警告
给那些想要用必应翻译的人提个醒:其克林贡语翻译并不好。不过翻译一些简单的句子倒是还行,但即便如此,这也不是一个好的查阅工具。要是翻译什么长文本也只会翻译出废话,甚至没法反向翻译。因为软件翻译两者的工作方式并不相同。
其他项目
“诶呀还好我不用必应呀,我用的是xxx啦”,很多人都会犯这个错误,因为他们都不知道那些项目都是基于 Bing/Microsoft 的[2](谷歌成为最大赢家)。以上你应该避免使用一下在线翻译,他们底下均标有“supported by Microsoft Translator™ NMT”或“Engine: Microsoft Translator™ NMT”或“MicrosoftStar Powered by Microsoft™”。
Microsoft translator for Android
funtranslations.com
oneskyapp.com
stars21.com
translator.eu
tradukka.com
translate.com
还有很多……
(译注:虽然原条目没列举国内的,但百度翻译还有有道翻译什么也少用为好)

必应翻译的结果
零了解的人会认为机翻的结果是正确的,并且在未经检查的情况下放进他们的作品中。
《恶搞之家》(Family Guy)2020年2月的一个剧集。
位于德国弗莱贝格的一家教堂的小册子。
《星系制图学》中的克林贡语地图。
《隐藏的宇宙旅游指南:星际迷航——克林贡》(Hidden Universe Travel Guide: Star Trek - The Klingon Empire)。
小说《打破常规》(Break All The Rules)。
一家维也纳中学的商业短片。
单词“knitting”的错译。
China Rain Umbrella的网页[3]。
David Waddell 的辞职信。

Freeloader
除去那些好到值得称赞的作品外,还有一群称之为 Freeloader[4]的人。他们利用克林贡语的流行(来达到一些目的)但完全忽视语法和基础。并且使用由必应翻译翻译出来的结果来获得关注。普通人可能不会分辨出这些“赝品”,但学过的克林贡语者看到会痛苦地扭动感到不适。

例子(Listing)
2014 美国政客 David Waddell 用克林贡语写的辞职信。
2014 位于德国弗莱贝格的一家教堂的小册子。
2015 《模仿之神》(Gods of the Apes)
2016 The corporate video of the Grend Bildungswerk
2016 China Rain Umbrella的网页[3]。

如何辨别?
如果你还不太会克林贡语,还想知道某些文章是否值得你花时间的话,可以尝试一下步骤:
使用必应翻译:如果与原文本一模一样那就八九不离十了。
是否有非克林贡语字母?(比如小写的“s”和“d”还有“k”和“z”)
是否是一对一转写?比如“Visitors”的翻译是“vISItorS”。
是否符合“辅元辅”的规则?(vISItorS 这个例子就不行)

[1]:这本书在2018年得到再版,克林贡语部分由 Lieven L. Litaer 协助。
[2]:国内的倒也说不定。
[3]:Klingon Wiki 上记载这是一家中国雨伞公司,但所给出的网址已失效故译者无法证明这一点。
[4]:“Freeloader”的意思是“不劳而获的人”,以及本人对原条目的这一段翻译的并不是很好,一下是本人之前对“Freeloader(克林贡语)”的定义:“Freeloader 是一类人,一类团体或其他,他们通过使用克林贡语来达到一些效果,但却是通过机翻完成的。”

klingon.wiki/En/Bing
klingon.wiki/En/Freeloader
在“合理使用”的前提下进行搬运翻译,供学习交流使用。
整活彩蛋:
