欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

No Other Choice—别无选择(乔治·布莱克)(第一章~Section 4)

2022-02-05 21:52 作者:天行幕  | 我要投稿

     In the very next month, October 1953, I met my Soviet contact for the first time in England. I left my office as usual shortly after six and walked in a leisurely way through Soho to Oxford Street. I had plenty of time. In an ABC I drank a cup of tea and ate a cake. It did not taste particularly nice, but then I had not much of an appetite. All the time I was watching to see if I was being followed, though there was no particular reason why I should be. I felt in my inside pocket if the folded paper I was going to hand over was still safely there. I then left the cafe and took the Underground at Charing Cross. As the train came in I waited till everyone had got on and then caught it at the last moment. At the next station I jumped off just as the doors were closing. I let two trains pass and got on the third, watching for any person who looked to me suspicious. I left at Belsize Park, again just before the doors closed. I now felt quite sure that I was not being followed and slightly more at ease walked to the exit, clutching a newspaper in my left hand as a sign that all was well. There were not many people about at that time and the further I went from the station the quieter it became. A man came slowly out of the fog walking towards me, also carrying a newspaper in his left hand. In his grey, soft felt hat and smart grey raincoat he seemed almost part of the fog. I recognised him as the man I had first met in April at Otpor, the frontier post on the border between China and the Soviet Union,when I was travelling on the Trans-Siberian railway on my way back from Korea to England.

【就在接下来的一个月,1953年10月,我在英国第一次见到了我的苏联联络人。六点钟刚过,我像往常一样离开办公室,悠闲地穿过索霍区,来到牛津街。我有足够的时间。在一家店我喝了一杯茶,吃了一块蛋糕。它尝起来并不特别好吃,并且我也没什么胃口。虽然没有特别的理由让我被跟踪,但我还是一直在观察是否有人跟踪我。我摸了摸口袋来确认我准备交给他的那张纸是否还在那里。然后我离开了咖啡馆,在查林十字车站坐地铁。火车进站时,我一直等到每个人都上了车,才在最后一刻赶上了火车。到了下一站,车门正要关上的时候,我跳下了车。我让两列火车开过,然后上了第三列火车,观察着是否有可疑的人。我离开了贝尔西公园,就在大门关闭之前。我现在很确定我没有被跟踪,于是稍微放松了一点,走向出口,左手握着一份报纸,表示一切都好。那时周围人不多,我离车站越远就越安静。一个男人慢慢地从雾中走出来,左手也拿着一份报纸,朝我走来。他戴着一顶灰色的软毡帽,穿着一件漂亮的灰色雨衣,仿佛置身于雾中。我认出他就是我今年4月在中苏边境哨所奥特波尔(Otpor)第一次遇见的那个人,当时我正乘坐西伯利亚大铁路从韩国返回英国。】

     He was a thick-set man of middle height, aged about fifty. He spoke English well but with a marked Slav accent. As we walked up the quiet street, I handed him a folded piece of paper which he put in his inside pocket. Without waiting for questions I began to explain to him that it was a list of top secret technical operations carried out by SIS against Soviet targets with a precise indication of their nature and location. They were divided into two parts: telephone tapping operations and microphone operations. Of these the telephone tapping operations were by far the most important as their location was Vienna. Like Germany, Austria had been divided after the war into four separate occupation zones: American, Soviet, British and French. Unlike Berlin, however, which had been divided into four sectors each administered separately by one of the four occupying powers, Vienna,though divided into four sectors, was administered jointly by the four powers and their military police jeeps which patrolled the city always carried an American, a Soviet, a British and a French soldier. This united front could not conceal, however, the sharp antagonism which at that time existed between the Western powers and the Soviet Union, an antagonism so intense that it was rightly called the Cold War. This war was fought according to all the rules of this new form of warfare: a great deal of mud-slinging and the utmost nastiness (always short of armed incidents) in the open, and a ceaseless, merciless struggle behind the scenes. This struggle was waged mainly by the various intelligence services which constituted the real armies with which this war was fought.

