荷尔德林诗歌分享
《塔楼之诗》
生命之旅迥异
犹如歧路,或群山的亮光。
我们此地之所是,神于彼处
能以和谐、永恒的奖酬及宁静充实之。
倘若人们快乐,试将如何询问?
是否他们也为善良,循美德而生存;
如此灵魂轻快,而哀怨更稀
信仰为此所承认。
这首诗是先刚翻译的版本,在之前只了解过他翻译的谢林和黑格尔著作,翻译的精神现象学中的术语确实比贺麟更贴近原著,句子也比贺麟更通顺,再加上荷尔德林和黑格尔及谢林是室友,而先刚对这三人都较有研究,事情挺有意思的。(事实上荷尔德林一直没有脱离哲学家的视野范围,包括德勒兹和海德格尔等人)