欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第三天(1)

2021-12-26 14:48 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第三天——12.5 星期四(1) 

 因为两万字限制就拆四个部分了。 

Jill:晚上好。

Jill: G'evening.

 

Gillian:哦,你好!

Gillian: Oh, hi there!

Alma:我还以为酒吧在营业之前会……不太一样呢,但看起来还是老样子嘛。

Alma: I was expecting the bar to be... different before opening hours, but I guess it's just the same tired thing.

 

Gillian:Alma?

Gillian: Alma?

 

Alma:啊,Leonidas。

Alma: Ah, Leonidas.

 

Gillian:Gillian。

Gillian: Gillian.

 

Alma:Marcelo。

Alma: Marcelo.

 

Jill:我在上班的路上遇到了她,就顺便问她要不要一起来。

Jill: I stumbled across her on my way in and asked her if she wanted to tag along.

 

Alma:希望你不介意。

Alma: Hope you don't mind.

 

Gillian:那是当然。别客气。

Gillian: Sure. Make yourself at home.

 

Jill:Boss去哪儿了?她没再戴上那个头盔吧?

Jill: Where's Boss? She didn't put the helmet on again, did she?

 

Gillian:她已经出门有一会儿了。我不知道是什么事,但她会回来的。

Gillian: She went out for a bit. I don't know what for, but she'll be back.

 

Jill:了解。

Jill: Alright.

 

Jill:Alma,我要做下准备工作,请随便坐。

Jill: Alma, make yourself comfortable while I prepare.

 

Alma:好的,多谢。

Alma: Right, thanks.

 

Jill:调制饮料,改变人生。

Jill: Time to mix drinks and change lives.

 

Alma:那是什么意思?

Alma: What was that?

 

Jill:哦,只是培训期间要求我们说的口号。已经习惯成自然了。

Jill: Oh, just something they made me say back in Instruction. It kind of stuck.

 

Alma:哈……

Alma: Huh...

 

Alma:我以前上过一所学校,那里要求我们在有人来访时双手背后起立。

Alma: I went to a school that made us stand up with our hands on our backs when someone came in.

 

Alma:我直到上了高中才改掉那个习惯。

Alma: That habit didn't rub off until high school or so.

 

Jill:对,就像那个一样。

Jill: Yeah, it's kinda like that.

 

Jill:哦对了,瞧瞧这个。

Jill: Oh yeah, look at this.

 

Alma:一个带签名的杯子?

Alma: A glass with a signature?

 

Alma:赠Ji……Jiiii……唔……

Alma: To Ji... Jiiii... um...

 

Alma:我猜这要么是什么人的亲笔签名,要么是随手乱涂的处方。

Alma: I'll assume it's either an autograph or an impromptu medicine recipe.

 

Jill:事实上,那个叫*Kira* Miki的姑娘昨天在她的演唱会之前来过这里。

Jill: That *Kira* Miki girl came here yesterday before her concert, actually.

 

Alma:哦,对了。这么一说我就能看出她的名字了。

Alma: Oh, yeah. Now I see her name here.

 

Jill:你好像没怎么感到惊喜嘛。

Jill: You don't seem very surprised.

 

Alma:事实上,我更喜欢b—LINK。

Alma: I like b-LINK more, actually.

 

Jill:是那对面无表情的二人组吗?

Jill: The stoic-looking duo, right?

 

Alma:没错,就是那个。

Alma: Yup, those.

 

Alma:*叹气* 看来你昨天过得比我好多了。我是不得不和Damian分手了。

Alma:  *sigh* Seems you had a better day than mine yesterday. I had to break up with Damian.

 

Jill:知道了。要来一杯吗?

Jill: I see. Want a drink?

 

Alma:你……好像一点都不惊讶。

Alma: You... don't seem very surprised.

 

Jill:Alma,我们都已经认识了……多久了?几个月了?

Jill: Alma, we've known each other for... what? A few months now?

 

Jill:如果你那些“恋情”能持续过一两周的话,我还是会感兴趣的。

Jill: I'd be interested if those "relationships" of yours went further than a week or two.