【他是一个矮胖的中等身材的人,大约五十岁。他英语说得很好,但带有明显的斯拉夫口音。当我们沿着安静的街道走着的时候,我递给他一张折叠好的纸,他把它放在里面的口袋里。我没有等他提问,就开始向他解释,这是一份由SIS针对苏联目标实施的绝密行动的清单,上面有精确的指示,说明了这些行动的方式和位置。它们分为两部分:电话窃听操作和窃听器操作。在这些行动中,电话窃听行动是最重要的,因为它们的地点在维也纳。和德国一样,奥地利在战后也被划分为四个独立的占领区:美国、苏联、英国和法国。然而,与柏林不同的是,柏林被划分为四个区,每个区由四个占领国中的一个单独管理,维也纳虽然也被划分为四个区,但却是由四个国家和他们的宪兵吉普车共同管理的,在城市巡逻的宪兵吉普车总是载着一名美国、一名苏联、一名英国和一名法国士兵。然而,这统一战线不能掩盖当时存在于西方列强和苏联之间的尖锐对立,这种对立如此强烈,以至于被称为冷战。这场战争是按照这种新型战争的所有规则进行的:公开进行大量的诽谤和极端的肮脏的行动(通常不包括武装冲突),而在幕后进行无休止的、无情的斗争。这场斗争主要是由不同的情报机构参与,从而组成了这场战争的真正的军队。】

     After I had explained the nature of the operations to him and answered some further questions, we made arrangements to meet again in a month's time in another London suburb and fixed reserve dates and meeting places in case one of us could not turn up at the appointed time. As we walked in deep conversation through the empty streets, turning at right angles so that our route took us back to the main road I felt my companion's attitude noticeably warming towards me. This was understandable. I had offered my services to the Soviets and they, as they had nothing to lose, had naturally accepted. But until they actually received information from me, they were in no position to evaluate whether my offer was genuine or whether I was a plant, acting on instructions from SIS. Being an experienced intelligence officer, as I later discovered my Russian friend was, he must have realised at once that the information I had just passed to him was too valuable and sensitive for any intelligence service to part with willingly and that it was very unlikely therefore that I was a plant. As far as he personally was concerned it seemed to me his suspicions left him there and then.

【在我向他解释了行动内容并回答了一些进一步的问题后,我们约定了一个月后在伦敦另一个郊区会面,并预定了会面日期和地点,以防我们中有人不能在约定的时间出现。当我们在空荡荡的街道上深入交谈时,我们拐了个直角,使我们的路线又回到了主要道路上,我感到他对我的态度明显地温和起来。这是可以理解的。我之前就为苏联工作,而他们,因为没有什么可损失的,自然也接受了。但在他们真正收到我的信息之前,他们无法评估我的报价是真实的,还是按照SIS的指示行事的一个傀儡。作为一名经验丰富的情报官员(我后来发现我的俄罗斯朋友是这样的),他肯定立刻意识到,我刚刚传递给他的情报太有价值、太敏感,任何情报机构都不会心甘情愿地放弃,因此我不太可能是一个间谍。就他个人而言,在我看来,他的怀疑立刻就消失了。】

     An hour later I was enjoying a late supper and a glass of wine in my mother's sitting-room. Not being married at that time, I was living with her in her flat in Baron's Court. My mother is a very good cook and this supper remained in my memory not only because I liked the food but mostly because the room seemed particularly cosy and secure after the damp foggy night outside and the dangers of the clandestine meeting I had just lived through.

