莫斯科和平音乐节:华丽金属如何推动了冷战的终结(中)
*原文为滚石杂志的一篇专题文章,中文部分为up主自译。这篇文章综合了参加1989年和平音乐节的音乐人、主办者、工作人员等人对音乐节全过程的回忆,按照进行阶段的顺序呈现了音乐节的全貌。
“On the Moon With Very Old shit”
“身处堆满破烂儿的月球”
Doc McGhee: We didn’t pay anything for the stadium. All our costs were in fixing things up.
多克·麦吉:租体育场没花钱,钱都花在修理东西上了。
Bruce Kolbrenner: We had to bring in our own water, from territory outside Russia, and we had to bring in our own food from outside of Russia. Everything that we had to do we had to bring in ourselves. All the broadcast equipment had to be brought in from other countries.
布鲁斯·科尔布莱那:水和食物都需要我们自己从俄罗斯以外运过来,一切都靠我们自己带,连扩音设备都是从国外带来的。
Curt Marvis: Our Dutch lighting guy brought over these little pills from the Netherlands with him called Adrenalina. I have no idea to this day what exactly Adrenalina was, but I know that it helped you work 24/7 for a week straight. It also has a result of making you go completely crazy.
科特·马维斯:我们的荷兰灯光师从荷兰带来了叫“肾上腺素”的小药片,我到现在都不知道肾上腺素到底是什么东西,但它能让你一周7天24小时不停工作,也会让你有点发疯。
Peter Max: Hard Rock brought the food over land, through Finland, on trucks.
彼得·麦克斯:食品由硬石公司用卡车从芬兰运过来。
Curt Marvis: It was like filming in a third-world country.
科特·马维斯:感觉像在第三世界国家拍电影。
Doc McGhee: We had to bring ice. We couldn’t even get ice in the Soviet Union. We brought in ice from Sweden. We brought in stuff from all over the world: 64 tractor-trailers.
多克·麦吉: 我们得自己带冰块。在苏联根本搞不到冰块,我们从瑞典运过来。我们从全世界运来各种东西,总共用了64辆拖车。
John Kalodner: They didn’t have Western food for the first day, so everybody ate cauliflower and ice cream.
约翰·卡罗德纳: 第一天酒店没有西餐,所以所有人吃的都是菜花和冰淇淋。
Doc McGhee: You’re on the moon with very old shit, and you’ve got to make it work. It doesn’t matter what you’re talking about, from silverware to cups to water to transportation back and forth.
多克·麦吉: 好像是在月球上,周围的东西从银器到杯子到水再到往返的交通工具全都是陈年破烂,你别无办法,只能努力让它运转起来。
Curt Marvis: Just communication, getting problems solved, everything was more difficult. Getting messages to people back at hotels. So you end up with a lot of delays in communication, and people showing up to their set rehearsal and then find out that they’re at least two hours or three hours behind schedule, and they have to sit around, and they get pissed off, or start drinking. It was a high, high, high-stress environment for sure.
科特·马维斯: 每一件事都要沟通交流、解决问题,这就更难了。要把消息传给留在酒店的人,结果在沟通中产生了巨大的延迟,人们到了彩排现场才发现已经比预定时间迟到了两三个小时以上,于是他们不得不干坐着等待,然后开始生气或者喝酒。这绝对是个超超超高压工作环境。
Ozzy Osbourne: We all congregated backstage and had brought Western food with us. There was a catering area supplying meals to all of the artists. Everyone hung out there.
奥兹·奥斯本: 我们全都带着西餐聚在后台,后台有个餐饮区,那儿给所有表演者提供饮食,所有人都在那儿呆着。
Xenia Kuleshova, Soviet translator for Ozzy Osbourne and his band: Another thing that amazed me more than the show was the dining room for the organizers and the musicians. To know what I mean, you had to have grown up in the USSR, where there wasn’t any choice as to what you ate. There was always food, but it was all the same stuff all the time. There was nothing to make a shopper happy, nothing to attract them. I couldn’t go to restaurants – not because of the cost, but because only special people who were “allowed” to go could go.