 

Jill:虽然你说的是分手,但一般来说,你们甚至都没有足够的时间来培养一段能分手的感情。

Jill: You say you broke up, but there's usually not enough time to foster something to break.

 

Jill:现实更像是……“那家伙不是我的菜,所以我懒得再继续调情了。”

Jill: It's more like... "The guy wasn't what I wanted so I stopped flirting."

 

Alma:……你可以假装更感兴趣的,好不好?

Alma: ...you could pretend to be more interested, you know?

 

Jill:正如我妈说的:“之所以不买,是因为我对这商品了解得透彻。”

Jill: Like my mom says: "If I don't buy it, it's because I know the product".

 

Alma:……

Alma: ...

 

Alma:说起买东西,你不想买个相框吗?

Alma: Speaking of buying, do you want a frame?

 

Jill:相框?

Jill: A frame?

 

Alma:是啊,用来展示你拍的老板的照片,那些已经快把你的手机塞满了。

Alma: Yeah, for all these pics you have of your Boss. The ones filling your phone's memory.

 

Alma:还有一些似乎是偷拍的呢。

Alma: Some seem sneakily taken at that.

嘿嘿嘿

Gillian:真的吗?

Gillian: Is that true?

 

Jill:关你什么事?

Jill: What do you care?

 

Jill:你到底是怎么知道的?

Jill: How the hell did you find that out?

 

Gillian:那就是真的了!

Gillian: So it IS true!

 

Jill:闭嘴!

Jill: Shut up!

 

Alma:我是个黑客,还记得吗?你不该惹到黑客的。

Alma: I'm a hacker, remember? You shouldn't piss off a hacker.

 

Alma:喔,我可真喜欢这张她在办公室里睡觉的照片。我应该拷贝一下。

Alma: Aw, I really like this one of her sleeping in her office. I  I'll copy it.

 

Jill:你……!

Jill: You...!

 

Alma:嘿,在继续吵架之前,你能给我来一杯咸猪手(Bad Touch)吗?

Alma: Hey, can you make me a Bad Touch before we keep arguing?

 

Jill:*噗*……好的。

Jill: *pfft*... Sure.

 【普通杯Bad Touch】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:谁给这种酒起了这么蠢的名字?

Alma: Who gives these drinks their silly names?

 

Jill:通常是由提交注册的人为此命名。

Jill: Usually the one who registers it.

 

Jill:有些人的幽默感就是这么幼稚。

Jill: Some people have quite the silly sense of humor.

 

Alma:比如说总是会为这种酒的名字笑出来的那个小姑娘?

Alma: Like that girl who keeps laughing over this particular drink's name?

 

Jill:我认了,我认了……

Jill: Yeah, yeah...

 【大杯Bad Touch】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Alma:这还真是特大号的……

Alma: This is one big ba-...

 

Alma:你是在挑逗我吗?

Alma: Are you hitting on me?

 

Jill:你想得美。

Jill: You wish.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:有句话我原本指望这辈子都不会说出口的,但是……

Alma: This is a phrase I'd hoped to never use in my life but...

 

Alma:这不是咸猪手,Jill。

Alma: This isn't a Bad Touch, Jill.

 

Alma:你没用咸猪手摸我。

Alma: You didn't give me a Bad Touch.

 

Alma:你连用咸猪手摸我都做不到。

Alma: You failed at giving me a Bad Touch.

 

Jill:*噗* 别—别—别—别说了……

Jill: *pfffft* S-S-S-Sttttop...

 

Jill:*清嗓子* 那么,Damian是谁来着?

Jill: *ahem* So. Who's Damian again?

 

Alma:有辆好车的那个。

Alma: The one with the nice car.

 

Alma:当然,他还是银行的经理,但引起我注意的还那是那辆车。

Alma: Sure, he's also the manager at the bank, but that car was what caught my eye.

 

Jill:那他本人是有什么问题?

Jill: And what was wrong with him?

 

Alma:我发现他是个玩LARP的。

Alma: Turns out he was a LARPer.

 

Jill:LARP?

Jill: LARP?

 

Alma:真人角色扮演(Live Action RolePlaying)。

Alma: Live Action Role Playing

 

Jill:听起来更像是什么蹩脚作家的外号。或是军事组织的缩写。

Jill: Sounds more like the nickname of some very heavy-handed writer. Or a military organization.

