欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《诗经·国风·召南》

2023-01-29 12:23 作者:这青苔碧瓦堆  | 我要投稿

《诗经·国风·召南》





译文:

喜鹊筑有巢窝,杜鹃前来居住。这位女子就要出嫁,百辆车乘前来迎接。

喜鹊筑有巢窝,杜鹃前来依托。这位女子就要出嫁,百辆车乘送她离开。

喜鹊筑有巢窝,杜鹃前来占满。这位女子就要出嫁,百辆车乘成全婚礼。

拓展:

  1. 关于此诗背景历来争议较大。归纳起来大致有三种:一、鹊喻新郎,鸠喻新娘。二、鹊喻弃妇,鸠喻新妇,这是一首弃妇诗。三、鹊与鸠并无明确所指,只是自然界的两种鸟,且此诗的叙述者是与婚礼无关的他者。这首诗也可能只是一个与婚礼毫无关系的路人所作。
  • 维:发语词。
  • 鹊:喜鹊,善筑巢,民间多以其为吉祥的象征。
  • 有巢:比喻男子已造家室。
  • 鸠:一说鳲鸠(布谷鸟),自己不筑巢,居鹊的巢。贵州民间传说斑鸠不筑巢,居其他鸟类筑的巢。
  • 居:侵占。
  • 归:嫁。
  • 御:同“迓”,迎接。
  • 方:并,比,此指占居。
  • 盈:满。此指陪嫁的人很多。
  • 成:迎送成礼,此指结婚礼成。





译文:

何处可以采摘白蒿?在水池中和河洲边。采来白蒿用在何处?公侯祭祀要用到它。

何处可以采摘白蒿?在山涧中的溪水边。采来白蒿用在何处?公侯居室要用到它。

头戴饰物华美盛多,早晚都为公事尽心。头戴饰物体态安舒,礼成然后返回本处。

拓展:

  1. 关于此诗的背景,古代学者有两种说法:一说为祭祀而作,一说为养蚕而作。现代学者多以为这首诗是一首反映宫女们为祭祀而劳作的诗。
  • 于以:问词,往哪儿。一说为语气助词。
  • 蘩:白蒿,二年生草本。生彼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,可入药,根茎可食,古代常用来祭祀。
  • 沚:《说文》:“小渚曰沚。”这里用为水中的小块陆地之意。
  • 事:此指祭祀。
  • 涧:山夹水也。山间流水的小沟。
  • 宫:大的房子;汉代以后才专指皇宫。
  • 被:同“髲”。首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。一说这里是用为施加之意。《尚书·尧典》:“施加允恭克让,光被四表。”
  • 僮僮:首饰盛貌,一说高而蓬松,又说光洁不坏貌。一说这里用为未成年的僮仆、奴婢之意。《说文》:“僮,未冠也。”
  • 夙夜:本指早夜,即夜未尽天未明的时候,后引申为朝夕、日夜、时刻之意。
  • 祁祁:形容首饰盛,一说舒迟貌。这里用为众多之意。
  • 薄:这里用为减少之意。
  • 归:归寝。





译文:

蝈蝈发出喧嚣的鸣声,蚱蜢在草间来回跳跃。还没见到那位君子,我的忧思绵绵不绝。如果已经见到了他,如果已经遇到了他,我心自会安宁和乐。

登上那座南山之巅,前去采摘蕨菜嫩叶。还没见到那位君子,我的忧思不可排遣。如果已经见到了他,如果已经遇到了他,我心自会愉悦喜乐。

登上那座南山之巅,前去采摘巢菜枝芽。还没见到那位君子,我的心中哀伤愁悲。如果已经见到了他,如果已经遇到了他,我心自会平和安怡。

拓展:

