西餐基础教程(全12集)-第三部分,【中文字幕】美语原版

洋人的“番茄酱”不都是 Tomato Sauce
(以下 转载整理自网络)
西红柿做成的酱,中文通常一概翻译成Tomato Sauce,殊不知,不是所有的西红柿酱都叫Tomato Sauce的。就像洋人理解咱们的酱油就只有一种——Soy Sauce,跟他们讲生抽、老抽、酱油膏、海鲜酱油,他们也会是一脸懵逼的,这里简单梳理一下各种 “番茄酱”。
TOMATO PASTE
Tomato Paste,中文应该翻译为西红柿膏,是一种浓稠的纯西红柿浓缩物。把西红柿经数小时cook(炖煮)减低水分后,去皮去籽,再继续cook数小时,目的是为了最大程度脱水,直到得到最粘稠、最浓缩的膏状物就做好了。
Tomato Paste一般用于披萨、意面酱汁和汤底的制作当中。需要炒香后,味道才能最大程度散发出来。Tomato Paste同样也是制作Ketchup和西红柿果汁的基础原料。
TOMATO Purée
Tomato Purée,查了下众多翻译,个人认为翻译成西红柿泥最为贴切。这个和Tomato Paste差不多,但固体物比Paste少,含水量比Paste高一些,看上去更稀一些。在英国,两者被认为是同一种东西,没区别。在美国,Tomato Paste被认为是Solid固体,而Tomato Purée则被认为是Liquid液体形态,通常也是只有纯西红柿,但有时候也会加点调料进去。
反正只要知道,Purée比Paste更稀就记住了......
Tomato Purée一般用于做汤和炖。
TOMATO SAUCE
这个才是正宗的可以翻译成Tomato Sauce的西红柿酱!它还有另一个著名的名字叫Neapolitan sauce。最基础的Tomato Sauce成分是切碎的西红柿果肉、橄榄油和盐,除此之外,还会放大蒜、香料和高汤等等。
所以说,Tomato Sauce不是纯西红柿产物,而是一种混合了油、香料等其他成分的混合物。
它的用途非常广泛,肉菜、素菜、披萨、意面、汤,想怎么用就怎么用。
曾经困扰过我很久的问题:Tomato Sauce和Ketchup到底有什么区别?还记得刚来新西兰时,去麦当劳点炸鸡块,跟服务员说,可以给我一袋Tomato Sauce吗?人家楞是不知道我要啥,后来才知道,在快餐店要西红柿酱,要说Ketchup(发音就是catch up)。
其实你直接说,请给我一份Tomato Sauce,大多数人也是可以理解你要的是什么,至少在新西兰,Tomato Sauce和Ketchup很多时候都被认为是同一种东西,但为了防止你碰到某些「死心眼」的店员,多记住一个单词对你没有坏处。
细究一下,Tomato Sauce和Ketchup真的是两个东西。从成分上来说,Tomato Sauce主要由西红柿、油、肉、高汤和香料构成,很少会加醋进去;而Ketchup主要由西红柿、糖、醋(或其他酸性物质)以及香料构成。从用途上讲,Tomato Sauce用于烹饪,加热后使用;而Ketchup则用于冷食,以蘸料的形式出现。
比如,Fries with Ketchup、Chicken Nuggets with Ketchup、Hotdog with Ketchup。成分不同、用途也不同,就算长得像,但Tomato Sauce和Ketchup还真不是同一个东西。
TOMATO RELISH
这是一种西红柿风味酱,也是作为蘸料的形式出现的。除了西红柿,还添加了洋葱、醋、Herbs、Spices等、有时还会加玉米粉和切成小丁的蔬菜。
Tomato Relish适合搭配三明治、面包、玉米饼、烤鸡肉、烤猪肉、意面等。
备注:在新西兰确实大部分店员(Cafe或者快餐店员工)都会把我们概念里的番茄沙司称作“ketch-up",但你说Tomato Sauce,店员都明白是什么东西,只不过刚来的国内朋友大概率听到这个英文单词第一反应是懵的。这里再扩展一下,还是节选自网络 ——
我们知道番茄酱的英文名是ketchup,但这个并不是源自英文本身,而是由其他语言借来的。ketchup到底来自那个语言,是那个文化发明的呢?
牛津大辞典里ketchup这个词在英文里使用最早的记载是1690年(Ketchup - Wikipedia),但是原料并非番茄。词的来源是中文的ke-tsiap, 原来指的是腌制鱼类产生的卤汁,烹饪时用于调味。还有另有个有趣的事实,就是这个词是经由马来亚传入英国的。而来自马来亚不但可解释词与物品传播借用的可能途径,也解释了为什么有(东)印度的说法(彼时英国藉东印度公司控制亚洲殖民地,且由马来亚回英的路途必经印度,因此catchup传到英国的路上应该经过印度。)( Pure Ketchup: A History of America's National Condiment, with Recipes)
ketchup的主要原料改用蕃茄,大约是19世纪末工业技术发达以后的事。也就是说ketchup借用的时候,这个词根本与蕃茄无关。
斯坦福大学教授任韶堂曾写过一篇博客名为《食物的语言》。他认为番茄酱的根源可追溯到福建省东部的一种鱼酱。“在18世纪的闽南方言中,这种鱼酱在不同的地域被称作‘ketchup’,‘ge-tchup'或'kue –chiap’”。
“懂闽南语或粤语的人能识别出单词美式发音的最后一音节,‘chiap’或‘tchup’,这是'酱'的意思,普通话的发音为‘汁’”。他还写道,1982年版的《普通话闽南语方言词典》证实了“蕃”是古体字,在闽南口语中读作“gue”,意为储藏的鱼。因此,“蕃茄酱”在闽南方言中是“鱼酱”的古语。
他还写到,英国早期的食谱说明以前的“ketchup”确实是指一种鱼酱,这种有着刺鼻气味的调制酱汁在越南称为“nuoc mam(鱼露,越式鱼酱)”,在泰国叫“nampla(楠普拉鱼酱)”,在菲律宾被称作“patisin”,都由凤尾鱼腌制和发酵而成。
他的博客也揭示了一个长期的谜团——为什么“ketchup”有时也会被拼写成“catsup”。由于闽南语不是以同样古老的罗马字母拼写的,西方人在转写这种鱼酱的时候将其记为“ketchup”或者“catsup”,甚至“katchup”。(catchup 來自閩南語,蕃茄酱最初或指福建鱼酱)
因此,追根溯源,闽南人把koe带到东南亚,koe汁还是传统调味料。这个调味料随着英国水手传到英国,于是英文在1690年就有了ketchup这个词。到了十九世纪蕃茄制的ketchup随工业技术的成熟,取代了所有其他的ketchup,又以「蕃茄酱」的面貌经日本传回了闽南。这就是由koe-tsiap 到catchup到 ke-jia-pu的历史。ketchup这个词溯源到闽南语,词汇扩散的过程除了语音与语意的演变外,更牵涉到了人类迁徙,自然资源,及工业技术的演进。
-------------
番茄酱词源起源的纠葛一直存在,所以很难有个结论。这里只不过给出了一个较为合理的解释。而且现在能找到的史料也有限,而且大多已经不可考证了。甚至还有一些人是来自于法语、甚至是西班牙和葡萄牙语。( Pure Ketchup: A History of America's National Condiment, with Recipes)