欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《この空がトリガー》简单赏析+个人翻译

2023-02-27 08:00 作者:月明REco  | 我要投稿

听了等爱这首歌好多天了,写个简单的赏析吧。

首先从歌名开始吧。《この空がトリガー》,トリガー即trigger,扳机、触发器的意思,日语喜欢用这类的单词来比喻某种状态。这句话的直译是:这天空是扳机,麦卡组的翻译是《这片天空打响了心动》,这个标题想表达的意思,便是“看着这片天空想起了某段往事”,结合MV和后续歌词,即女主高中的恋情,所以麦卡组将格助词“”认为是表示动作的主体,补上了宾语心动,翻译成这样。在我看来,这个翻译也不错,但“打响”配“心动”在中文语境下显得有点奇怪,打响在中文语境中较为激烈,其实并不适合这首歌中“細い”感情,如果是我翻译的话,可能会采取《这天空触动了心弦》这样的翻译。

 

接下来的是歌词赏析,【】里面就是赏析内容和吐槽

 

眩しい太陽を見上げた時
耀眼的太阳升起之时
君に会いたくなった
我就会想见你
この空がトリガー
这片天空触动了心弦【这是无时无刻想见吧ww】


恋人がいるって 最初から知ってた
从一开始便知道你有恋人
話の合う ただの友達
我们只是话题合拍的普通朋友
君に勧められた 映画の半券
你推荐过的电影
手帳になんとなく挟んだ
我默默地把票插在日记本中【这里是指主角想邀请女主一起去看电影,但无法拿出勇气,即便已经买好的票也只能藏在日记本里】

向かいのホーム 君と 目が合った
与对面的站台上的你对上了目光
急行 電車 2人の赤い糸を
但快速通过的电车,将两个人的红线
切り離す いじわるね
恶作剧般地、切断了【因为歌词分配的缘故,这一段要结合起来看,并将翻译调整为合适的语序,其实这“いじわるね”是相当卖萌的说法,将电车拟人,把锅甩给了电车,可以发散点想,别局限于站台电车的具体意向(*^_^*)】

青い空が綺麗だった日
有着美丽蓝天的那一天
あの日を忘れてない
我不会忘记那一天
目に映るもの全て
眼里的全部、
これは君を想い作った
都是关于你的回忆所构成
私だけの青春
只属于我的青春
あの空がトリガーだったよ
这片天空总是让我想起
君が好きだ
我喜欢你【其实我想翻译成“这天空就是触发器,让我想起我喜欢你”,但我实在觉得不够优雅,所以算了意译吧】
 

あのバンドがついにツアーするって
那个乐队好像要巡演了
一応2枚で申し込む
姑且先购入两张票……”
あの映画はデートで 行ったのかな
去看那部电影、会成为约会吗?【日语语境的“デート”可是有特殊意味的】
集中 できず 誰かの横顔とか
无法集中,是在意着谁的侧脸呢?
気にしたの? きっとそう
一定是他(她)吧!【承接上句是看电影时,不仅仅会看电影,会偷瞄着谁呢?但我们知道,再结合前面主角没邀请女主看电影,那这里看电影的是谁呢?】
 

君は何も気付いていない
你什么都没注意到
あの日の空模様も
那一天天空的样子【“空模様也有“气氛”的意思】
君にはいつもの空
对你来说只是如往常的天空
愛おしい雲を見つけたら
发现了可爱的云
誰に教えるのでしょう
想要告诉给谁呢【此时女主和男主在拍毕业照,主角在看天】
シャッターの音が響いた
此时快门的声音响起
行方は何処?
我们的未来在何处
 
春へ向かって行く風が
吹往春天的风【指原真的很喜欢用季节因素】
恋を曖昧に誤魔化す
妄图将这份恋情瞒天过海【想要将这份“恋情”误解为“暧昧”】
 
この想い 伝えちゃダメと
这份感情,绝对不能告诉他(她)
わかっている
我明明很清楚
だけど、だけど、
但是……
だけど、だけど…
……【这一部分的感情应该是递进的,但小树唱的…
(だって)
因为)
心にずっと 君がいる
我的心里,还是有你
 
青い空が綺麗だった日
有着美丽蓝天的那一天
私だけが覚えて
只有我知道
君は誰かを想う
你的心里想着别的谁 
なのに勝手に好きでごめんね
但是对不起!我还是擅自喜欢上了你!
私 このままでいい
只是这样就好了
空しか知らない この恋
只有天空知晓的这份恋情
秘密にして
将化为永远的秘密
 
君と2人で あの日会ったこと
那一天我和你两个人相遇的故事
言わないから 想っていたい

我不会说出口,请让我继续想念你【最后这两句纠结了超久,因为其实最后这段应该是幻想的环节,我脑子里想的是“如果和你在那一天独处了,会发生什么?我不会说出口,但想要尽情幻想下去”,但实在有点离谱所以放弃了】


如有错误请私信我指出,感谢!

《この空がトリガー》简单赏析+个人翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律