  1. 这首诗抒写一位妇女在丈夫远出在外时的忧念及丈夫归来时的喜悦。《草虫》一诗的主旨,《毛诗序》概括为“大夫妻能以礼自防也”,朱熹《诗集传》则在此基础上阐释为“诸侯大夫行役在外,其妻独居,感时物之变,而思其君子如此”,这个观点可以说是传统儒家的主流观点。此外,还有“大夫归心召公”说、“托男女情以写君臣念”说以及今人多持的“思妇念夫”说等,不一而足。
  • 喓喓:虫鸣声。
  • 草虫:草螽,一种能叫蝗虫,俗称蝈蝈儿、纺织娘。
  • 趯趯:昆虫跳跃之状。
  • 阜螽:即蚱蜢,蝗虫的一种。一说为蝗的幼虫。
  • 觏:遇见。
  • 蕨:蕨菜,多生浅山区向阳处,嫩叶可食。
  • 惙惙:忧,愁苦的样子,
  • 薇:又名巢菜、野豌豆,一年生或二年生草本植物,结寸许长扁荚,豆粒可食。




译文:

去哪里采摘白苹?在南边山涧的溪水边。

去哪里采摘水藻?在那沟渠中的流水边。

用什么盛装它们?用方形的筐和圆形的筥。

用什么烹煮它们?用三足的锜和无足的釜。

在哪里陈设祭品?在宗庙的窗户之下。

谁来充当亡灵受祭?有位庄重恭敬的少女。

拓展:

  1. 《采蘋》是一首与上古时期祭祀风俗有关的诗歌作品,古代学者多视之为贵族之女出嫁前去宗庙祭祀祖先的诗,如《毛传》说:“古之将嫁女者,必先礼之于宗室,牲用鱼,芼之以蘋藻。”方玉润《诗经原始》说:“女将嫁而教之以告于其先也。”《左传·隐公三年》将其与《召南·采蘩》《大雅·行苇》《大雅·泂酌》同视为“昭忠信”之作,而更多的古代学者受“诗教”的影响,认为是贵族之女出嫁前去宗庙祭祀祖先的诗。现代学者大都认为,这首诗旨在描写女仆们为主人采办祭品以奉祭祀。
  • 蘋:亦称大萍、田字草,多年生水生蕨类植物,茎横卧在浅水泥中,全草可入药。
  • 藻:水藻,隐花植物的一大类,没有根、茎、叶等部分的区别,海水和淡水里都有。
  • 行潦:沟中的流水。潦,路上的流水、积水。
  • 筥:盛物的圆形竹筐。方称筐,圆称筥。
  • 湘:烹煮。
  • 锜:古代一种有三足的锅。
  • 釜:古炊器,圆底无足,用以烹煮。
  • 牖:窗户。
  • 尸:执掌,主持,亦指祭祀时代表死者受祭。
  • 齐:同“斋”,恭敬,庄重。
  • 季:少,小,排行最后的。




译文:

棠梨树枝繁叶茂,不要去修剪或砍伐它,召伯曾以此为草舍。

棠梨树枝繁叶茂,不要去修剪或毁坏它,召伯曾在这里休憩。

棠梨树枝繁叶茂,不要去修剪或拔除它,召伯曾在这里止息。

拓展:

  1. 从古至今,《甘棠》一诗的主旨都众口一词、十分明确,那就是后人为追思怀念召伯而作。召伯,是后人对西周初期著名的“三朝元老”姬奭的尊称,他曾辅佐周武王灭汤,又任周成王的太保,还帮助周康王实现了“成康之治”,可以说是一位功勋卓著的西周宗室。
  • 蔽芾:小貌。一说树木高大茂密的样子。
  • 甘棠:又称棠梨、豆梨,蔷薇科梨属落叶乔木,常生温暖潮湿处,根、叶可作药用,果实可食。
  • 召伯:姬奭,又称召公、召伯、召康公、召公奭,西周宗室,辅佐周武王、周成王、周康王三代帝王,开创了“成康之治”。
  • 茇:草舍,此指以之为草舍。
  • 拜:拔,一说为弯。
  • 说:通“税”,停留,止息。




译文:

潮湿的道路上露水浓重,难道不需清晨就开始赶路?否则就会担心行走时多露。

谁说鸟雀没有喙?不然怎么会啄穿我的房屋?

谁说你没有成家?不然怎么会给我招来官司?即使你给我招来官司,我还是不足以与你成家。

谁说老鼠没有牙?不然怎么会凿穿我的墙壁?