【一小时后,我在母亲的起居室里享受着一顿晚餐和一杯葡萄酒。那时我还没有结婚,我和她住在男爵宫的公寓里。我母亲是个很好的厨师,这顿晚餐留在我的记忆中,不仅是因为我喜欢那里的食物,更重要的是,在外面潮湿雾蒙蒙的夜晚和我刚刚经历的秘密会议的危险之后,这个房间似乎特别舒适和安全。】

     I had warned my mother that I would be home late that evening as I was going to meet an old friend. She now asked me how I had found him after so many years. I told her in detail about a meeting I had had a few days earlier with a colleague from my days in Germany whom I had not seen since my return from Korea. It was a true account I gave her, the only departure from the truth being the time when it took place. Having had to live a life in which there has been much deception, I have nevertheless always tried to tell the truth as much as possible, or even better, to avoid saying anything at all. My boss in Korea, the late Vyvyan Holt, the British Minister in Seoul, once gave me a very good piece of advice. He drew my attention to the fact that most people are not particularly interested in your opinions or what you have to say, but very interested in voicing their own opinions and telling their own story. They are delighted if you listen to them attentively restricting yourself to making an occasional encouraging remark or asking for an elucidation. They will go away thinking you an interesting companion, who moreover fully shares their views, though, in fact, you have not stated your views at all but only listened with attention to theirs. Whenever possible I have tried to follow this advice and found in most cases that it worked.

【我知会过她,那天晚上我会很晚才回家,因为我要去见一个老朋友。她问我,这么多年过去了,我是怎么找到他的。我详细地告诉她几天前我和我在德国时认识的一位同事的一次会面,我从韩国回来后就没有见过他。我给她的叙述是真实的,唯一与事实不符的是事情发生的时间。由于我不得不过着一种充满欺骗的生活,所以我总是尽量多说实话,最好是什么也不说。我在韩国的上司,已故的英国驻首尔公使维维安·霍尔特(Vyvyan Holt)曾给过我一条非常好的建议。他让我明白,大多数人对你的观点或你必须说什么并不特别感兴趣,而是对表达自己的观点和讲述自己的故事非常感兴趣。如果你专心地听他们说话,自己偶尔说一句赞美的话或要求解释一下,他们会很高兴的。他们走的时候,会认为你是一个有趣的伙伴,而且他们会充分地分享他们的观点,尽管事实上,你根本没有说出你的观点,只是专心地听他们的。只要有可能,我就试着遵循这个建议,并发现在大多数情况下它是有效的。】

     That particular evening I realised full well that by having given this highly secret information to my Soviet contact, I had passed the point of no return. Strangely enough this gave me a feeling of relief very much like the experience of landing safely after my first parachute jump. An exhilarated feeling of achievement which comes whenever one has overcome fears and apprehensions.

【那天晚上,我非常清楚地意识到,把这个高度机密的情报交给了我的苏联联络人,我已经走上了不归路。奇怪的是,这给了我一种如释重负的感觉,很像我第一次跳伞后安全着陆的经历。每当一个人克服恐惧和忧虑时,就会产生一种令人兴奋的成就感。】

     The next time we met he brought me a small Minox camera on a short chain to measure the focal distance. He explained its working to me as we were walking along and it all seemed quite simple. At first I was somewhat taken aback as he showed me the camera. It looked rather bulky and large. I had expected something very small and sophisticated like a camera concealed in a button or a lighter. My Soviet contact explained to me that that sort of thing was all fancy stuff which looked impressive, but was, in fact, far from easy to operate and not very accurate. In his opinion a Minox was the best that was going for this sort of work and the easiest to handle. He persuaded me and I accepted the camera. After that almost every day whenever I went to my office I carried the Minox with me in the back pocket of my trousers in the same way as I carried my wallet in the inside pocket of my jacket. In this way I was always prepared as I never knew beforehand when I would find an interesting document on my desk and no other opportunity to photograph it than that day.