 

Jill:他扮演的角色是什么?

Jill: What did he roleplay as?

 

Alma:你听说过伍德斯托克音乐节吗?

Alma: Have you heard of the Woodstock fairs?

 

Jill:就是那些人们都衣不蔽体,散发臭气,在泥里打滚,还当众J【屏~蔽~_(:з」∠)_】  Pei的活动?

Jill: Those events where people barely dress, stink, roll in the mud, and f【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ck in the open?

 

Alma:对,就是那些嬉皮士。

Alma: Those are hippies, yeah.

 

Alma:他经常去玩那一套,而我……我可不想和那些扯上关系。

Alma: He frequents those and... it's something I'd rather not deal with. At all.

 

Alma:如果我和他交往的话,迟早会被搅和进去。

Alma: If I stayed with him, I'd eventually have to.

 

Alma:我是说,我有必要支持自己的伴侣所做的一切,但如果是那种事的话……

Alma: I mean, I need to support my partner in what he does, but if it's something like that...

 

Jill:你看?这就是问题所在了。

Jill: You see? That's the problem right there.

 

Jill:你说你们分手了,就好象你们正式交往了一样,但大多数时候你才刚开始了解对方。

Jill: You say breaking up like you had something formal, but most of the time you're still getting to know him.

 

Jill:仔细想想。你以前有因为那种事而结束过持续时间最长的恋情吗?

Jill:Think  about it. Have you ended your longest lasting relationships for things like those?

 

Alma:好吧,我要为用词不当之类的表示抱歉。但我还是特别失望。

Alma: Okay, sorry for not using the right word or whatever. But I'm still sorely  disappointed.

 

Alma:而且,至少我还在努力和人交往。你上次和别人过夜都是什么时候的事儿了?

Alma: And at least I'm trying to get some action. When was the last time you spent the night with someone else?

 

Jill:昨晚。

Jill: Last night.

 

Alma:你的猫不算数。

Alma: Your cat doesn't count.

 

Jill:一年以前。那次简直糟透了。

Jill: A year ago. It was messy.

 

Alma:你瞧?

Alma: See?

 

Alma:我的意思是,我真不知道你是怎么忍那么久的。

Alma: I mean, I have no idea how you deal with that.

 

Alma:如果我是你的话,我早就把那边的总受推【屏~蔽~_(:з」∠)_】  进壁橱里翻【屏~蔽~_(:з」∠)_】  云覆【屏~蔽~_(:з」∠)_】  雨了。

Alma: If I were you, I would've pushed f【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ckboy over there into a closet ages ago.

 

Gillian:总—总受?

Gillian: F-F【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ckboy?

 

Jill:每个人的需求和优先考虑的事都是不一样的。

Jill: People have different needs and priorities.

 

Alma:是啊,但你就不怀念有人在自己身边时的温暖吗?

Alma: Yes, but don't you miss having the warmth of someone else at your side?

 

Alma:把他们当成枕头,把彼此的香水气味混在一起。

Alma: Using them as a pillow, mixing your perfume with theirs.

 

Alma:把你的头枕在他们胸口,一边倾听他们的呼吸,一边让他们轻抚你的头。

Alma: Putting your head on their chest, listening to them breathe as they pet your head.

 

Alma:一边感受他们的陪伴,注视,和保护,一边香甜地睡去……

Alma: Dozing off knowing they're there, watching you. Protecting you...

扎心了老铁。

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:Jill?

Alma: Jill?

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:有什么能让你闭上嘴巴,乖乖喝掉的东西吗?

Jill: Anything I can make you to shut up and drink?

 

Alma:我得让你知道,Juan叔叔在我12岁那年就教过我腹语术了。

Alma: I'll have you know that my uncle Juan taught me ventriloquism when I was 12.

 

Alma:就算是喝酒也不能阻止我讲话……也不能阻止我对Rosa婶婶开无聊的双关语玩笑。

Alma: Drinking won't stop me from talking... or making tasteless puns for aunt Rosa.

