欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

翻译的难题

2023-03-01 01:00 作者:St_Friker  | 我要投稿

一个操汉语的人,精通了一门外语,比如德文。他读文言文,和他读德语哲学一样,失真太多太多。最主要的是,他误解的,往往都是那些关键词。《存在与时间》,译作《时也命也》或《命也时也》或《此时此刻》都更贴合。其中的“畏”,与五千言里人之所畏不可不畏的“畏”,是一个意思吗?至于为什么古今中外,一百年前西哲非要去和二千年前汉语文言,对照着品尝,是别扭,还是“祖上阔”,就更没真事了。

翻译的难题的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律