And during the show, us, the Russian staff, saw a whole new world. It was like a celebration, there was so much to choose from! Everything, including the food, the dining hall itself, small stuff, like the trays, the utensils, everything amazed me – the form, the smells, the color, the lack of lines, the lack of feeling that you had to grab what you could because it would run out.
齐妮亚·库列绍夫卡(Xenia Kuleshova,奥兹·奥斯本及其乐队的苏联翻译人员):有一件比表演本身更震撼我的事,那就是为主办者和表演者准备的餐厅。要知道,我们生长在苏联,我们对吃什么没得选。食物从不短缺,但永远一成不变。商店里没有什么东西能让人开心,没有什么吸引人。我也不能去餐馆吃饭,不是因为吃不起,而是因为只有那些特定的、“允许”去餐馆的人才可以去。
在演出期间,我们这些苏联工作人员感觉打开了新世界的大门。那个餐厅里有那么多的选择,简直像过节一样!不管是食物还是餐厅本身,还有盘子、餐具等等小东西,一切都让我感到震惊——那些东西的外形、气味和颜色,没有限界,不用担心想要的东西会被人拿光。

David Bryan: [There were] two security guys that were watching us, or we were watching them. One karate guy and one judo guy. We sat down to get some food, and they had enough on their plate for 20 dinners. I was like, “Don’t worry. It’s not going away.” They were like, “We’ve never seen this much food in one area.”
大卫·布莱恩: 有两个保安负责看着我们,或者说我们也在观察他们。这两人一个会空手道一个会柔道。我们坐下取食物的时候,他俩盘子里的东西够吃20顿了。我说“别担心,食物跑不了”,他们回答说“我们从来没见过一个地方能有这么多食物”。
Yosef Sachs, translator: When I took my tray, I put some stuff on it, and I was looking for a place to sit down. There was a table, and there was a guy sitting at the table, and nobody in front of him. I sat down and I realized it was Ozzy Osbourne sitting right in front of me. We had a nice chat. I hid my chicken from him.
约瑟夫·萨克斯(Yosef Sachs,翻译人员):我拿了盘子,取了一些食物,然后去找座位。这时我看到有一张桌子旁边只坐了一个人。我过去坐下,这才发现坐在面前的正是奥兹·奥斯本。我们聊得很愉快,不过我把我的鸡肉藏起来了。
Joe Cheshire: We had brought truckloads of what I consider the best T-shirt ever, in the history of rock & roll, over to Lenin Stadium to sell. I was in bed in the Gothic-cathedral old-Stalinist hotel, and got a telephone call. Doc was panicked. We went over to Lenin Stadium, and the army general in charge of security told us that we couldn’t unload and sell our T-shirts because our T-shirts had the American eagle standing on top of the hammer-and-sickle. What that was was basically an extortion [attempt] for him to get T-shirts to sell himself, but that was the kind of thing we had to deal with.
乔·切希尔:我们弄了好几卡车的T恤拿到列宁体育场去卖,我觉得那是摇滚史上最好的T恤了。后来我正在那个哥特教堂一样的斯大林式老酒店里的床上躺着的时候突然接到电话,多克都慌神了。我们赶到列宁体育场,负责安防的陆军将军告诉我们,这些T恤不能在这儿卖,因为上面有美国鹰站在镰刀锤子上面的图案。其实他是想勒索我们,想把T恤拿去自己卖,不过那就是我们要解决的事了。
Curt Marvis: I will never forget the Russian satellite truck. The truck looked like a 1960s-era milk delivery truck. With a little silver satellite on top of it. We all looked at it and said, ‘That’s what we’re relying on to get the signal, to beam our satellite all over the world?”
科特·马维斯: 我永远都忘不了俄罗斯的卫星车。这种车看起来就像是60年代的送奶车,上面有个银色的小卫星。我们都盯着它看,说,“我们就靠这个东西接收信号,再把我们的信号发到全世界吗?”