 

Alma:但还是给我来杯奇怪的饮料吧,好吗?

Alma: Still, get me something weird, would you?

 

Jill:(哈,腹语术。)

Jill: (Huh, ventriloquism.)

 

Jill:奇怪的?奇怪的饮料?

Jill: Weird? A weird drink?

 

Alma:是啊,与众不同的,试验性的,罕见的……

Alma: Yeah, something different, experimental, uncommon...

 

Jill:我想想……

Jill: Let's see...

 【宣传类饮品】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:好啊,这杯正合我意。

Alma: Yeah, this fits the bill.

 

Jill:这是一杯宣传性饮品,是为了纪念一部电影而创造出来的。

Jill: It's a promotional drink made to commemorate a movie.

 

Jill:说明上是这么写的,“他们得抓住机会卖出这些饮品,不然时机一过就卖不出去了”。

Jill: Read, "they leapt at the chance to sell drinks that would be unmarketable otherwise".

 

Alma:哦……

Alma: Oh...

【失误】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Alma:不行,这杯在我看来太普通了。

Alma: Nope, this looks pretty common to me.

 

Alma:我还是会喝的,但这杯我可不给小费。

Alma: I'll take it anyways, but no tip for this one.

 

Jill:你自己感觉到了吗,你今天点的东西都很奇怪。

Jill: You know, your orders are weird today.

 

Alma:奇怪吗?

Alma: They are?

 

Jill:是啊,通常情况下你会先点一杯Brandtini,之后就是Cobalt Velvet或类似的饮料。

Jill: Yeah, usually the first thing you ask for is a Brandtini. And then something like a Cobalt Velvet or something similar.

 

Alma:好吧,有时候我就是会有一些不同的需求,你能理解吧?

Alma: Well, I sometimes feel like I need something different, you know?

 

Jill:我总感觉你离开Damian的原因之一是他太循规蹈矩。

Jill: Something tells me part of the reason you left this Damian is because he was too deep into routine.

 

Alma:……也许吧。

Alma: ...maybe.

 

Jill:嘿,说起规矩……

Jill: Hey, speaking of routines...

 

Jill:身为黑客,你对Alice_Rabbit有什么看法?

Jill: As a hacker, what's your opinion on the whole Alice_Rabbit thing?

 

Alma:……

Alma: ...

 

Jill:这就是那种只有在听到蠢话之后才会出现的沉默。

Jill: That's the silence of somebody who just heard something stupid.

 

Jill:看来这话实在是太蠢,蠢到足以让人连为此准备好的说辞都讲不出口。

Jill: Stupid enough to warrant the speech they've prepared just for occasions like this.

 

Alma:你的洞察力一如既往地敏锐。

Alma: As always, very perceptive of you.

 

Alma:你记得吗,几十年前曾有过一个组织,那里的成员会为了“政见”去黑掉一些简陋的网站。

Alma: You know, decades ago, there was this group of people that hacked simple sites with an "agenda".

 

Alma:我记不起来他们自称为什么了。我只记得他们干过的那些琐碎的破坏行为。

Alma: Can't remember what they used to call themselves. I just remember that it was just petty vandalism.

 

Alma:总之,每个参与者都开始采用相同的网名。

Alma: Anyway, everyone that participated started using the same name.

 

Alma:他们想创造出一个……匿名的无政府主义者身份。

Alma: They wanted to create this... anonymous anarchists identity.

 

Alma:Alice_Rabbit就是那一套的逻辑推论。

Alma: The whole Alice_Rabbit thing is the logical conclusion of that.

 

Alma:当那套理念到达临界点,融入主流之时,它就应运而生了。

Alma: It's what happens when that idea reaches its breaking point and goes mainstream.

 

Alma:它不再是群体,而成为了个体。

Alma: It is no longer a group, but an individual.

 

Alma:一个无法触及的实体,在阴影之中守望着,监视着,审判着每个人所做的一切……

Alma: An untouchable entity watching from the shadows, monitoring and judging everything anyone does...

 

Alma:它观测一切,不放过任何人,除了自己……

Alma: Observing, tolerating no one but itself...

