得闲再译《不要温顺的走入那个良夜》
昨天忙完工作,终于有时间静下心来折腾点喜欢的事物了,重新翻译了最喜欢的这首诗,诗不长,花了点心思,查了些英文俚语的资料,感觉我这一版应该是比较好懂的版本了,个人觉得我这种表达也挺顺,没有感觉很高深,反而感触更深,希望大家喜欢。 《Do not go gentle into that good night》作者:[英国]狄兰·托马斯(1914-1953) 不要温顺的走入那个良夜暮年应当在落日之时燃烧并咆哮怒斥,怒斥那光明的消逝 虽智者临终时已告慰世人暗灭既为真理但这番言语却并没有迸发出光芒不要温顺的走入那个良夜 温和的人,在最后一片浪潮中哭泣悲伤于没有在绿色的海湾中闪耀起舞怒斥,怒斥那光明的消逝 盲目的人,歌颂并握住了翱翔而过的太阳但太晚时才发现,握住的只是一片别离的悲伤不要温顺的走入那个良夜 严肃的人,在离去之时用失明前的余光瞥到一刹生命的真相,眼前闪过欢快的光流怒斥,怒斥那光明的消逝 而你,我的父亲,你正站在那悲痛的高点用你的热泪来诅咒或祝福我吧我祈求你,不要温顺的走入那个永夜 怒斥,怒斥那光明的消逝