【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第三天(1)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为两万字限制就拆四个部分了。


Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
Gillian:哦,你好!
Gillian: Oh, hi there!


Alma:我还以为酒吧在营业之前会……不太一样呢,但看起来还是老样子嘛。
Alma: I was expecting the bar to be... different before opening hours, but I guess it's just the same tired thing.
Gillian:Alma?
Gillian: Alma?
Alma:啊,Leonidas。
Alma: Ah, Leonidas.
Gillian:Gillian。
Gillian: Gillian.
Alma:Marcelo。
Alma: Marcelo.
Jill:我在上班的路上遇到了她,就顺便问她要不要一起来。
Jill: I stumbled across her on my way in and asked her if she wanted to tag along.
Alma:希望你不介意。
Alma: Hope you don't mind.
Gillian:那是当然。别客气。
Gillian: Sure. Make yourself at home.
Jill:Boss去哪儿了?她没再戴上那个头盔吧?
Jill: Where's Boss? She didn't put the helmet on again, did she?
Gillian:她已经出门有一会儿了。我不知道是什么事,但她会回来的。
Gillian: She went out for a bit. I don't know what for, but she'll be back.
Jill:了解。
Jill: Alright.
Jill:Alma,我要做下准备工作,请随便坐。
Jill: Alma, make yourself comfortable while I prepare.
Alma:好的,多谢。
Alma: Right, thanks.
Jill:调制饮料,改变人生。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
Alma:那是什么意思?
Alma: What was that?
Jill:哦,只是培训期间要求我们说的口号。已经习惯成自然了。
Jill: Oh, just something they made me say back in Instruction. It kind of stuck.
Alma:哈……
Alma: Huh...
Alma:我以前上过一所学校,那里要求我们在有人来访时双手背后起立。
Alma: I went to a school that made us stand up with our hands on our backs when someone came in.
Alma:我直到上了高中才改掉那个习惯。
Alma: That habit didn't rub off until high school or so.
Jill:对,就像那个一样。
Jill: Yeah, it's kinda like that.
Jill:哦对了,瞧瞧这个。
Jill: Oh yeah, look at this.
Alma:一个带签名的杯子?
Alma: A glass with a signature?
Alma:赠Ji……Jiiii……唔……
Alma: To Ji... Jiiii... um...
Alma:我猜这要么是什么人的亲笔签名,要么是随手乱涂的处方。
Alma: I'll assume it's either an autograph or an impromptu medicine recipe.
Jill:事实上,那个叫*Kira* Miki的姑娘昨天在她的演唱会之前来过这里。
Jill: That *Kira* Miki girl came here yesterday before her concert, actually.
Alma:哦,对了。这么一说我就能看出她的名字了。
Alma: Oh, yeah. Now I see her name here.
Jill:你好像没怎么感到惊喜嘛。
Jill: You don't seem very surprised.
Alma:事实上,我更喜欢b—LINK。
Alma: I like b-LINK more, actually.
Jill:是那对面无表情的二人组吗?
Jill: The stoic-looking duo, right?
Alma:没错,就是那个。
Alma: Yup, those.
Alma:*叹气* 看来你昨天过得比我好多了。我是不得不和Damian分手了。
Alma: *sigh* Seems you had a better day than mine yesterday. I had to break up with Damian.
Jill:知道了。要来一杯吗?
Jill: I see. Want a drink?
Alma:你……好像一点都不惊讶。
Alma: You... don't seem very surprised.
Jill:Alma,我们都已经认识了……多久了?几个月了?
Jill: Alma, we've known each other for... what? A few months now?
Jill:如果你那些“恋情”能持续过一两周的话,我还是会感兴趣的。
Jill: I'd be interested if those "relationships" of yours went further than a week or two.
Jill:虽然你说的是分手,但一般来说,你们甚至都没有足够的时间来培养一段能分手的感情。
Jill: You say you broke up, but there's usually not enough time to foster something to break.
Jill:现实更像是……“那家伙不是我的菜,所以我懒得再继续调情了。”
Jill: It's more like... "The guy wasn't what I wanted so I stopped flirting."
Alma:……你可以假装更感兴趣的,好不好?
Alma: ...you could pretend to be more interested, you know?
Jill:正如我妈说的:“之所以不买,是因为我对这商品了解得透彻。”
Jill: Like my mom says: "If I don't buy it, it's because I know the product".
Alma:……
Alma: ...
Alma:说起买东西,你不想买个相框吗?
Alma: Speaking of buying, do you want a frame?
Jill:相框?
Jill: A frame?
Alma:是啊,用来展示你拍的老板的照片,那些已经快把你的手机塞满了。
Alma: Yeah, for all these pics you have of your Boss. The ones filling your phone's memory.
Alma:还有一些似乎是偷拍的呢。
Alma: Some seem sneakily taken at that.

Gillian:真的吗?
Gillian: Is that true?
Jill:关你什么事?