【我们第二次见面时,他给我带来了一个短链上的小型米诺克斯相机,用来测量焦距。我们走着走着,他向我解释了它的工作原理,一切看起来都很简单。他给我看照相机时,我起初有些吃惊。它看起来又大又笨重。我本以为会有一个非常小而复杂的东西,比如隐藏在按钮或打火机中的相机。我的苏联联系人向我解释说,这类东西都是花哨的东西,看起来令人印象深刻,但事实上,操作起来远不容易,也不是很精确。在他看来,米诺克斯是这类工作中最好的,也是最容易操作的。他说服了我,我接受了相机。从那以后,我几乎每天去办公室都把Minox放在裤子后面的口袋里,就像我把钱包放在夹克内侧的口袋里一样。这样,我总是有所准备,因为我以前从不知道什么时候会在我的桌子上发现一个有趣的文件,除了那天,没有其他机会拍摄它。】

     I am not by nature keen on photography, which has never been one of my hobbies. When I go on holiday I never take a camera with me and leave it to others to take photographs. Certainly my first efforts at photography were not a success and it took some practice and a certain amount of patient explaining on my Russian friend's part before the results were what they should be.

【我不是天生喜欢摄影,这从来都不是我的爱好之一。当我去度假时,我从不随身携带照相机,让别人去拍照。当然,我的第一次摄影尝试并不成功,我需要一些练习,需要我的苏联朋友耐心地向我解释,然后我才能更好地拍照。】

     Throughout all that first year after my return to work, I continued to meet my Soviet contact, every month or three weeks. The meetings always took place after office hours at a pre-arranged place not far from an Underground station in one of the suburbs, usually in the northern part of London. Already at our second or third meeting I was able to pass to him a copy of the most recent 'Y' bulletin on the Soviet Armed Forces in Austria. It was a stencilled publication of some 30 to 40 pages which had high security grading and was distributed to selected SIS customers in the War Office, the Air Ministry, the Joint Intelligence Bureau jinx. and the Foreign Office. A copy was also sent to Washington for the CIA. I now made sure that a copy also reached Moscow for the KGB. As the bulletins were numbered and strictly accounted for I could only do this by putting one together from pages which had been stencilled in excess of the required number as nearly always happened, and which, of course, were meant to be incinerated. I was able to do this by going to the stencilling room, to which I had access, when the two young secretaries who usually did the stenciling had gone for lunch or were otherwise engaged. I then hid the bulletin in my desk and took it out in the evening. This was of course a dangerous and rather unsatisfactory procedure. Although there was no great danger in taking documents out of the building as briefcase were not checked by the elderly watchman at the door, the material I had to pass to my Soviet contact was bulky and highly compromising both for him and or me if found on us. It was therefore much safer and simpler to photograph it.

【在我重返工作岗位后的第一年里,我继续与苏联的联络人见面,每个月或每三个星期。这些会面总是在下班时间后在一个预定的地点举行,地点离一个郊区的地铁站不远,通常在伦敦北部。在我们的第二次或第三次会面上,我已经能够把一份关于在奥地利的苏联武装部队的最新“Y”公报交给他了。这是一份大约30到40页的模版出版物,安全等级很高,分发给陆军部、航空部和联合情报局的特定SIS客户以及外交部。一份副本也被送到华盛顿给中央情报局。我现在确保一份副本也送到莫斯科交给克格勃。由于布告是有编号的,而且有严格的说明,所以我只能把那些印得超出规定数量的纸拼在一起,这几乎是常有的事,当然,这些纸是要烧掉的。当两个负责印刷的年轻秘书出去吃午饭或者有别的事的时候,我就可以去印刷室了。然后我把公告藏在书桌里,晚上拿出来。这当然是一种危险的、相当不令人满意的过程。虽然把文件带出大楼并没有太大的危险,因为公文包没有被门口的老守门人检查,但我必须交给我的苏联联络人的材料很大,如果在我们身上发现,对他和我都有很大的危害。因此,拍摄它更安全,也更简单。】

No Other Choice—别无选择(乔治·布莱克)(第一章~Section 4)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律