Joe Cheshire: The Russians decided they wanted to charge more money for the rent for Lenin Stadium. Now of course we’d already brought everything over there. Everybody was there. The bands were there. So we had this big meeting at which Doc McGhee just blew up at the Russians. My mother is Russian, so I was sitting in this meeting, and this big ol’ Russian guy is sitting next to me in a coat and tie, and he leans over to me and says [in Russian accent], “So I understand that your mother was Russian, and that her family lived in Vladivostok, and fought the revolution and escaped to America.” And I’m going, “Oh. My. God. I might never get home.”
乔·切希尔: 俄罗斯人想把列宁体育场的使用费抬高,但那个时候我们已经把所有东西都带到场地了,所有人、所有乐队也都在那儿了。所以我们开了个大会,多克·麦吉在会上对俄罗斯人大发雷霆。我也参加了,我妈妈来自俄罗斯,所以坐在我旁边那位穿西装打领带的大块头俄罗斯老哥凑过来对我说(俄罗斯口音),“我知道你母亲是俄罗斯人,她的家人以前住在符拉迪沃斯托克,反抗革命逃到了美国。”我想,“完了,我八成回不了家了。”
Stas Namin: We also did a motorcycle show. At that time, we had almost-illegal motorcycle groups. I asked them to come to the Hotel Ukraine.
斯塔斯·纳敏: 我们还办了一场摩托车展。那时我们有一些不太合法的摩托车团体,我把他们叫到乌克兰酒店来。
Rudolf Schenker, guitarist, Scorpions: I remember we had a party going on, and then somebody came up in the room: “Hey guys, come on! We have to see this! You have to come downstairs!” There was a whole motor club, the Russian Hells Angels, but with very, very old, and very, very ugly bikes, but the look was good.
鲁道夫·辛克(Rudolf Schenker,蝎子乐队吉他手):记得我们开派对的时候有人进来说:“大家快来看!快到楼下来!”楼下是一整个摩托车俱乐部,俄罗斯的地狱天使们,他们的机车非常非常老,非常非常丑,但看起来真带劲。
Joe Cheshire: The Hells Angels showed up at two o’clock in the morning, riding their motorcycles up the stairs of this great big huge hotel and into the lobby.
乔·切希尔: 地狱天使们出现的时候大概是凌晨两点钟,他们骑着摩托车,从这个超大酒店的台阶一路骑上来直到大厅里。
Scotti Hill: It was mostly bikers lighting little bonfires and doing doughnuts and wheelies. Just a big party going on out there.
斯科蒂·希尔: 很多摩托车手点起小火把,做了一些原地转向特技和后轮特技。热闹得像个盛大的派对。
Rob Affuso: I can tell you, one, that the vodka in Russia is exponentially stronger than the vodka in America.
罗伯·阿福索: 我要说的是,和我们在美国喝到的伏特加相比,俄罗斯的伏特加劲大了不是一点半点。
Scotti Hill: We didn’t want the hammer to fall on [McGhee]. Being our manager and our friend, everybody kept everything pretty hush-hush. We weren’t running around in front of cameras pounding beers and vodka. It was kept pretty private.
斯科蒂·希尔: 我们不希望麦吉被制裁,他是我们的经纪人也是我们的朋友,所以每个人都把保密工作做得很好。我们没有在镜头前面跑来跑去猛灌啤酒和伏特加,这种事都是私下做的。
Tommy Lee: I think all of us jumped on a boat at some point, and went down some river. I wouldn’t even be able to tell you the name of it.
汤米·李:我记得有一天我们所有人都跳上了一条船,顺着河水往下游去了。但我不能告诉你是哪条河。
Klaus Meine: One night, which later, looking back, was, I think, the inspiration to write a song like “Wind of Change,” we went on a boat on the Moskva down to Gorky Park, where they had a barbecue. I think it was the night before the first show. Stas Namin was running a so-called Hard Rock Café. There were some banners in the trees in this place they picked in the park, and they put speakers in there with music from all the bands. The entire world, musicians from America, England, Russia, Germany, all joining together in this boat with Red Army soldiers, MTV, media people and everybody speaks the same language: music.
