《オボロヅキとその考察》ハチ 歌词(罗+平+翻译)
这首歌可能大概也许是八爷的黑历史?唱得也很跋扈wwwwwwww八里八气。可能是《恋人のランジェ》的前作,有相似的前奏、旋律和歌词(世界で一人だけ、美しい君に言う。私を愛してよ)总之就是有点内味
这是链接 歌词由好心人 童年de纸灰机 提供,修改了一些听上去不太对或不太通顺的地方,欢迎大家讨论(如果有人的话)。
平假名注音及罗马音为up手打,翻译也是自制的,指导老师有道词典,up是日语小白,本文仅供参考,如有错误欢迎指正。
翻译在最后,up的语文和日语都不好,翻译得很辣鸡,你们随便看看就好了。(真・仅供参考)

オボロヅキとその考察(こうさつ)
oboro zuki to sono kousatsu
ハチ(米津玄師)
何故(なぜ)にこうも滲(にじ)んだ月(つき)に付(つ)き纏(まと)う
naze nikou mo nijinda tsuki ni tsuki matou
「僕(ぼく)の事(こと) 夢見(ゆめみ)がちな」と言(い)うんだろう
boku no koto yume mi gachira to iunda rou
日々(ひび)割(わ)れた硝子(がらす)にへばり付(つ)く手形(てがた)
hibi wareta garasu ni hebari tsuku tegata
痕(あと)になった壁(かべ)の痣 (あざ)
ato ninatta kabe no aza
何故(なぜ)にずっと夢(ゆめ)の中(なか)から抜(ぬ)け出(だ)せない
naze ni zutto yume no naka kara nuke dase nai
僕(ぼく)の指(ゆび)に絆創膏(ばんそうこう)を巻(ま)くのだろう
boku yubi ni bansoukou o maku no darou
古(ふる)くなった蝶番(ちょうつがい)は声(こえ)を荒(あら)げて
furuki natta choutsugai wa koe o aragete
揺(ゆ)らいでいたもういない
yurai deita mou i nai
笑(わら)え お月様(つきさま) イローロロロ バランバラバ
warae otsuki sama iro-rororo baran bara ba
眠(ねむ)れ 君(きみ)の夢(ゆめ) イロロロロ バランバラバ
nemure kimi no yume iro-rororo baran bara ba
笑(わら)え お月様(つきさま) イロロロロ バランバラバ
warae otsuki sama iro-rororo baran bara ba
眠(ねむ)れ 君(きみ)の夢(ゆめ) イロロロロ バランバラバ
nemure kimi no yume iro-rororo baran bara ba
何故(なぜ)にこうも潤(うる)んだ君(きみ)の眼(め)に似合(にあ)う
naze ni kou mo urunda kimi no me ni niau
「髪飾(かみかざ)りが何処(どこ)にもない」と言(い)うんだろう
kamikazari ga doko nimo nai to iundarou
それはそれは辛(つら)くなる程(ほど)苦(にが)い味(あじ)
sore wa sore wa tsuraku naru hodo nigai aji
枕(まくら)の下(した) 埋(うず)めた
makura no shita uzumeta
笑(わら)え お月様(つきさま) イロロロロ バランバラバ
warae otsuki sama iro-rororo baran bara ba
眠(ねむ)れ 君(きみ)の夢(ゆめ) イロロロロ バランバラバ
nemure kimi no yume iro-rororo baran bara ba
世界(せかい)で 一人(ひとり)だけ 美(うつく)しい 君(きみ)に言(い)う
sekai de hitori dake utsukushii kimi ni iu
私(わたし)を 愛(あい)してよ 愛(あい)してよ 愛(あい)してよ
watashi o ai shiteyo ai shiteyo ai shiteyo

翻译:
为什么这样也与晕染的月亮纠缠着
“我的事像做梦一样”这样说的吧
每日都紧贴破碎玻璃的手印
成为了痕迹 墙壁的伤痕
为什么一直不能从梦中醒来
我的手指上缠绕着创口贴是吧
变得古旧的铰链声音变得粗暴
也不曾摇晃着
笑吧 月亮大人 咿啰啰啰啰 叭啦叭啦叭
睡觉吧 你的梦境 咿啰啰啰啰 叭啦叭啦叭
笑吧 月亮大人 咿啰啰啰啰 叭啦叭啦叭
睡觉吧 你的梦境 咿啰啰啰啰 叭啦叭啦叭
为什么适合这样暗淡的你的眼睛
“发饰哪里都没有”这样说的吧
那是 那是变得艰难似的苦味
埋在了枕头的下面
笑吧 月亮大人 咿啰啰啰啰 叭啦叭啦叭
睡觉吧 你的梦境 咿啰啰啰啰 叭啦叭啦叭
对世界上仅有一人的美丽的你说道
请爱我叭 爱我叭 爱我叭
机翻版本:
调查和考察
为什么要纠缠在这朦胧的月亮上
你是说我爱做梦吧
贴在裂纹玻璃上的票据
墙上的瘀痕
为什么一直在梦中不能自拔
大概是给我的手指缠上创可贴吧
旧的合页大声地说,
没有摇晃的迹象
笑吧,月亮! ! !
睡吧,你的梦! ! ! ! ! ! !
笑吧,月亮! ! !
睡吧,你的梦! ! ! ! ! ! !
为什么这么适合你湿润的眼睛
是说哪里都没有发饰吧
那是苦得要命的味道
埋在枕头下面
笑吧,月亮! ! !
睡吧,你的梦! ! ! ! ! ! !
对世界上唯一美丽的你说
爱我,爱我,爱我。

放机翻版本真的不是在拉踩。。。只是想让大家根据有道词典的翻译感受一下这个难度,同时也算是多一种参考了,这两版翻译真的只能仅供参考。。。尽力了
歌名“オボロヅキとその考察”可以拆成“オボロヅキ”、“と”、“その”和“考察”,其中“オボロヅキ”是日语“朧月”的片假名写法(片假名有强调的作用),意思是“朦胧的月亮”,目前没有更合适的解读。根据观察,大部分日语歌的歌名在翻译时会尽量保留原歌名中的汉字(经典例子打上花火),所以就变成了“胧月”,如果有更贴切的翻译欢迎分享\OwO/