Jill: What do you care?
Jill:你到底是怎么知道的?
Jill: How the hell did you find that out?
Gillian:那就是真的了!
Gillian: So it IS true!
Jill:闭嘴!
Jill: Shut up!
Alma:我是个黑客,还记得吗?你不该惹到黑客的。
Alma: I'm a hacker, remember? You shouldn't piss off a hacker.
Alma:喔,我可真喜欢这张她在办公室里睡觉的照片。我应该拷贝一下。
Alma: Aw, I really like this one of her sleeping in her office. I I'll copy it.
Jill:你……!
Jill: You...!
Alma:嘿,在继续吵架之前,你能给我来一杯咸猪手(Bad Touch)吗?
Alma: Hey, can you make me a Bad Touch before we keep arguing?
Jill:*噗*……好的。
Jill: *pfft*... Sure.
【普通杯Bad Touch】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:谁给这种酒起了这么蠢的名字?
Alma: Who gives these drinks their silly names?
Jill:通常是由提交注册的人为此命名。
Jill: Usually the one who registers it.
Jill:有些人的幽默感就是这么幼稚。
Jill: Some people have quite the silly sense of humor.
Alma:比如说总是会为这种酒的名字笑出来的那个小姑娘?
Alma: Like that girl who keeps laughing over this particular drink's name?
Jill:我认了,我认了……
Jill: Yeah, yeah...
【大杯Bad Touch】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Alma:这还真是特大号的……
Alma: This is one big ba-...
Alma:你是在挑逗我吗?
Alma: Are you hitting on me?
Jill:你想得美。
Jill: You wish.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:有句话我原本指望这辈子都不会说出口的,但是……
Alma: This is a phrase I'd hoped to never use in my life but...
Alma:这不是咸猪手,Jill。
Alma: This isn't a Bad Touch, Jill.
Alma:你没用咸猪手摸我。
Alma: You didn't give me a Bad Touch.
Alma:你连用咸猪手摸我都做不到。
Alma: You failed at giving me a Bad Touch.
Jill:*噗* 别—别—别—别说了……
Jill: *pfffft* S-S-S-Sttttop...
Jill:*清嗓子* 那么,Damian是谁来着?
Jill: *ahem* So. Who's Damian again?
Alma:有辆好车的那个。
Alma: The one with the nice car.
Alma:当然,他还是银行的经理,但引起我注意的还那是那辆车。
Alma: Sure, he's also the manager at the bank, but that car was what caught my eye.
Jill:那他本人是有什么问题?
Jill: And what was wrong with him?
Alma:我发现他是个玩LARP的。
Alma: Turns out he was a LARPer.
Jill:LARP?
Jill: LARP?
Alma:真人角色扮演(Live Action RolePlaying)。
Alma: Live Action Role Playing
Jill:听起来更像是什么蹩脚作家的外号。或是军事组织的缩写。
Jill: Sounds more like the nickname of some very heavy-handed writer. Or a military organization.
Jill:他扮演的角色是什么?
Jill: What did he roleplay as?
Alma:你听说过伍德斯托克音乐节吗?
Alma: Have you heard of the Woodstock fairs?
Jill:就是那些人们都衣不蔽体,散发臭气,在泥里打滚,还当众J【屏~蔽~_(:з」∠)_】 Pei的活动?
Jill: Those events where people barely dress, stink, roll in the mud, and f【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ck in the open?
Alma:对,就是那些嬉皮士。
Alma: Those are hippies, yeah.
Alma:他经常去玩那一套,而我……我可不想和那些扯上关系。
Alma: He frequents those and... it's something I'd rather not deal with. At all.
Alma:如果我和他交往的话,迟早会被搅和进去。
Alma: If I stayed with him, I'd eventually have to.
Alma:我是说,我有必要支持自己的伴侣所做的一切,但如果是那种事的话……
Alma: I mean, I need to support my partner in what he does, but if it's something like that...
Jill:你看?这就是问题所在了。
Jill: You see? That's the problem right there.
Jill:你说你们分手了,就好象你们正式交往了一样,但大多数时候你才刚开始了解对方。
Jill: You say breaking up like you had something formal, but most of the time you're still getting to know him.
Jill:仔细想想。你以前有因为那种事而结束过持续时间最长的恋情吗?
Jill:Think about it. Have you ended your longest lasting relationships for things like those?
Alma:好吧,我要为用词不当之类的表示抱歉。但我还是特别失望。
Alma: Okay, sorry for not using the right word or whatever. But I'm still sorely disappointed.
Alma:而且,至少我还在努力和人交往。你上次和别人过夜都是什么时候的事儿了?
Alma: And at least I'm trying to get some action. When was the last time you spent the night with someone else?
Jill:昨晚。
Jill: Last night.
Alma:你的猫不算数。
Alma: Your cat doesn't count.
Jill:一年以前。那次简直糟透了。
Jill: A year ago. It was messy.
Alma:你瞧?