克劳斯·梅恩:有一天晚上他们在高尔基公园办了户外烧烤,我们乘船沿着莫斯科河过去。回想起来,我记得正是那个晚上激发了《Wind of Change》的创作灵感。斯塔斯·纳敏当时正在经营一家硬石餐厅,他们在高尔基公园里挑选了一个地方,树上挂了横幅,还用音响播放我们这些乐队的歌。全世界都聚在这条船上,来自美国、英国、俄罗斯和德国的音乐人,红军士兵,MTV,媒体人,等等。所有人都说着同一种语言,那就是音乐。
“They’re Still Waiting for Their Pizzas, You Know?”
“你知道吗?他们还在等披萨呢。”
Rob Affuso: Russia was this sort of make-believe place that we all heard about.
罗伯·阿福索:俄罗斯是一个我们都听说过的虚构地名。
Rachel Bolan: If we strayed from the hotel too far, there was always militia or KGB keeping an eye on us. It was kind of cool in a way. Being from Toms River, New Jersey, then being in Moscow, with people keeping an eye on you, like you’re actually going to do something bad, it was kinda comical.
瑞秋·波兰: 我们如果逛得离酒店太远,就会被士兵或者克格勃监视。从某些角度来想这还挺酷的。从新泽西的汤姆斯河来到莫斯科,人们盯着你,好像你真的准备搞什么破坏一样,有点滑稽。
Scotti Hill: I remember it being gray. Where you would walk through New York on a rainy day and see neon signs and lots of colors, this was just gray. Everything was gray. Storefronts, gray. No signs, just people moping about. People standing on bread lines and things like that.
斯科蒂·希尔:我记得莫斯科是一片灰蒙蒙。如果是在纽约,你即使雨天走在外面也会看到很多霓虹灯和各种颜色的风景,而在莫斯科就只能看到灰色。所有东西都是灰色的。店面,灰的。没有招牌,只有闷闷不乐的人们排成长队等着买东西。
Rob Affuso: You go to the mall at Red Square, and the shirt store consisted of a table with about six shirts, all exactly the same kind. Collared shirts, button-down. One was blue; one was black; one was brown; one was gray; one was white; one was a shit-yellow color. That was your shirt store.
罗伯·阿福索: 你可以去红场的商场,那儿的衬衫店里有一张桌子,上面摆着六件一模一样的衬衫。有领的系扣衬衫。一件是蓝色,一件是黑色,一件是棕色,一件是灰色,一件是白色,一件是屎黄色。这就是你要的衬衫店。
Vince Neil, lead singer, Mötley Crüe [from pay-per-view special]: There’s a record store in [the mall], which pretty much sucks, but oh well.
文斯·尼尔(Vince Neil,克鲁小丑乐队主唱,引自音乐节特别节目):(商场里)有家唱片店,烂透了,但也还行。
Mary Gormley: Going to a local music shop, you had to bring your own cassette. And they had handwritten lists of what music they had there. And you would pay them to dub tapes for you. But you had to bring your own cassettes.
玛丽·格姆莱(Mary Gormley): 去当地的音像店需要自备磁带。店里会用手写清单列出店里有的音乐,你可以付钱让他们帮你拷贝,但磁带要自己准备。
Alex Bank, Soviet music fan: Salary is 150 [rubles] per month, probably to make tape like this, maybe 15? Ten percent of your monthly salary. And believe me, the quality was shitty.
亚历克斯·班克(Alex Bank,苏联乐迷):当时我们的月薪是150(卢布),拷贝磁带大概需要15,就是月薪的10%。相信我,音质相当差。
Xenia Kuleshova: I didn’t own a tape player, and you couldn’t buy rock records in stores. It was considered bourgeois and they wouldn’t even allow that type of music at school dances. The only records I had were the ones I was able to buy after standing in huge lines. It was mostly Italian pop singers. But I [had] heard of Jon Bon Jovi and the Scorpions.