谁说你没有成家?不然怎么会给我招来诉讼?即使你给我招来诉讼,我还是不会听从于你。

拓展:

  1. 当代学者多认为,此诗表达的是一个女子(或女子家长)对一个诉讼她的男子的斥责和拒绝。至于这个男子的身份,则或认为是女子的丈夫,或认为是强娶女子之人,或认为是已有妻室之人,其中当以“已有妻室的强娶之人”二说合解较为圆融。
  • 厌浥:潮湿。
  • 行:道路。
  • 谓:通“畏”,害怕,担忧。可能是畏之假借,意指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意不同;一说奈何。
  • 无家:没有成家,没有妻室。
  • 速:招致。
  • 家:媒聘求为家室之礼也。一说婆家。
  • 室家不足:要求成婚的理由不充足。
  • 墉:墙壁。
  • 女从:倒装用法,即“从女”,听从于你。





译文:

羔羊皮革做的衣袄,白色的丝线交错缝制。从公门而出回家吃饭,心中感到怡然自得。

羔羊皮革做的衣服,白色的丝线细密缝制。心中感到怡然自得,从公门而出回家吃饭。

羔羊皮革做的衣裘,白色的丝线精心缝制。心中感到怡然自得,从公门而出回家吃饭。

拓展:

  • 素丝:本色的丝,白丝。
  • 五紽:形容缝制细密。五,交午,纵横交错之意。紽,古代量词,五丝为一紽。
  • 退食:退朝而食于家,公家供卿大夫之常膳。一说减食。
  • 委蛇:音义并同“逶迤”,悠闲自得的样子。
  • 革:去毛的兽皮。
  • 緎:古量词,丝二十缕为緎。
  • 总:总:纽结。一说为“数”,与“紽”同。
  • 缝:皮裘;一说缝合之处。





译文:

雷声隆隆,在南山阳坡响起。为何此时要离开这里,而不敢稍享片刻闲暇?仁厚信实的君子,归来吧,归来吧!

雷声隆隆,在南山侧面响起。为何此时要离开这里,而不敢稍有空闲休息?仁厚信实的君子,归来吧,归来吧!

雷声隆隆,在南山脚下响起。为何此时要离开这里,而不愿稍作短暂停留?仁厚信实的君子,归来吧,归来吧!

拓展:

  1. 《殷其雷》一诗的主旨,《毛诗序》概括为“召南之大夫,远行从政,不遑宁处,其室家能闵其勤劳,劝以义也”,意即表达一位妻子对外出从仕丈夫的勉励和思念。这一说法十分明确,古今诸家学说几乎都没有异议。
  • 殷:雷声。
  • 阳:山之南或水之北为阳。
  • 斯:此时,一说此人。
  • 违斯:离开这里。违,去,离开。斯,此地。
  • 或:稍微,后同。
  • 遑:空闲,闲暇,后同。
  • 振振:仁厚信实貌,一说奋发有为貌。





译文:

成熟的梅子落下来,留在树上的还有七成。追求我的众位男子,要趁着良辰吉日。

成熟的梅子落下来,留在树上的只有三成。追求我的众位男子,就趁着此时此刻。

成熟的梅子落下来,用斜口竹筐来装取。追求我的众位男子,就趁着现在开口吧!

拓展:

  1. 《摽有梅》是一首以女子口吻表达尽早成婚之愿的诗作,这种情感大胆又殷切,真挚而动人。根据《周礼媒式》记载,先秦时代,在召南地区,每逢仲春之时,当地的媒官便让未结婚的大龄青年去幽会。本诗应当是青年女子在类似三月三这样的男女自由相会的集体狂欢中吟唱的歌曲,目的是为了吸引异性的注意,以寻觅幽会的伴侣。
  • 摽:一说坠落,一说掷、抛。
  • 有:语助词。
  • 七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。
  • 庶:众多。
  • 士:未婚男子。
  • 迨:及,趁。
  • 吉:好日子。
  • 今:现在。
  • 倾筐:斜口浅筐,犹今之簸箕。
  • 塈:一说取,一说给。
  • 谓:一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。





译文:

小小的星微光熠熠,参宿和昴宿在东方。尚在夜晚就匆忙出行,从朝至夕只为奉公。这确实是命运不同。

小小的星微光熠熠,原来是参宿和昴宿。尚在夜晚就匆忙出行,抛下棉被还有被单。这是命运不如别人。

拓展:

