英语课课文小剧剧本
开场白:同学们,你们知道什么是鼠疫耶尔森菌Yersinia吗?它是一种动物源性细菌,是鼠疫的病原菌。鼠疫是一种人畜共患的自然源性烈性传染病,属于我国的法定甲类传染病。临床症状为患者高热寒战、咳嗽、胸痛和咳血,最典型的症状是死者皮肤呈黑紫色,也叫黑死病。我校创始人伍连德院士当年领导东北人民最终杀灭了肆虐半年有余的肺鼠疫,为人类医疗健康事业做出了永垂不朽、不可磨灭的功绩。
Hello, everyone, do you know what Yersinia pestis is? It is a bacterium of animal origin and is the causative agent of the plague. Plague is a zoonotic and virulent infectious disease of natural origin and belongs to the statutory category A infectious diseases in China. The clinical symptoms are high fever and chills, coughing, chest pain and coughing up blood in patients. The most typical symptom is the blackish-purple skin of the deceased, also known as the Black Death. The founder of our university, Academician Wu Liande, led the people of Northeast China to finally kill the pneumonic plague, which had been raging for more than half a year, and made an indelible contribution to human health care.
1910年11月9日,一场大瘟疫由中东铁路经满洲里传入哈尔滨并席卷了整个东北。这场瘟疫在大半个中国肆虐了半年有余,造成了6万多人死亡。于此危难之际,时年31岁的中国现代医学先驱伍连德先生临危受命,迎着逃难人群,逆行而上,为抗击东北鼠疫作出重大贡献。并创造了中国医学史上的众多“第一次”: 亲手实施了中国医学史上第一例病理解剖、世界上第一个提出“肺鼠疫”概念、让中国人第一次使用口罩(时称“伍氏口罩”)预防传染病。
On 9 November 1910, a pandemic spread from the Middle East Railway through Manchuria to Harbin and swept through the entire North East. The plague ravaged half of China for more than half a year, killing more than 60,000 people. At this time of crisis, Mr. Wu Liande, a 31-year-old pioneer of modern Chinese medicine, was ordered to fight the plague against the fleeing crowds and made a significant contribution to the fight against the plague in the Northeast. He made many "firsts" in the history of Chinese medicine: he personally performed the first pathological autopsy in Chinese medical history, was the first in the world to introduce the concept of "pneumonic plague", and allowed the Chinese to use masks (then called "Wu's masks") for the first time to prevent infectious diseases.
第一幕Act I
第一场Session 1
文官 谄媚状:伍先生一路风尘仆仆,想必早已劳累不堪,在下早已在府中备下薄酒,还请伍先生赏脸。
Mr. Wu must be exhausted from the journey. I have already set up a banquet in my house, so I would like to invite you to enjoy it.
伍先生 严词拒绝,鄙夷:不了,在下此次前来是为扑灭东北疫情,还请sir,带领在下前往傅家甸做些实地调查。事情紧急,耽搁不得。
No, I am here to fight the epidemic in the north-east, and I would like to ask you to lead me to Fujiadian to do some fieldwork. This is an urgent issues and cannot be delayed.
文官没好气答应
第二场
场地宿舍 尸体若干 老鼠若干
伍先生戴口罩查看尸体:皮肤黑紫,面无血色,咳血甚多,应该就是鼠疫。The skin was black and purple, the face was bloodless, and he was coughing up a lot of blood, which was initially judged to be plague.
普通百姓:要猫尿吗?还是鸦片,我这都有货。最近可是很缺的。算你便宜点,只要三十文钱。Do you want cat urine? Or opium, I've got it all . It's in short supply these days. I'll give you a bargain.
伍先生:你这是做甚,为何不按政府指令戴口罩,猫尿、鸦片是作甚?What are you doing? Why don't you follow the government's instructions and wear a mask instead of saying these ridiculous things?
普通百姓:张天师说了喝猫尿、抽大烟就能不得病。Pastor Zhang said that drinking cat urine and smoking big cigarettes would keep you from getting sick.
伍先生无语离场
第二幕
第一场
伍先生:百姓的蒙昧麻木真令人痛心,还有官员的漠不关心导致了形势的复杂化,并使疫病向更远的南方蔓延。可奇怪的是,城里组织的杀鼠行动并未对疫情起到遏制作用,难道这次爆发的鼠疫不是通过老鼠传播的?必须进行秘密病理解剖了,为了百姓民生,我必须这样做。
The ignorance and insensitivity of the people was distressing, as was the indifference of the officials, which complicated the situation and allowed the epidemic to spread further south. Strangely enough, the city's organised rat killings have not helped to contain the epidemic - could it be that the outbreak is not spread by rats? A secret pathological autopsy had to be carried out, and I had to do it for the sake of the people's livelihood.