齐妮亚·库列绍夫卡: 我没有磁带录音机,商店里也买不到摇滚唱片。摇滚乐被视为资产阶级的东西,甚至连学校舞会上都不能播放。在商店排长队买到什么就得听什么。大多数是意大利流行音乐。但我听过乔恩·邦·乔维和蝎子乐队的歌。
Yosef Sachs: Everybody listened to the radio.
约瑟夫·萨克斯:大家都听电台。
Ernie Hudson: We see people standing in line, we’d say, “What are people standing in line for?” They’d say, “Oh, this is a line to get toilet paper.” Two blocks down, a mile, “What are these people standing in line for?” “Oh, they’re standing in line to get milk.” It was just really backwards, compared to anything we were used to, going to the grocery store and getting toilet paper and milk.
厄尼·哈德逊(Ernie Hudson):我们看到好多人在排队,就问,“这是排的什么队?”他们说,“哦这一队是要买厕纸的。”又走了一英里,过了两个街区,“这又是什么队?”“哦这一队是买牛奶的。”和我们习惯的那种去杂货店买厕纸和牛奶的方式相比,这实在是太落后了。
Ozzy Osbourne [from pay-per-view special]: They don’t have McDonald’s here. They don’t have pizza delivery. That’s a luxury. We always complain: “The guy said he would be here in 25 minutes, now it’s 35, he hasn’t arrived yet.” They’re still waiting for their pizzas, you know?
奥兹·奥斯本(引自音乐节特别节目):这儿没有麦当劳,也没有外送披萨。这属于奢侈品。我们以前经常抱怨:“那家伙说25分钟就送到,现在都35分钟了还没到。”而俄罗斯人还在等他们的披萨呢。
John Kalodner: When I grew up, I remember Khrushchev saying that the Soviet Union was going to bury us. Then, when I actually was there, I thought to myself, “What are they going to bury us in? Garbage?”
约翰·卡罗德纳: 我长大以后还记得赫鲁晓夫说过苏联会把我们埋葬,后来我真的到了那里,我想,“他们准备用什么埋葬我们?用垃圾吗?”
Scotti Hill: The media was everywhere. It wasn’t just the rock media. It was the mainstream media that was there. CNN was covering it, major networks were covering it. They were doing live broadcasts on all the morning shows.
斯科蒂·希尔:到处都有媒体,只不过没有摇滚方面的,只有主流媒体。这是CNN和其他主流媒体的天下,所有的早间节目时间都属于他们的直播。
Rachel Bolan: We were doing a piece with MTV, and we were just walking around. There were no storefronts, or anything like that. And everything was so dirty and gray. We walked down this alleyway to this courtyard. And there was a really long line that went up to this window, and we couldn’t figure out what it was. Somebody with MTV’s crew managed to speak to someone that spoke a little bit of English, and they said it was a line for alcohol and drugs. And we were like, “Whoa, maybe this isn’t the best place to be hanging out.”
瑞秋·波兰: 我们当时在做MTV的节目,四处走走看看。街道上没有店面或者其他类似的东西,所有东西都脏兮兮灰蒙蒙的。我们沿着一条小巷走进了一个庭院,里面有一条极其长的队伍从一个窗口一直排过来,我们看不出这是在做什么。有一个和MTV工作人员一起来的人设法向一些会说一点点英语的人打听,他们说这些人在排队买酒和药品。我们想,“哇,这地方可能不太适合闲逛。”
David Bryan: You figure all the girls would have a mustache and a babushka, and you were like, “Wow, they’re tall and gorgeous! If this is the enemy, I think they’re pretty good-lookin!'”
大卫·布莱恩: 你会觉得所有的女孩子都有唇髭、戴头巾,你就会想,“哇哦,他们好高好漂亮!如果这就是敌人,那我觉得他们真是好看的敌人!”
