「~にとって」和「~に対して」的解题技巧
各位学习日语的朋友:
下面几道题您能选出正确答案并说出理由吗?
1.現代人(Aにとって Bに対して)ゴミをどう処理するかは大きな問題です。
2.王さんの退社は、会社(Aにとって Bに対して)大きな損失です。
3.民族問題は、世界平和(Aにとって Bに対して)最も重要な問題です。
4.私の発言(Aにとって Bに対して)彼は猛烈に攻撃を加えてきた。
5.日本人の平均寿命は、男性81.56歳(Aにとって Bに対して)女性は87.71です。
正解:1A 2A 3A 4B 5B。选对了吗?以上5题的语法知识点包含在「~にとって」和「~に対して」的解题技巧中,下面进行讲解说明。
「~にとって」和「~に対して」的解题技巧
先看一下「~にとって」和「~に対して」的含义和用法
一、「~にとって」
「~にとって」主要有两种含义和用法。
用法一是「~にとって」接在表示人、团体组织的名词后面,表示说话人站在某人、某团体组织的立场上,表达某人、某团体组织的观点。需要强调的是,此时的观点不是说话人的,而是「にとって」前面某人、某团体组织的(例1~4)。几乎所有的教科书都译成“对……来说/而言”。这种译法虽然正确,但也容易使学生误认为是说话人的观点。本人认为这种场合译成“在……看来”,对中国学生来说更容易理解。
当接续的人是「わたし」时,才是说话人站在个人的立场上,强调说话人自己的观点(例5~6)。
例文:1.学生にとって一番大切なのは勉強です。(在学生看来/对学生来说,学习是最重要的。)
2.彼にとってこんな修理は何でもないことです。(在他看来/对他来说,这点修理算不了什么。)
3.年金生活者にとってインフレは深刻な問題です。(在靠退休金生活的人看来/对靠退休金生活的人来说,通货膨胀是个严重的问题。)
4.今回の事故は会社にとって大きな責任問題です。(在公司看来/对公司来说,这次事故是重大责任问题。)
5.わたしにとって最も大切なのは家族の幸せです。(在我看来/对我来说,家人的幸福最重要。)
6.車は私にとって、作家にとってのペンのようなものです。(在我看来/对我来说,车就像作家眼中的笔一样(重要)。)
例1~4都不是说话人的观点,而是某人、某团体组织的观点。
用法二是「~にとって」接在除了人、团体组织以外的事物名词后,表示说话人的观点(例7~8)。这种场合,只能译成“对……来说/而言”,不能译成“在……看来”。因为事物不可能表达观点。
例文:7.子どもの教育にとって、家庭の果たす役割は非常に大きい。(对孩子的教育来说,家庭起的作用非常大。)
8.石油は現代の工業にとってなくてはならない原料である。(对现代工业来说,石油是不可或缺的原料。)
使用「~にとって」的句子中,后项通常都是表示可能、不可能的词句,或者是难易、困难不困难、重要不重要、严重不严重等表示评价的词句。不能用于表示赞成、反对、感谢、热情、冷淡、严厉、公平等表示态度、感情的词句。
二、「~に対して」
「~に対して」也有两种含义和用法。
用法一是表示动作行为、作用、感情或态度的直接对象(例9~11)。这时,多数场合下,可以用「に」替换「に対して」,「に」多用于日常会话,而「に対して」多用于正式场合和书面语中。译成汉语是“对……”、“针对……”。「に対しまして」是「に対して」的礼貌说法(例12)。「に対して」修饰名词时,使用「に対するN」或「に対してのN」的形式(例13)。这种场合不能用「に」来替换。
例文:9.国際社会に対して日本が担う責任は大きい。(日本对国际社会担负的责任大。)
10.山田先生は、すべての学生に対して公平です。(山田老师对所有的学生公平对待。)
11.彼女は、誰に対しても親切です。(她对谁都热情。)
12.先生の熱心なご指導に対しまして、感謝の気持ちを表したいと思います。(对老师的热心指导表示衷心地感谢。)
