欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《clock lock works》歌词(罗马音+平假名+翻译)

2021-08-01 16:57 作者:Minikusan  | 我要投稿

歌词来源网易云音乐。

平假名标注和罗马音为up手打,可能有误欢迎指正。 

翻译在最后,基本上全来自网易云,日语太差,不打算慢慢搞翻译了,弄出来可能还有错,就免了叭- 

clock lock works

曲、詞:ハチ(米津玄師) 

歌:初音ミク

パッパラ働(はたら)く休(やす)む事(こと)なく
pappara hataraku yasumu koto naka
ロ ド ロ ド ランランラ
nodo nodo   ranranra
繰(く)り返(かえ)しの毎日(まいにち)
kuri kaeshi no mainichi
気(き)がつけば迷子(まいご)の猫(えこ)の様(よう)

ki ga tsukeba maigo no neko no you

どっかで誰(だれ)かが入(い)れ替(か)わろうと

dokka de dareka ga ire kawa rou to
マ ノ マ ノ ランランラ
mano mano   ranranra
誰(だれ)も気付(きづ)かない
dare mo kizuka nai
ひたすらに数字(すうじ)を追(お)っかけた
hita sura ni suuji o okkaketa
心(こころ)の奥(おく)底(そこ)には 鍵(かぎ)をかけた扉(とびら)
kokoro no oku soko ni wa   kagi o kaketa tobira
「馬鹿(ばか)げてる」 そう言(い)い
baka geteru sou ii
聞(き)かせては
kikasete wa
ノックの音(おと)を無視(むし)した
nokku no oto o mushi shita
「変(か)わらない」と 諦(あきら)めて
kawara nai to   akira mete
佇(たたず)む時計(とけい)の針(はり)に急(せ)かされる
tatazu mu tokei no hari ni seka sareru
夢(ゆめ)ならば 喜(よろこ)んで
yume naraba   yorokonde
「星(ほし)に願(ねが)い事(こと)を」と
hoshi ni negai koto o to
真面目(まじめ)な顔(かお)で
majime na kao de
チクタク働(はたら)け馬鹿(ばか)げた兵士(へいし)
chiku taku hatarake baka geta heishi
ガッタン ガッタン ランランラ
gattan gattan   ranranra
取捨(しゅしゃ)選択(せんたく) よーいどん
shusha sentaku   yo-idon
気(き)がつけば真(ま)っ黒(くろ) 屑(くず)の様(よう)
ki ga tsukeba ma kkuro   kuzu no you
朝(あさ)と夜(よる)とが入(い)れ替(か)わろうと
asa to yoru to ga ire kawa rou to
ノ マ ノ マ ランランラ
noma noma   ranranra
誰(だれ)も気(き)にしない
dare mo ki ni shinai
貪欲(どんよく)に数字(すうじ)を追(お)っかけた
donyoku ni suuji o okkaketa
扉(とびら)の向(む)こうから 微(かす)かに漏(も)れる声(こえ)
tobira no mukou kara   kasuka ni moreru koe
「仕方(しかた)ない」と 膝(ひざ)立(た)てて
shikata nai to   hiza tatete
部屋(へや)の隅(すみ)っこで小(ちい)さく罵声(ばせい)を吐(は)く
heya no sumikko de chiisaku basei o haku
何処(どこ)でもいい 連(つ)れ出(だ)して
doko demo ii   tsure dashite
王子(おうじ)様(さま)なんて 来(く)るはずも無(な)く
ouji sama nante   kuru wa zumo naku
「こんばんは おはようございます」
konbanha   ohayou gozaimasu
扉(とびら)の向(む)こうで誰(だれ)かが言(い)う
tobira no mukou de dareka ga iu
「大丈夫(だいじょうぶ)、鍵(かぎ)は開(あ)けずとも」
daijoubu   kagi wa ake zuto mo
「ここからアナタに届(とど)くでしょ?」
koko kara anata ni todoku desho
そんな話(はなし)は聞(き)きたくない
sonna hanashi wa kiki taku nai
聞(き)きたくない 嫌(いや) 聞(き)きたくない
kiki taku nai   iya   kiki taku nai
ねぇねぇ 何処(どこ)にも行(い)かないで
nee nee   doko nimo ika nai de
側(そば)にいて 話(はなし)を聞(き)かせて
soba niite   hanashi o kikasete
「下(くだ)らない」と 嘘(うそ)吐(つ)いて
kudara nai to   uso tsuite
それでも誰(だれ)かに気付(きづ)いて欲(ほし)しくて
sore demo dareka ni kizuite hoshi shikute
冷(つめ)たくて 触(ふ)れたくない
tsume takute   fure taku nai
いつまで経(た)っても鍵(かぎ)は開(あ)けられずに
itsu made tatte mo kagi wa akerare zuni
棺(ひつぎ)の中(なか) 働(はたら)いて
hitsugi no naka   hatara ite
「それでもまあ」なんて
sore dome maa nante
言(い)いたくはないわ
ii taku wa nai wa
針(はり)は回(まわ)る いつまでも
hari wa mawaru   itsu made mo
優(やさ)しいノックの音(おと)で泣(な)いてしまう
yasashii nokku no oto de nai teshi mau

翻译:

啪啪啦 拼命工作从不休息
啰 哆 啰 哆 啦啦啦
反反复复的每一天
回过神来发现自己像只迷路的猫

我要在哪被谁交换了
嘛 喏 嘛 喏 啦啦啦
谁都没有察觉到
只是专心追着数字跑
在内心深处是 上锁的门
「真像笨蛋」 如此说道
告诉自己
无视敲门的声音
“这是不会改变的”说道 就此放弃
被徘徊的时钟指针催促前
如果是梦 会很开心
“向星星许下愿望”说道
用认真的表情
滴答滴答像笨蛋般工作的士兵
咔答 咔答 啦啦啦
取舍选择 预备一起
回过神来发现自己变得漆黑 垃圾一样
早晨与夜晚即将交替
喏 嘛 喏 嘛 啦啦啦
谁都不在乎
只是贪心地追逐数字
从门的彼端 微微传来声音
“这是无可奈何的” 竖起膝盖
在房间的角落小声吐露咒骂
哪里都好 带我离开吧
王子什么的也不可能会来
“早上好 晚上好”
门的彼端有人如此说
“没关系 即使打不开锁”
“这里还是传得到你那边叭”
这样的话才不想听
不想听 不要 不去听
吶吶 哪里都不要去
在我身边 让我听你说话嘛
“无聊”这样说道 吐出谎言
即使如此还是希望有人能察觉
好冷 不想触碰
不管经过多久还是无法打开门锁
棺材之中 拼命工作
“尽管如此也行”吧之类的
并不想说
指针在转动 直到永远
温柔的敲门声让我哭了

连更两天!我真勤劳/OwO\

就没有人看一眼嘛

。。。

《clock lock works》歌词(罗马音+平假名+翻译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律