应感集(4-7)
4
有人把加缪的《局外人》译为
《异乡人》,冲这书名我又买了
一本。但这个译法失之毫厘,便
荒诞得可以。如同我不用“出轨”,
它含有性暗示,而用“出局”形容( 文章阅读网:www.sanwen.net )
被摔出的感觉,既疼痛,也较苍凉。
而“异乡”用在加缪这里,实在像
那处于撞击之原子,偏了一点就
出卖了德谟克利特原子论之漏洞呀。
人在局外,又不得不活在局中,其
疼痛感与荒诞感,以几何倍数激增。
而人性之可贵,就在于微弱之反抗。
由此观之,译为《局外人》较妥当。
一个书名,译得漂亮却不可取,译
事之难可想而知。向好的翻译致敬。
5
说到翻译,我不懂外语。
译得好不好,我可以判断。
比如马克思喜欢的伊壁鸠鲁,
他买了一个花园,用于讲学。
传说他著有三百多卷书籍,但
没有什么东西存留。只有他的
弟子卢克莱修用其师之学说,
创作了传世长诗《物性论》。
而我从马克思的博士论文中,
看到伊壁鸠鲁比德谟克利特
伟大,却备受怀疑和攻击,
对他就本能的同情和喜欢。
当我想象那哲人花园之美妙,
却看到有人竟译为“菜园哲人”。
菜园倒是让我想到中国禅。农禅?
可伊壁鸠鲁,他并无农禅意识。
只是吃少许的面包,就很满足。
况且他也没有什么心思务农呀,
从而要求弟子们送这送那以自娱。
临近死亡他泡了热水澡,还喝了
一杯淳酒,只要求弟子效忠于哲学。
从翻译的潜意识来说,这种情况
如果发生,可能是小农意识使然吧。
感谢马克思,让我呼吸了花园哲学。
6
马克思的终极理想,
是全称之人的彻底解放。
或者说,人的全面发展。
其中人性的解放更强劲。
物态化与意态化使人性发达。
仿若人自己制造了二律背反。
康德曾规划了文化-道德的人,
李泽厚在批判康德之后,便
进而提出文化-道德-审美的人。
美学之所以是第一哲学,源于此。
7
而当下,
变性的风
正在更猛地
刮。
时而刮出
荒诞;
时而刮出
悲凉;
时而刮出
无涯。
就是不刮出
全部不确定性中
那自我创世的密码?
2015年9月10日于永安约