Ernie Hudson: Me and [Cinderella crew member] J. Harmon ventured out a couple nights, away from everybody else, no security, no nothing, which we probably shouldn’t have done, but we did and got away with it. We hooked up with a couple of girls that were going to take us to a metal bar. And we get to this door that slides a little peephole open. They start to open the door, and the girls grab us, saying, “Come on, run right now!” We took off around the corner, like, “What the hell just happened?” “The KGB just walked around the corner, and if you guys would have been caught here, you’d probably never be seen again.”
厄尼·哈德逊: 有几天晚上我和J·哈蒙(J. Harmon,灰姑娘乐队的工作人员)一起出去冒险,甩开其他人,没有保安,什么都没有。我们可能不该这样做,但我们做了,而且毫发无损。我们勾搭上了几个女孩,她们带我们去了一个金属酒吧。我们走到门口,门上有个小窥视孔。门正要开的时候,那几个女孩抓住我们说,“快跑!”我们飞一样逃离了那个街角,说,“刚才发生啥了?”“克格勃就在街角,你们要是被逮住可能就要人间蒸发了。”

Rachel Bolan: A few kids came up and said, “Do you have concert T-shirts?” I go, “Not on me, but I have some in the room, if you want to meet me out front.” I said. “We’re going back there, probably in about an hour.” So they met me out front, and they had their car parked in between the buses, and they flashed their headlights. It was so clandestine, it was funny.
I went out to the car. I had a few T-shirts, and I wanted to trade for a military hat, because I collected hats back then. He gave it to me. I stuck it under my jacket. A car pulled up behind us, and all their faces went white. They spoke a little English, so I go, “Are we in trouble?” And he goes, “Very.”
The militia pulled up behind us and opened the door, and started pointing at us and talking to the kids, and just taking the T-shirts off of my shoulder and putting them over their own shoulders. And I had this hat, and evidently it was highly illegal to take any military memorabilia out of the country. Then they point at me to get in the car. All I saw and heard in my head was [Doc McGhee saying], “Anyone gets arrested in Russia, you’re staying here.” … [One] kid starts getting in a shouting match with the two guys. And then all three kids start shouting at the guys. I took that as my opportunity to haul ass.
瑞秋·波兰: 有几个小孩过来问,“你有演唱会的T恤吗?”我回答,“我身上没带,但房间里有。你们如果想要就去前面等我。”我说,“我们还会回来,大概一个小时以后吧。”于是他们就去前面等我,他们把车停在两辆大巴中间,闪着前灯。好像秘密行动一样,很好玩。我出来走向那辆车,带了几件T恤,准备换一顶军帽,因为那段时间我正在收集帽子。他把帽子给我,我把它夹在夹克下面。这时一辆车在我们后面停了下来,这几个小孩顿时脸色惨白。他们会说一丁点英语,于是我问,“我们有麻烦了吗?”他说,“大麻烦。”几个士兵在我们身后停车开门下来,开始指着我们和那些小孩对话,还把T恤从我肩上扯下来搭到他们自己肩上。我还拿着那顶帽子,很明显,把任何军事纪念品带出这个国家都是严重违法的。然后他们指着我,让我到车里去。当时我脑海里浮现出的全都是(多克·麦吉说),“谁要是在俄罗斯被逮捕,那就在那呆一辈子吧。”……这时(其中一个)小孩开始向那两个家伙嚷起来,接着三个小孩都开始冲他们大吵大嚷。我抓住机会溜之大吉。
Ernie Hudson: Another night, we were riding with another girl, trying to get vodka, and it was like trying to make a drug deal. Very scary and sketchy. The taxi we’re in pulls behind another taxi, that guy gets out, goes to his trunk, looking around, runs over and hands us a bottle of vodka for a pack of Marlboro cigarettes. You could get anything for a pack of Marlboro cigarettes.
厄尼·哈德逊: 还有一天晚上,我们和另一个女孩一起兜风,想去搞点伏特加,就像要去做毒品交易一样。吓人又刺激。我们坐的出租车停在另一辆出租车后面,那家伙下了车,走到他的后备箱那里,四周打量了一圈,跑回来递给我们一瓶伏特加,换走了一包万宝路香烟。一包万宝路可以换到任何东西。
(未完待续)