  1. 周代设有采诗之官,每年春天,摇着木铎深入民间收集民间歌谣,把能够反映人民欢乐疾苦的作品,整理后交给太师(负责音乐之官)谱曲,演唱给天子听,作为施政的参考。这首小星就是对当时社会环境下役夫之悲的深刻反映。《毛诗序》认为是“夫人无妒忌之行,惠及贱妾,进御于君,知其命有贵贱,能尽其心矣”,而《韩诗外传》卷一引“夙夜在公,实命不同”一句,谓此诗主题为“家贫亲老,不择官而仕”。古今学者多认为申韩之说更符原意,意即此诗咏叹了一位远行的小臣日夜兼程、为公事而奔走不息的形象。但近代也有认为是描写受到冷遇的姨太太的。
  • 嘒:微光闪烁。形容星光微小而明亮。
  • 三五:一说参三星,昴五星,指参昴。一说举天上星的数。
  • 肃肃:疾行的样子。
  • 宵:指下文夙夜,天未亮以前。
  • 征:行。
  • 夙:早。
  • 寔:“实”的异体字。是,此。或谓即“是”。
  • 维:是也。
  • 参:星名,二十八宿之一。
  • 昴:星名,二十八宿之一,即柳星。
  • 抱:古“抛”字。





译文:

长江支流分出又汇入,这个女子就要出嫁,却不将我也带上。她不将我也带上,以后一定会后悔。

长江中间有小片沙洲,这个女子就要出嫁,却不和我一同前去。她不和我一同前去,以后一定会忧愁。

长江支流一条又一条,这个女子就要出嫁,却不到我这里来。她不到我这里来,一定会哀歌不止。

拓展:

  1. 《江有汜》这首诗歌的主旨,历来也解释不一。《毛诗序》言:“有嫡不以其媵备数,媵遇劳而无怨,嫡亦自悔也”,认为是一位随嫁的媵女因未被“嫡妻”带上同行而发的感慨。郑玄《笺注》、朱熹《诗集传》等皆附会此说,清代陈奂《诗毛氏传疏》则在此基础上作了进一步发挥,认为“媵有贤行,能绝嫡之嫉妒之原故美之”。近当代学者多认为这是一首弃妇诗,然而鉴于《诗经》中凡出现“之子归”或“之子于归”,一般均指女子出嫁或回家省亲,此一说法亦有待商榷。女主人公可能是一位商人妇。古代有一夫多妻制,商人在经商的地方娶了妻或妾,离开江沱返回家乡时将她遗弃了。她满怀哀怨,唱出了这首悲歌以自我安慰。
  • 江:长江。
  • 汜:由干流分出又汇合到干流的水。
  • 归:嫁。
  • 不我以:不用我。
  • 渚:水中的小洲。
  • 不我与:不与我。
  • 处:忧愁。朱骏声《说文通训定声》“‘处’,假借为‘癙’,实为‘鼠’”《诗经·小雅·雨无正》“鼠思泣血”,鼠思,忧思也。
  • 沱:江水支流的通名。
  • 过:至也。一说度。
  • 啸:唱歌无谱无调,一说蹙口出声以抒愤懑之气,一说号哭。





译文:

野地里有只死獐,用白茅将它包起来。有位少女怀春思嫁,男子前来引诱于她。

树林中有灌木丛,野地里有只死鹿。用白茅将它捆起来,献给如玉的少女。舒缓而又安然啊!不要碰到我的佩巾,不要使多毛的狗吠。

拓展:

  1. 《野有死麇》这首诗,历来有着多种不同的解读,主要的观点有以下三种:第一种是“厌恶无礼”说,以《毛诗序》为代表,其中说:“天下大乱,强暴相陵,遂成淫风。被文王之化,虽当乱世,犹恶无礼也。”郑玄《笺注》对此作了进一步发挥,认为此诗描述的是一位女子对一位男子不以礼法胁迫成婚的行为的厌恶之情。欧阳修《诗本义》则认为此诗反映的是“纣时男女淫奔以成风俗”,表达了对男女不以礼法自由结合的鞭挞,此一观点也得到朱熹、王柏等人的支持。
  • 麕:同“麇”,也可用“野有死麇”,麕即獐,小型鹿科动物之一,比鹿小,无角,尾短。
  • 白茅:多年生草本,花穗上密生白色柔毛,古代常用以包裹祭品及分封诸侯。在阴历三四月间开白花。
  • 包:古音读bǒu。
  • 怀春:思春,男女情欲萌动。
  • 吉士:男子的美称。
  • 朴樕:小木,灌木。
  • 纯束:捆扎,包裹。“纯”为“稇”的假借。
  • 脱脱:动作文雅舒缓。
  • 感:通假字,通:撼 ,动摇。
  • 帨:佩巾,古代女子出嫁时母亲所授,用以擦拭不洁。
  • 尨:多毛的狗。





