【语斋.翻译】重温经典,培根《谈读书》双语
点击上方“语斋翻译”↑↑↑关注我们
语斋翻译,09年成立,竭诚为每一位客户提供满意的翻译服务!
语斋愿与您共同分享英语知识、翻译技能、学术及多业界资讯,成就您事业的飞越。
Hey, there~ 欢迎再次来到这里。与语斋一起,每天进步一点点,做最好的自己。

合同法律商务类翻译,优惠进行中,欢迎联系


Studies serve for delight, for ornament,and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment anddisposition of business. For expert and execute, and perhaps judge ofparticulars, one by one; but the general counsels, and the plots andmarshalling of affairs, come best form those that are learned.
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。
To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament, is affectation; to make judgement wholly bytheir rules, is the humour of a scholar.
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
They perfect nature, and are perfected byexperience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning(pruning) by study; and studies themselves do give forth directions too much atlarge, except they be bounded in by experience.
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
Crafty men contemn studies, simple menadmire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but thatis a wisdom without them, and above them, won by observation.
有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
Read not to contradict and confute; nor tobelieve and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh andconsider.
读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
Some books are to be tasted, others to beswallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are tobe read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to beread wholly, and with diligence and attention.
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只需读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
Some books also may be read by deputy, andextracts made of them by others; but that would be only in the less importantarguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like commondistilled waters, flashy things.
书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。
Reading maketh a full man; conference aready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, hehad need have a great memory; if he confer little, he had need have a presentwit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know thathe doth not.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
Histories make men wise; poets witty; themathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoricable to contend. Abeunt studia in morse. (Studies pass into the character.)
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。
Nay there is no stand or impediment in thewit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body mayhave appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shootingfor the lungs and breast; gentle walking for the stomach ; riding for the head;and the like.
人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。
So if a man's wit be wandering, let himstudy the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away neverso little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or finddifferences, let him study the schoolmen; for they are cyminisectores. If he benot apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrateanother, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind may havea special receipt.
如智力不集中,可令读数学,盖演题需全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辩异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特效可医。
语斋翻译愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系。