 

Alma:还有诸如此类的一堆废话,但不过是为了给这个由媒体编造出来的宠儿添油加醋罢了。

Alma: A lot of bullshit for what's essentially a pet the press made up.

 

Alma:非说不可的话,它就是牛鬼蛇神的对立面。

Alma: The antithesis of your usual bogeyman, if you must.

 

Jill:也就是说,你不认为那个人真的存在了?

Jill: So, you don't  such a person exists?

 

Alma:不知道,也不关心。

Alma: Don't know, don't care.

 

Alma:我的意思是,我们都见过那个实体的所作所为了。

Alma: I mean, we HAVE seen the actions of such an entity.

 

Alma:但它可能是任何东西。一个人,一个团体,一个人工智能……

Alma: But it might be anything. An individual, a group, an AI...

 

Alma:还不包括那些套用这个名号的模仿犯和搞恶作剧的家伙。

Alma: That's not taking into account all the copycats and pranksters using the name.

 

Alma:所以说,Alice_Rabbit是真实存在的,但同样也是令人费解的。

Alma: So, Alice_Rabbit is a thing that exists, but it's also really muddied overall.

 

Alma:但让我担心的是另一码事。

Alma: There's something else that worries me, though.

 

Alma:那种故事总会吸引小屁孩的注意力。

Alma: That kind of story always catches the attention of kids and such.

 

Alma:他们会开始在对风险和后果一无所知的情况下胡乱去黑各种东西。

Alma: They start trying to hack stuff without knowing the risks or consequences.

 

Alma:想象一下,如果突然之间有一群十几岁的熊孩子冲进这间酒吧,开始狂点各种酒。

Alma: Imagine if, suddenly, a group of tweens broke into this bar and started asking for drinks.

 

Alma:那就是Alice_Rabbit这件倒霉事给我的感觉。

Alma: That's how it feels for me, and it's thanks to that damned Alice_Rabbit thing.

 

Jill:我懂了。

Jill: I see.

 

Alma:但那件破事已经说得够多了,眼下还有更要紧的事呢。

Alma: But enough of that, there's a more pressing matter at hand.

 

Jill:有吗?

Jill: There is?

 

Alma:有啊,我总在约你有空出去玩,而你已经推迟太久了!

Alma: Yeah, you've been delaying my invitations for hanging out sometime for too long!

 

Jill:哦……那个嘛。

Jill: Oh... that.

 

Alma:你就那么讨厌我吗,Jill?我的存在就那么让你感到不适吗?

Alma: Do you hate me that much, Jill? Does my presence make you that uncomfortable?

 

Jill:不,我……

Jill: No, I...

 

Alma:再这么下去我可要直接闯进你的公寓了!那样的话你就不能再拒绝了。

Alma: At this rate I might just crash by your apartment! That way you can't just say no.

 

Alma:也许我该趁半夜闯进去。

Alma: Maybe I'll also crash for the night.

 

Alma:我们可以彻夜狂欢,互相编辫子,讲一整晚的故事,一起洗澡……

Alma: We could have a sleepover, braid our hair, tell stories all night, shower together...

 

Alma:你知道自己的住所需要更多同类的温暖。

Alma: You know you need some human warmth in that place.

 

Jill:光是你的巨【屏~蔽~_(:з」∠)_】  R就足以占满我的整个浴室了。

Jill: Your ti【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ts alone would fill my entire bathroom.

 

Alma: 嘿,你的回应也太冷漠了。这样可没意思。

Alma: Man, you react too nonchalantly. It's no fun.

 

Alma:来点回应嘛。好让我再挑逗你一次。

Alma: React a little bit. Let me tease you for a second.

 

Jill:我拒绝。

Jill: I refuse.

 

Alma:但说实在的,你总这么拒绝我的邀请,有什么特殊的理由吗?

Alma: In all seriousness, though. Any particular reason you keep turning down my invitations?

 

Alma:我说,那又不是约会。我只是想和你在这家酒吧之外聊聊而已。

Alma: I mean, it's not a date. I just wanna have a conversation with you outside these four walls.

 

Jill:我……不是能早起的人。

Jill: I'm... not a morning person.

 

Jill:我之所以申请上夜班,就是为了避免早起。

Jill: I registered for a night shift precisely to avoid waking up early.