译文:

是什么那么纷繁茂盛?原来是唐棣绽放的花朵。为何不能肃穆而安和?原来是王姬出嫁的车马。

是什么那么纷繁茂盛?它的花朵就像桃花李花。那是平王的儿孙啊,还有齐侯的子嗣啊!

钓鱼要用什么东西?要用丝绳作为鱼线。那是平王的儿孙啊,还有齐侯的子嗣啊!

拓展:

  1. 关于这首诗具体的创作背景,《毛诗序》“美王姬”之说,以为此诗作于西周时期,是为“武王女、文王孙”的王姬下嫁齐侯之子而作。宋朝亦有学者认为这首诗创作于东汉,平王为周平王而非“平正之王”。近现代学者大都认为本诗旨在讥刺王姬出嫁奢侈铺排之风,另有袁梅等人认为此诗为男女表达爱情之歌咏,诗中“王姬”“平王”“齐侯”诸词并非实指,仅是代称或溢美之词。
  • 襛:花木繁盛貌。
  • 唐棣:木名,似白杨,又作棠棣、常棣,蔷薇科落叶小乔木,栽培供观赏。一说为郁李,蔷薇科樱属灌木,花朵桃红色,繁密如云。一说指车帷。
  • 曷:何。
  • 肃雍:庄严肃静,雍容安和。
  • 王姬:周王室为姬姓,周王之女称为王姬。一说为美女代称。
  • 平王:周平王,东周第一任君主。一说“平”为“正”义,指周文王。一说非实指,乃赞美之辞。
  • 齐侯:西周到春秋战国时期,齐国称侯爵的国君的通称。一说非实指,乃赞美之辞。
  • 维:语气助词,无实义,后同。
  • 伊:语气助词,无实义。
  • 缗:钓鱼线。一说丝绳,喻男女成婚。




译文:

那芦苇刚刚从地面生出,拉弓放箭射中多头母猪,哎呀那猎官啊!

那蓬蒿刚刚从地面生出,拉弓放箭射中多头小猪,哎呀那猎官啊!

拓展:

  1. 《驺虞》是一首简短而富有意趣的诗作,历来对此诗主旨有着不同的说法。此诗为赞美驺虞而作,但对赞美的对象即“驺虞”所指尚存较大分歧。有学者认为此诗是赞美为天子管理鸟兽的小官吏的诗歌,还有学者认为此诗是赞美猎人的诗歌。
  2. 《毛诗序》秉承一贯的宣扬教化观点,认为此诗与《鹊巢》相应,表现了“天下纯被文王之化,则庶类蕃殖,蒐田以时”的和谐景象,并评论说“仁如驺虞,则王道成也”。朱熹《诗集传》在此基础上作了进一步发挥,认为此诗正是诗人作以赞美南方诸侯推行文王之化的德政。此外还有“乐贤者众多”“怨生不逢时”及今人多持的“赞美猎人”等说法。
  • 茁:植物初生于地貌。
  • 葭:初生的芦苇。
  • 壹:发语词。一说壹同“一”,为数词“一”,射满十二箭为一发。
  • 发:发矢,射箭。
  • 五:虚数,形容数量多。一说为数词。
  • 豝:母猪。
  • 于嗟乎:感叹词,表惊异、赞美等。
  • 驺虞:古代为天子掌管鸟兽的猎官,一说传说中虎身狮头的仁兽,一说猎人。
  • 蓬:蓬蒿,多年生草本植物,花白色,叶似柳。
  • 豵:小猪,满一岁〔另说六月〕称豵。


《诗经·国风·召南》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律