欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于古英语词汇Genshin一词的词义分析(

2022-08-10 00:04 作者:LOLICONIVS  | 我要投稿

(以下内容纯属整活,诶嘿)

众所周知,原神的文案翻译特别喜欢拽一些偏僻的语种,以此来彰显神(diao)秘(shu)感(dai),一些显而易见的例子就是岩王帝君的翻译就Rex Lapis来自拉丁语(而且语法还错了),凯亚Keaya来自印地语,阿瑠来自阿依努语。

而关于原神的外文名Genshin到底是什么意思,原学家们一直众说纷纭(大嘘),有人认为这来自古汉语,也有人认为这是一个生造的英语单词,亦或者来自日语(此种说法已被证伪,因为IGA官方认证genshin读作jenshin,并且原神应是harakami,)。而笔者查阅众多资料后大胆推测,该词来源于古英语,由gens和hin两个单词组合而来。

首先说gens,许多原学家将genshin断句为gen shin,很轻易的就可以查出gen-这一词根在现代英语中就是“原”的意思,关联词有antigen抗原。然而若是如此,那shin一词便无从解释。不过若是换个角度,将此拆分成gens hin,那便豁然开朗。虽然gens在现代英语中意为“部落”,倘追根溯源,可知gens一词来自拉丁语gentis,意为种族。而拉丁语又是来自于原始印欧语的词根gene-,意为出生、导致、起源(originate)。故可以初步推断出gens的断句是没有问题的。

然后是hin,此词汇很明显是古英语的第三人称单数宾格形式,与hine相同,相当于现在的him,即“他、人类”,并且,在圣经中,大写的He和Him通常指代上帝,神明。

故,到此疑惑全部都解开了,英语genshin一词通俗写法应该是“the original god”,即“原神”!

以上です!

关于古英语词汇Genshin一词的词义分析(的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律