经过病理解剖,玻片观察等试验后After pathological autopsy, slide observation and other tests
伍先生:这可能是一种更为凶险的鼠疫,不需要通过老鼠,人和人之间,通过空气中的飞沫就可以传播,就暂称肺鼠疫吧。This is probably a more sinister form of plague that does not need to be spread by rats, but from person to person, by droplets in the air, let's call it pneumonic plague for now.
第二场
普通百姓看告示,和另一人对话:官府发公告了,要求各家患病一人,全家隔离,开窗通风,开窗通风,这大冷的天不冻死人呢。The officials have issued a proclamation asking all families to quarantine their entire family if one person is sick. The windows were also asked to be opened and ventilated, so that people would not freeze to death in this cold weather.
另一百姓:伍先生不是说了吗,这鼠疫是通过空气传播的呢。这新口罩听说是那个大官制作的。傅家甸那的几条路都封了,出哈尔滨的几条火车站都限流,正在进行旅客隔离呢。Didn't Mr. Ng say that this plague is spread by air? The new masks I heard were made by that big official. Several roads in Fujiadian are closed and several train stations out of Harbin are restricted and are quarantining passengers.
第三场
坟场
助手:老师总算能好好休息了,听sir说城中大部分疫区的疫情都已经得到控制。The mentor can finally get some rest. I heard the official report that the epidemic has been tentatively controlled in most of the infected areas of the city.
伍先生:我担心的是这些尸体、棺材随意摆放在这里,如果有老鼠或其他动物接触到这些尸体,再由动物传染给城里的人,那样的话一切防疫措施都将化为乌有。My fear is that with all these bodies and coffins lying around here in the cemetery, if any rats or other animals come into contact with them, and then the animals infect the people in the town, then all the epidemic prevention measures will come to naught.
助手:您是想集中火葬吗?只怕引起民愤呀。Do you want to have a centralized cremation? I'm afraid it will cause public anger.
伍先生果敢:为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平。我从医多年,何尝忧惧过流言蜚语呢?
To ordain conscience for Heaven and Earth.
To secure life and fortune for the people.
To continue lost teachings for past sages.
To establish peace for all future generations.
I have been a doctor for many years, but have I ever been afraid of gossip?
伍连德给清廷上书,请求颁布准许火葬的同时,哈尔滨的官商绅士们也联名向吉林总督,希望批准火葬。最终这把救命的熊熊燃烧的火,同样焚灭了肺鼠疫。While Wuliande wrote to the Qing court to request permission for cremation, the officials and gentlemen of Harbin joined forces with the Governor of Jilin to seek permission for cremation. Eventually this life-saving blazing fire also burned out the pneumonic plague.
第三幕
万国鼠疫研究会现场
1911年3月1日零时,哈尔滨终于无一例新发感染,无一例死亡。随后的日子里,也没有感染和死亡。4月23日,清政府宣布东三省鼠疫肃清。至此,这场浩劫结束。扑灭鼠疫的那年春天,清政府在沈阳召开了万国鼠疫研究会。伍连德担任会议主席,总结这次的东北大鼠疫。At 00:00 hours on 1 March 1911, Harbin was finally free of new infections and deaths. On 23 April, the Qing government declared the eastern provinces clear of the plague. This brought the catastrophe to an end. In the spring of the year when the plague was eradicated, the Qing government convened the Universal Plague Study Conference in Shenyang. Wuliande was the chairman of the conference to summarise the great plague in the Northeast.
伍先生:此次鼠疫的源头是旱獭,也在其皮毛中检测出了鼠疫杆菌。而导致此次东北大鼠疫的疫源地在俄国境内,随着猎人、染疫劳工的迁移,以及铁路的运输,才使鼠疫在中国东北传播开来。The source of the plague was the groundhog, and the bacillus plague was also detected in its fur. The source of the plague was in Russia, and it was the migration of hunters, infected labour, and rail transport that spread the plague through north-eastern China.
大家鼓掌起立。
尾声:这场发生于20世纪初的东北大鼠疫拉开了中国“第一次卫生革命”的序幕,是中国公共卫生的起点,更奠定了中国近代防疫体系的雏形。而伍连德院士当时采取的一系列防疫措施,即使是今天看来,依旧是科学有效的。直至今日,他依然是哈尔滨人民口口相传的英雄。The Great Plague of the Northeast, which occurred in the early 20th century, kicked off China's "first health revolution" and was the starting point of China's public health, and laid the foundation for China's modern epidemic prevention system. The epidemic prevention measures taken by Academician Wuliande at that time are still scientifically valid even today. To this day, he remains a hero to the people of Harbin by word of mouth.
1924年,梁启超曾如此评价伍连德:"科学输入垂五十年,国中能以学者资格与世界相见者,伍星联博士一人而已“。In 1924, Liang Qichao had this to say about Wu Liande: "Fifty years after the importation of science, Dr. Wu Xinglian is the only person in the country who can rival the world with his scholarly qualifications.
伍连德先生永垂不朽!