《尼姆的老鼠:胜利大逃亡》读书提醒
·关于书名:本书的英文名是《Mrs. Frisby and the Rats of NIMH》,直译的话是《费里斯比夫人和尼姆的老鼠》。以前有个版本还真是这样老实直译的。
手头的书,译名中的“胜利大逃亡”应该是指第18章的逃亡和第27章的逃亡。

· 田鼠和老鼠有什么区别?
原书中的mouse翻译成田鼠,rat翻译成老鼠,他们的区别是:相对来说,mouse是小鼠,而rat是大鼠,我们看第61页、第89页的插图就很明白了。


·第12章中,费里斯比夫人觉得“尼姆”的“这个名字发音古怪,好像来自遥远的地方”,为什么?
因为“尼姆”的英文是Nimh(其中的h不发音),像个外来词,所以她会觉得古怪、遥远。如果直接是Nim,就没那么古怪了。