 

Alma:我约你出门的最早的一次也是上午十点,还记得吗?

Alma: The earliest I've asked you out is 10 a.m, you know?

 

Jill:对我的标准而言那已经是清晨了。

Jill: That's early morning by my standards.

 

Jill:你看,我并不是不想出门。我只是不想早起而已。

Jill: I mean, it's not that I don't wanna hang out. I just don't want to wake up early.

 

Alma:你。真是。没救了。

Alma: You. Are. Hopeless.

 

Alma:不管了,我还要再喝一杯。

Alma: Anyway, I'm gonna need another drink here.

 

Alma:比如说……大杯的Brandtini。

Alma: Like, say... a big Brandtini.

 

Jill:总算来了。这才是我认识的Alma。

Jill: Finally. That's the Alma I know.

 【大杯Brandtini】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:你不觉得吗,白兰提尼(Brandtini)可真是个奇怪的名字……

Alma: You know, Brandtini is such a weird name...

 

Jill:这种酒原本是为了精确重现马提尼(Martini)。

Jill: It was originally supposed to replicate the Martini.

 

Jill:问题是,BTC持有的一种味美思(vermouth)商标是以某个汽车公司命名的。

Jill: Problem is, the BTC got a hold of a brand of vermouth that was named after a certain automobile company.

 

Jill:因此,出于某种奇思妙想,他们改掉了这种酒的名字。

Jill: So, on a weird whim, they changed the name.

 

Alma:我明白了。

Alma: I see.

【普通杯Brandtini】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Alma:Jill,你是打算鼓吹“尺寸大小不重要”那种胡扯吗?

Alma: Jill, do you advocate that bullshit about size not mattering?

 

Alma:你最好有个能为这种微小尺寸辩护的正当理由。

Alma: Because this better be some concentrated shit to justify its teeny size.

【Brandford】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Alma:这是什么?

Alma: What's this?

 

Jill:Brandford。可以说是一种充分调和而成的Brandtini。

Jill: A Brandford. A blended Brandtini, so to speak.

 

Alma:我在高中时有个女同学就姓Brandford。她的名字大概是Tina。

Alma: I studied with a girl with the surname Brandford in high school. Tina, I think .

 

Alma:好吧,那我就尝尝这个。

Alma: Alright, let's give this a try.

 

Alma:唔……味道不错。

Alma: Hm... pretty good.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Alma:错啦!

Alma: Wrong!

 

Alma:拜托,姑娘!你可以表现得比这个更好的!

Alma: Come on, girl! I know you can do better than this!

 【醉酒,酒精数大于13】

Alma:Jill……

Alma: Jill...

 

Jill:嗯?

Jill: Hm?

顺便一提,后日谈最后那段就是16进制。

Alma:J……i……l……l……

Alma: J... i... l... l...

 

Alma:这四个字母相当于4a 69 6c 6c。

Alma: That'd be 4a 69 6c 6c.

 

Alma:或是01001010 01101001 01101100 01101100。

Alma: Or 01001010 01101001 01101100 01101100.

 

Alma:在二进制中,你有十五个1……

Alma: In binary, you have fifteen 1's...

 

Alma:你举办过自己的quince……quin……你的十五岁生日派对吗?呃,Jill?

Alma: Did you celebrate your quince... quin... your fifteenth birthday party? Eh Jill?

 

Jill:我不记得有过这种事。

Jill: Don't  think so.

 

Alma:那么你的甜蜜十六岁呢?有过什么特别的庆祝活动吗?

Alma: What about your sweet sixteen? Did you do anything special for that?

 

Jill:没有。

Jill: Nope.

 

Alma:那十八岁呢?或者二十一岁?

Alma: And your eighteenth? Or twenty first?

 

Jill:没,一次都没有。我不明白让这些日子过得与其他生日不同有什么意义。

Jill: No, none of those. I saw no point in making them any different from other birthdays.

 

Alma:哦,但它们可是大不一样的。

Alma: Oh, but they're different.

 

Jill:怎么说?

Jill: How so?

 

Alma:这都是些庆祝你春心萌动的日子。

Alma: They celebrate your budding sexuality.

