欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【Klingon Wiki】必应翻译& Freeloader(个人翻译)

2023-01-24 13:36 作者:Wikes_WYX_Readn  | 我要投稿

前排提示:本文章翻译了两篇条目。

在谈到克林贡语时)“必应”一词指微软旗下的在线翻译软件。就在《星际迷航:暗黑无界》上映之前,也就是2013年5月之前,微软宣布他们的翻译软件将可以翻译克林贡语。克林贡语相关资料由帕拉蒙,CBS 和 KLI 共同提供。

词库的构建

软件学习克林贡语的基础是三篇重要的克林贡语文学作品:《克林贡哈姆雷特》,《无事生非》和《荣誉经》,还有一些圣经片段的翻译,比如《约翰福音》和《马可福音》。在构建之初时出现了很多问题(现在也是),因为这些作品并不是一对一的直译。为了“教”软件克林贡语,KLI 的成员都在为标准短语和词汇而付出了努力,其中主要是 Robyn Stewart。虽然这个问题得到了解决,但软件仍然无法正确地处理克林贡语。

技术问题

正如其他软件一样,必应翻译也是基于“深度学习”的。也就是说是根据现有的例子学习而不是通过语法。举个例子,如果“xxx John”的翻译是“John eats”,那么你肯定知道“xxx”的意思就是“eats”。“xxx Maria”的翻译结果也就是“Maria eats”,但并不会知道其中的语法。

问题之一是克林贡语的语序是倒过来的,所给定的文献里的句子匹配的都不正确。就比如下面这个假设的例子:

qeylIS betleH,I want to see(我想看)

vIlegh vIneH,Kahless's Bet'leth(Kehless 的荣誉之剑)

(译注:这两个的翻译反了)

如果有人输入“I want to see”的话那么得到的机翻结果就是 qeylIS  betleH。如果输入者对克林贡语是零了解的话很可能认为这是对的。

批评和已知问题

机翻永远不可能和人翻译的一样好,因此不存在完美的翻译。特别是在应用程序一开始的时候,例句根本不足,所以总会机翻出错误(比如单输一个“Q”你会得到“丹麦”)。这些问题在2013至2018年间的改进中得到解决,但依旧不完善。请记住,机翻永远不可能是完美的。

  • 当一个词没有被翻译的时候会显示其英语。当启用 pIqaD 时也只是替换成克林贡语字母而已。不了解的人会认为是对的。这会造出“Star Trek into Darkness”这种短语以及无意义的 Hov trek vaj DartlhneSS

  • 有些时候机翻的会是另一个长得很像的词。输入“starring”却翻译“string”,输入“actors”却翻译“adress”。

  • 由于对于克林贡语的翻译都不是直译,再加上词序颠倒,故会翻译出很多废话。比如《星系制图学》[1]一书中“Imperial Klingon Empire”(伟大的克林贡帝国)被翻译成了“Today my emperor wife”(今天我的皇帝的妻子)。

警告

给那些想要用必应翻译的人提个醒:其克林贡语翻译并不好。不过翻译一些简单的句子倒是还行,但即便如此,这也不是一个好的查阅工具。要是翻译什么长文本也只会翻译出废话,甚至没法反向翻译。因为软件翻译两者的工作方式并不相同。

其他项目

“诶呀还好我不用必应呀,我用的是xxx啦”,很多人都会犯这个错误,因为他们都不知道那些项目都是基于 Bing/Microsoft 的[2](谷歌成为最大赢家)。以上你应该避免使用一下在线翻译,他们底下均标有“supported by Microsoft Translator™ NMT”或“Engine: Microsoft Translator™ NMT”或“MicrosoftStar Powered by Microsoft™”。

  • Microsoft translator for Android

  • funtranslations.com

  • oneskyapp.com

  • stars21.com

  • translator.eu

  • tradukka.com

  • translate.com

  • 还有很多……

(译注:虽然原条目没列举国内的,但百度翻译还有有道翻译什么也少用为好)

必应翻译的结果

零了解的人会认为机翻的结果是正确的,并且在未经检查的情况下放进他们的作品中。

  • 《恶搞之家》(Family Guy)2020年2月的一个剧集。

  • 位于德国弗莱贝格的一家教堂的小册子。

  • 《星系制图学》中的克林贡语地图。

  • 《隐藏的宇宙旅游指南:星际迷航——克林贡》(Hidden Universe Travel Guide: Star Trek - The Klingon Empire)。

  • 小说《打破常规》(Break All The Rules)。

  • 一家维也纳中学的商业短片。

  • 单词“knitting”的错译。

  • China Rain Umbrella的网页[3]

  • David Waddell 的辞职信。

Freeloader

除去那些好到值得称赞的作品外,还有一群称之为 Freeloader[4]的人。他们利用克林贡语的流行(来达到一些目的)但完全忽视语法和基础。并且使用由必应翻译翻译出来的结果来获得关注。普通人可能不会分辨出这些“赝品”,但学过的克林贡语者看到会痛苦地扭动感到不适。

例子(Listing)

  • 2014 美国政客 David Waddell 用克林贡语写的辞职信。

  • 2014 位于德国弗莱贝格的一家教堂的小册子。

  • 2015 《模仿之神》(Gods of the Apes)

  • 2016 The corporate video of the Grend Bildungswerk

  • 2016 China Rain Umbrella的网页[3]

如何辨别?

如果你还不太会克林贡语,还想知道某些文章是否值得你花时间的话,可以尝试一下步骤:

  • 使用必应翻译:如果与原文本一模一样那就八九不离十了。

  • 是否有非克林贡语字母?(比如小写的“s”和“d”还有“k”和“z”)

  • 是否是一对一转写?比如“Visitors”的翻译是“vISItorS”。

  • 是否符合“辅元辅”的规则?(vISItorS 这个例子就不行)

[1]:这本书在2018年得到再版,克林贡语部分由 Lieven L. Litaer 协助。

[2]:国内的倒也说不定。

[3]:Klingon Wiki 上记载这是一家中国雨伞公司,但所给出的网址已失效故译者无法证明这一点。

[4]:“Freeloader”的意思是“不劳而获的人”,以及本人对原条目的这一段翻译的并不是很好,一下是本人之前对“Freeloader(克林贡语)”的定义:“Freeloader 是一类人,一类团体或其他,他们通过使用克林贡语来达到一些效果,但却是通过机翻完成的。

klingon.wiki/En/Bing

klingon.wiki/En/Freeloader

在“合理使用”的前提下进行搬运翻译,供学习交流使用。

整活彩蛋:


【Klingon Wiki】必应翻译& Freeloader(个人翻译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律