欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

名师风采|王少爽博士:全媒体时代翻译专业学生如何提升信息素养?

2022-07-08 22:11 作者:翻译技术点津  | 我要投稿



       2022年7月5日,翻译技术名师课堂特邀王少爽博士作《全媒体时代翻译专业学生信息素养的提升路径》讲座,同时邀请朱华老师主持,两位老师与学员一起探索全媒体时代翻译专业需培养怎样的信息素养,如何培养等话题,讲座内容契合时代发展与学生需求,得到了一众参会译员、学生、教师的共鸣。

主讲人介绍:

       王少爽老师是大连外国语大学高级翻译学院副院长、副教授、硕士生导师。南开大学翻译学方向博士,广东外语外贸大学翻译学博士后,多语种翻译研究员,CATTI一级笔译;主要研究方向为翻译技术、翻译教学、术语翻译等;主持国家社科基金、教育部人文社科基金、中国博士后科学基金、省社科基金等科研项多项,发表论文30余篇;入选辽宁省哲学社会科学成果三等奖;主讲《计算机辅助翻译》《术语翻译与管理》等课程。

主持人介绍:

       朱华老师是天津外国语大学教师,天外英语翻译理论与实践、美国蒙特雷高级翻译学院翻译及本地化项目管理双硕士,美国翻译协会北加州分会会员。曾兼任中国翻译协会暑期师资培训、WITTA翻译技术研究会师资培训、南开大学《术语管理和影视字幕翻译》、北二外《翻译技术和项目管理》授课教师,并在广外、西外、北二外、中国民航、河北大学、太原理工大学等多所高校及译直播平台分享翻译技术及本地化管理学习技巧和经验。
接下来就一起回顾讲座的精彩片段吧!
讲座主要内容包括以下几个方面:

1. 信息素养;

2. 翻译技术与能力;

3. 译者信息素养;

4. 翻译能力模型反思;

5. 翻译专业学生信息素养的提升。



一、信息素养

       王少爽博士首先阐明我们处在一个社会空间,物理空间,信息空间交织的三元世界,信息时代最大的特征就是不确定性,信息本身是一个可以消除不确定性的事物,可以给我们带来极大便利,然而除此之外也带来一些问题,比如比如信息茧房、信息疫情、信息松鼠症。因此王老师建议大家要博学多识,不满足于系统的智能推送;要明辨真假是非真假,养成理性辨证的思维习惯。要真切地学习知识,不能以为收藏了就等于学会了。并由此引出了全媒体时代的概念。
       而这样的时代背景对与翻译专业来说是机遇,也是挑战。为应对新时代带来的挑战,一个译员既要有扎实的翻译功底,又要有良好的信息素养


二、翻译技术与能力

       技术是人类能力的延伸和拓展,那么翻译技术就是人类翻译能力的延伸,旨在解决人类的翻译问题。王少爽博士通过近20年内不同时期对翻译人才能力要求的的模型,带大家一窥翻译行业整体的发展变化。翻译技术能力的迭代中一个明显变化是全媒体时代对译员使用翻译工具的能力,信息搜集能力有了更高的要求。这些能力与译员的信息素养相关,提升信息素养已然成为未来翻译领域的刚需。


三、译者的信息素养

       职业化时代译者的信息需求呈现出多样性、跨语言、注重信息可靠性与准确性、信息获取高效性、信息获取途径主要为互联网,辅以人际沟通和纸质书籍。基于以上特点,王老师对译者信息素养定义为:在信息社会中,译者为胜任翻译工作,积极利用给中心西工具与资源,主动开展信息实践活动,从而发生的批判性知识发现与建构体验,并据此提供了译者信息素养的模型。


四、翻译能力模型

       知识本身就是一种新资源,翻译本身也带有知识属性。翻译活动本身也是基于跨语言信息加工的目标语知识资源生产。
       翻译过程中会遇到两方面的问题,一是语言内的问题,包括歧义性、干扰性、非对称性。二是语言外的问题包括背景知识、文本格式、流程管理。
       翻译活动主要有三种,分别是复用型翻译、生成性翻译、优化型翻译。与其对应的译者能力有查(搜索能力)、选(决策能力)、管(管理能力)。王老师具体为大家讲解了每种能力所涉及到的环节,并指出除上面三种能力之外,还有可迁移能力,即能举一反三,灵活变通,能把之前学过的知识灵活运用到新场景,学习新知识,解决新问题。


五、翻译专业学生信息素养的提升

       王少爽博士提出翻译专业学生提升信息素养的几个明确方向。
📌信息搜索技术:包括本地搜索技术的使用、网络搜索引擎的使用技巧;

📌机器翻译技术:了解机器翻译的特点、不同公司提供的机器翻译引擎的差别及熟悉机器翻译引擎的调用等;

📌计算机辅助翻译技术:会使用桌面CAT工具,比如Trados、Memoq、DéjàVu, 云端CAT工具比如云译客;

📌视听翻译技术:会了解使用主流的视频翻译软件如网易见外、彩云小译、有道视频翻译、百度AI视频翻译等。

       本次讲座为学员们清楚讲解了何为信息素养、信息素养对于翻译专业学生的重要性,并指明了今后进阶学习提升信息素养的方向。

       在最后的互动问答环节,王老师为各位老师和同学们答疑解惑,并希望大家今后以正确方式提升素养以满足全媒体时代对翻译专业的要求。讲座全程干货满满,气氛活跃,学员受益匪浅。

笔记作者:司旭

编辑:李斯然

本文来源于微信公众号“翻译技术教育与研究”、微信公众号“语言服务行业”,致力于语言服务行业资讯、洞察、洞见~ 关注我们,了解更多精彩内容~ 


名师风采|王少爽博士:全媒体时代翻译专业学生如何提升信息素养?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律