 

Alma:此时此刻,社会正式宣告你可以X【屏~蔽~_(:з」∠)_】  交了。

Alma: It's the point where society tells you that you can fuck.

 

Alma:从今往后,你会在别人眼中显得更加楚楚动人,让他们心甘情愿拜倒在你裙下。

Alma: That you're starting to look appealing enough for other people to consider f【屏~蔽~_(:з」∠)_】  cki【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ng you.

 

Alma:这些日子同时还是一种虚伪的提示:“你可以X【屏~蔽~_(:з」∠)_】  交了,但还不该这么做”。

Alma: It's also the hypocritical way they tell you "You can, but SHOULDN'T f【屏~蔽~_(:з」∠)_】  k".

 

Jill:这么理解倒也没错。

Jill: I guess that's one way of seeing it.

 

Alma:不过根本没必要庆祝得那么晚嘛。

Alma: Although there's no point in celebrating those so late.

 

Alma:想当年,我在中学烦透了一个老师。

Alma: There was this one time in middle school where I got fed up with a teacher.

 

Alma:我当时已经上初二了,但那个白痴还把我当小孩耍。

Alma: I was in eighth grade, but the idiot kept treating me like a child.

 

Alma:所以,有一天我改短了自己的裙子,双手捧着胸部对他说:

Alma: So, one day, I adjusted my shirt, pushed my boobs together with my arms, and told him:

 

Alma:“老师,你明知道自己已经可以【屏~蔽~_(:з」∠)_】  【屏~蔽~_(:з」∠)_】  【屏~蔽~_(:з」∠)_】  怀【屏~蔽~_(:з」∠)_】  孕了,对吗?”

Alma: "Teacher, you do know you could g【屏~蔽~_(:з」∠)_】  et me pre【屏~蔽~_(:з」∠)_】  gnant, right?"

 

Alma:那个可怜的家伙在余下的一年里再也无法直视我了。

Alma: Poor bastard couldn't look at me for the rest of the year.

 

Alma:我还遭到了停学,批评和关禁闭处分。但这都值了!

Alma: I also got suspended, scolded and grounded. But it was totally worth it!

 

Alma:我当时正值花季,我不会忍耐下去的!

Alma: I was a blossoming woman and I wasn't gonna stand for it!

 

Jill:……

Jill: ...

 

Alma:这就是我喜欢数字的原因。

Alma: This is why I like numbers.

 

Alma:数字不会等到你春心萌动的年纪再告诉你不许发生X【屏~蔽~_(:з」∠)_】  关系。

Alma: Numbers don't await your sexual awakening just to tell you later that you shouldn't be sex【屏~蔽~_(:з」∠)_】  ual.

 

Alma:数字永远不会背叛你。数字永远不会和你作对。

Alma: Numbers never betray you. They don't cross you.

 

Alma:数字不会指望你结婚成家,或是给他们生孙子孙女……

Alma: They don't expect you to form a family or give them grandkids...

 

Alma:你觉得27会关心你是否有一场天主教式的婚礼吗?

Alma: You   think a 27 cares if you have a Catholic wedding?

 

Jill:不,但我关心的是你已经喝醉了。

Jill: No, but I care that you're drunk.

 

Alma:我绝对没醉。

Alma: I am most certainly not.

 

Jill:那就拼出你的名字试试。

Jill: Then spell your name.

 

Alma:41……6c……6d……61。你瞧!

Alma: 41... 6c... 6d... 61. There!

 

Jill:不许用十六进制。

Jill: Not in Hexadecimal.

 

Alma:A……elle……muh……

Alma: A... elle... muh...

 

Jill:我这就给你叫辆出租车。

Jill: I'll call you a cab.

 

Alma:没问题的。我这就回家了。

Alma: I'll be fine. I'm going home now.

 

Alma:我姐夫就在附近。他让我喝完就给他打电话。

Alma: My brother in law is close by. He told me to call him when I was done.

 

Alma:再见,Jill。

Alma: Bye, Jill.

 

Jill:路上小心。

Jill: Take care out there.

 

【清醒,酒精数小于12】

Jill:我在想……

Jill: You know, I was wondering...