13.彼は、父親に対する態度と母親に対する態度が全然違います。(他对父亲的态度和对母亲的态度截然不同。)
14.この賞は特に女性の地位向上に功績のあった人に対して、贈られるものです。(这项奖是授予对提高女性地位有特殊贡献的人。)
「~に対して」的用法二是表示对比(例15~16)以及表示比例(例17~18)。表示对比时译成汉语“与……相反”,表示比例时常和数词搭配使用。
例文:15.雪の多い日本海側に対して、太平洋側では冬は晴れた日が続く。(与多雪的日本海一侧相反,太平洋一侧冬季晴朗的日子连续不断。)
16.兄が背が高いのに対して、弟のほうはクラスで一番低い。(与哥哥个头高相反,弟弟在班级里是最矮的。)
17.学生20人に対して、教員一人が配置されている。(每20名学生配备一名教员。)
18.小麦粉7に対して、1の割合で砂糖を混ぜる。(按7比1的比例把面粉和砂糖混合一起。)
以上介绍了「~にとって」和「~に対して」的含义和用法。需要说明的是,也有两者都可以使用的场合,但表达的意思完全不同(例19)。使用「にとって」时,是说话人表达学生的观点,译成汉语是“在学生看来/对学生来说,老师必须用最容易理解的方法教授。”,而用「に対して」时,学生就成了句子主体(老师)的动作行为或态度的直接对象,译成汉语是“老师对学生必须用最容易理解的方法教授。”,也就变成了说话人的观点。但这种两者都可以使用的情况,不会在高考中出现。
19.先生は学生にとって/に対して最も分かりやすい方法で教えなければならない。
三、解题步骤与技巧
「~にとって」和「~に対して」两者选一时,可按以下三步进行。
1.确认句子是否是表示对比、比例的用法。这步容易判断,是就选择「~に対して」,不是就进入下一步。
2.当前面接续人或团体组织名词时,先尝试用“在……看来”翻译句子,如果句子语义通顺,可基本确定是「~にとって」,再结合后项是可能、不可能或是评价词句的话,就可以百分之百地确定。如果句子语义不通顺,再尝试用“对……”翻译句子,如果句子语义通顺,可基本确定是「~に対して」,再结合后项是表示动作行为、感情、态度词句的话,就可以百分之百地确定。
3.当前面接续是其它事物名词时,就分别用“对……来说”和“对……”尝试翻译句子,如果前者通顺,再结合后项是表示可能、不可能或是评价词句的话,就可以确定是「~にとって」。如果后者通顺,再结合后项是表示动作行为、感情态度的词句的话,就可以确定是「~に対して」。
下面,用以上三步法解析一下开头的五道题。
第1题,粗略看一下句子,不是对比、比例的用法,进入下一步。句型前接续是人(现代人),尝试用“在……看来”翻译句子,语义通顺,可基本确定是「にとって」,再结合后项是评价的词句,可以百分之百地确定。正解为A。
译文:在现代人看来/对现代人来说,如何处理垃圾是个重大问题。
第2题,粗略看一下句子,不是对比、比例的用法,进入下一步。句型前接续团体组织(公司),尝试用“在……看来”翻译句子,语义通顺,可基本确定是「にとって」,再结合后项是评价的词句,可以百分之百地确定。正解为A
译文:在公司看来/对公司来说,小王的辞职是个重大损失。
第3题,粗略看一下句子,不是对比、比例的用法,进入下一步。句型前接续是其它事物名词(世界和平),分别用“对……来说”和“对……”尝试翻译句子,前者语义通顺,可基本确定是「にとって」,再结合后项是评价的词句,可以百分之百地确定。正解为A。
译文:对世界和平来说,民族问题是最重要的问题。
第4题,粗略看一下句子,不是对比、比例的用法,进入下一步。句型前接续是其它事物名词(发言),分别用“对……来说”和“对……”尝试翻译句子,后者语义通顺,可基本确定是「に対して」,再结合后项是动作行为的词句,可以百分之百地确定。正解为B。
译文:对我的发言,他加以猛烈的攻击。
第5题,粗略地看一下句子,可以判断出是对比的用法,可以确定是「対して」。正解为B。
译文:日本人的平均寿命,男性是81.56岁,女性是87.71岁。