欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

阅读《济慈幻美诗集》济慈

2021-05-07 11:01 作者:晦无  | 我要投稿

  约翰·济慈(1795—1821),19世纪初英国诗人,与雪莱、拜伦合称为“浪漫三杰”。代表作有《夜莺颂》《秋颂》《恩狄芒》等。


  时间悄然流逝,济慈离世至今已有两百年光阴了。时间长河并没有令济慈沉默其中,而是一直流转至我们面前。

  济慈在自己的墓志铭上写道“此地长眠者,名声水上书”,可是他会想到自己留给后世的宝贵财富是会永远传递下去的吗?印刷于书本,镌刻于岩石,铭记于心中,可不再是“名声水上书”。


  我是不大懂诗歌的,一首诗究竟美在哪里我难以表达。不过我觉得想要读懂一首诗,你起码得大致了解一下作者的生平事迹,了解社会与历史背景等等。

  济慈只有短暂的一生,从其年幼开始亲人的不断离世,与恋人分别,患病在异乡去世。这一连串的事件我想是很容易把人打到的,但是济慈正是从此悲痛中感悟到了生命的美好,赞叹道这世界的美丽,我想这是与很多人不同的。

  济慈很多适合传达出来是忧郁的,但其想要的明明是欢乐,正如一首《忧郁颂》写道:

  她与“美”同在——而“美”终会消亡,

还有欢乐,它总是将手放在唇间,

随时准备飞吻道别;

毗邻的还有欣悦,

啜上一口如同蜂蜜,

转眼却变为痛苦的毒汁。

哦,在快乐的殿堂之上,

隐秘的忧郁有自己的神龛,

只有唱过欢乐之果,

味觉灵敏的人才能看见,

灵魂一旦触碰到那忧郁,

将立即被俘获,并悬挂于悲伤的云端。

节选至《忧郁颂》


  我在查找资料的时候发现,同一首诗与之不同的翻译差别还是挺大的。这让我想起来了豪尔赫·路易斯·博尔赫斯在《诗艺》中谈到“诗歌的翻译”。

  一首诗歌的每一次翻译,对这首诗歌来说都可能是一次重生或是毁灭吧!

我的心疼痛,我感到昏昏欲睡,麻木不仁,

好像是饮过毒鸩,

又像是刚刚吞服过鸦片,

开始沉向冥府的忘川。

这并非我对你的福气有所妒嫉,

而是你的欢乐使我过度欣喜——

你呀,羽翼翩翩的树精,

在山毛榉的绿叶与荫影之中,

在那歌声悠扬的地点,

你舒展了喉咙,歌唱着夏天。

节选至《夜莺颂》

  如同第四段的“开始沉向冥府的忘川”与“忘川已然把我淹没”这两种翻译差别还是挺大的。


  在济慈的诗歌中,《幻想》这篇长诗我是挺喜欢的,对美好的幻想谁不曾有过呢?可能幻想是未曾实现的,可能现实是残酷痛苦的,可能痛苦是巨大繁多的,所以幻想之中总是要留存些许美好吧!当然看了几种译本发现这首诗的中译差别同样是挺大的。

甜蜜的幻想啊!让她脱缰!

天下万物被耗尽就消亡:

哪里找永无迟暮的佳丽?

哪里有永不凋零的红颜?

哪一位少女的朱唇永远鲜艳?

哪一双蔚蓝的明眸永远迷人?

哪一张美丽的面孔百看不厌?

哪一种温柔的声音白闻不倦?

甜蜜的欢乐一触即破,

像大雨激起的水泡一般。

那就让插翅的幻想帮你

寻个心仪的姑娘:

像克瑞斯的女儿,两眼柔美,

还未从痛苦之神学会

怎样责怪,怎样皱眉;

她的腰身如此洁白,

如同赫柏一样,

她的腰带从金扣滑落下来,

她的衣裙跌至脚背,

她手中捧着芳醇的酒杯,

朱庇特迷醉。

啊,快解开

束缚幻想的丝绦网带;

快快打破她的牢狱,

她就会带来这许多欢愉

让幻想永远去漫游,

决不让快乐在彼岸停留。

节选至《幻想》


  有时候同样会觉得诗歌与平时的说话没有什么不同,都是对情感的表达,有好有坏,有含蓄有奔放,有直接了当有隐喻幻想。

  正如《诗经·国风》里描绘古人的日常那样,述说着生活。

  诗歌是两千年前,两百年前,直到现在都是一样的。


  最后,如果你对此感兴趣的话可以去找完整的济慈诗集阅读,如果有什么意见也欢迎留言。

阅读《济慈幻美诗集》济慈的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律