 

Alma:什么?

Alma: Yeah?

 

Jill:你会不会为雇主如何利用你提供的信息感到担忧?

Jill: Don't you worry about what the people you work for might be doing with the information you provide?

 

Alma:不会。

Alma: Not really.

 

Jill:你一点都不担心吗?

Jill: You don't?

 

Alma:在顾客醉醺醺地离开这间酒吧之后,你会为他们可能遇到的事感到担忧吗?

Alma: Do you worry about what happens when people leave this place drunk?

 

Jill:不会……在大多数情况下。

Jill: Not really... most of the time.

 

Alma:是啊,我也不会。

Alma: Well, neither do I.

 

Jill:你为什么要担心这个?你也会把人灌醉吗?

Jill: Why should you? Do you get people drunk?

 

Alma:有人称赞我的美丽令人陶醉,但这并不是重点。

Alma: Some say my beauty is intoxicating, but that's besides the point.

 

Alma:我收我的报酬,做我的工作,然后把一切抛在脑后。

Alma: I get my payment, do my job, and forget about the whole thing.

 

Jill:你把自己的工作说得太简单了……

Jill: You make your job sound so easy...

 

Alma:只要你理解如何做好预防措施,这份工作就不成问题。而且我总能从工作中找到乐趣。

Alma: Once you understand what precautions to take, it's no problem. And I've always found my job fun.

 

Alma:然而,我的大部分合同都是基于顾问的工作。也不是每天都能找到乐子。

Alma: However, most of my contracts are consultancy-based gigs. It's not like every day's a thrill.

 

Jill:你会和自己的客户见面还是……?

Jill: Do you meet with your client or...?

 

Alma:不见面。我会尽量躲在过滤器后面,层数越多越好。

Alma: I don't. It's always from behind as many filters as I can manage.

 

Alma:我还记得有那么一次,我的客户是几个要靠写信交流的孩子。

Alma: I remember I once did a job where I had a couple of kids relaying letters.

 

Jill:是为安全起见吗?

Jill: For security reasons, right?

 

Alma:事实上,是因为这样能够大幅减少浪费的时间。

Alma: Actually, because that way I lose a lot less time.

 

Alma:这样我就不需要应付跟我搭讪的客户,也不会有人在工作结束之后对我纠缠不休……

Alma: I don't have to deal with clients hitting on me or pestering me after the job's done...

 

Alma:同时,我还不需要浪费时间去证明自己的价值,毕竟社会上流传着“胸大无脑”之类的扯淡。

Alma: I also don't have to lose time proving my worth because big boobs equals small brain or some shit like that.

 

Alma:保护自己的身份是这么做的诸多原因之一。但我也曾亲自露面过几次……

Alma: I mean, protecting my identity is one of the reasons. But the few times I've shown myself...

 

Alma:*叹气*

Alma: *sign*

 

Alma:那些工作甚至连一点风险都没有,仅仅是例行公事的安全检查而已。

Alma: They weren't even risky or dangerous jobs, just run-of-the-mill security checks.

 

Alma:我是真不明白,也许我需要以一个蓬头垢面的技术宅形象登场才行。那样才符合他们的预期。

Alma: I don't know, maybe I need to show up as a disheveled nerd or something. Give them what they expect to see.

 

Alma:……或者我干脆就不露面,给自己省了那种麻烦。

Alma: ...or I just don't show up and save myself the trouble.

 

Alma:为什么要问这些呢?

Alma: Why all the questions?

 

Jill:只是些我一直感到好奇,但总是忘了提的问题。

Jill: Just things I've been curious about and always forget to ask.

 

Jill:还有就是大量关于Alice_Rabbit的头条让我对黑客的事业感到好奇。

Jill: So many Alice_Rabbit headlines have made me wonder about the hacking business too.

 

Alma:哦。我会记得下次也要向你提问的。

Alma: Oh. I'll remember to ask you things next time then.

 

Alma:好吧,我得走了。再见!

Alma: Well, I'll take my leave now. See ya!

 

Jill:保重。

Jill: Take care.

还有下一篇Part2&幕后哦。 


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第三天(1)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律