Alma: See?
Alma:我的意思是,我真不知道你是怎么忍那么久的。
Alma: I mean, I have no idea how you deal with that.
Alma:如果我是你的话,我早就把那边的总受推【屏~蔽~_(:з」∠)_】 进壁橱里翻【屏~蔽~_(:з」∠)_】 云覆【屏~蔽~_(:з」∠)_】 雨了。
Alma: If I were you, I would've pushed f【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ckboy over there into a closet ages ago.
Gillian:总—总受?
Gillian: F-F【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ckboy?
Jill:每个人的需求和优先考虑的事都是不一样的。
Jill: People have different needs and priorities.
Alma:是啊,但你就不怀念有人在自己身边时的温暖吗?
Alma: Yes, but don't you miss having the warmth of someone else at your side?
Alma:把他们当成枕头,把彼此的香水气味混在一起。
Alma: Using them as a pillow, mixing your perfume with theirs.
Alma:把你的头枕在他们胸口,一边倾听他们的呼吸,一边让他们轻抚你的头。
Alma: Putting your head on their chest, listening to them breathe as they pet your head.
Alma:一边感受他们的陪伴,注视,和保护,一边香甜地睡去……
Alma: Dozing off knowing they're there, watching you. Protecting you...

Jill:……
Jill: ...
Alma:Jill?
Alma: Jill?
Jill:……
Jill: ...
Jill:有什么能让你闭上嘴巴,乖乖喝掉的东西吗?
Jill: Anything I can make you to shut up and drink?
Alma:我得让你知道,Juan叔叔在我12岁那年就教过我腹语术了。
Alma: I'll have you know that my uncle Juan taught me ventriloquism when I was 12.
Alma:就算是喝酒也不能阻止我讲话……也不能阻止我对Rosa婶婶开无聊的双关语玩笑。
Alma: Drinking won't stop me from talking... or making tasteless puns for aunt Rosa.
Alma:但还是给我来杯奇怪的饮料吧,好吗?
Alma: Still, get me something weird, would you?
Jill:(哈,腹语术。)
Jill: (Huh, ventriloquism.)
Jill:奇怪的?奇怪的饮料?
Jill: Weird? A weird drink?
Alma:是啊,与众不同的,试验性的,罕见的……
Alma: Yeah, something different, experimental, uncommon...
Jill:我想想……
Jill: Let's see...
【宣传类饮品】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:好啊,这杯正合我意。
Alma: Yeah, this fits the bill.
Jill:这是一杯宣传性饮品,是为了纪念一部电影而创造出来的。
Jill: It's a promotional drink made to commemorate a movie.
Jill:说明上是这么写的,“他们得抓住机会卖出这些饮品,不然时机一过就卖不出去了”。
Jill: Read, "they leapt at the chance to sell drinks that would be unmarketable otherwise".
Alma:哦……
Alma: Oh...
【失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Alma:不行,这杯在我看来太普通了。
Alma: Nope, this looks pretty common to me.
Alma:我还是会喝的,但这杯我可不给小费。
Alma: I'll take it anyways, but no tip for this one.
Jill:你自己感觉到了吗,你今天点的东西都很奇怪。
Jill: You know, your orders are weird today.
Alma:奇怪吗?
Alma: They are?
Jill:是啊,通常情况下你会先点一杯Brandtini,之后就是Cobalt Velvet或类似的饮料。
Jill: Yeah, usually the first thing you ask for is a Brandtini. And then something like a Cobalt Velvet or something similar.
Alma:好吧,有时候我就是会有一些不同的需求,你能理解吧?
Alma: Well, I sometimes feel like I need something different, you know?
Jill:我总感觉你离开Damian的原因之一是他太循规蹈矩。
Jill: Something tells me part of the reason you left this Damian is because he was too deep into routine.
Alma:……也许吧。
Alma: ...maybe.
Jill:嘿,说起规矩……
Jill: Hey, speaking of routines...
Jill:身为黑客,你对Alice_Rabbit有什么看法?
Jill: As a hacker, what's your opinion on the whole Alice_Rabbit thing?
Alma:……
Alma: ...
Jill:这就是那种只有在听到蠢话之后才会出现的沉默。
Jill: That's the silence of somebody who just heard something stupid.
Jill:看来这话实在是太蠢,蠢到足以让人连为此准备好的说辞都讲不出口。
Jill: Stupid enough to warrant the speech they've prepared just for occasions like this.
Alma:你的洞察力一如既往地敏锐。
Alma: As always, very perceptive of you.
Alma:你记得吗,几十年前曾有过一个组织,那里的成员会为了“政见”去黑掉一些简陋的网站。
Alma: You know, decades ago, there was this group of people that hacked simple sites with an "agenda".
Alma:我记不起来他们自称为什么了。我只记得他们干过的那些琐碎的破坏行为。
Alma: Can't remember what they used to call themselves. I just remember that it was just petty vandalism.
Alma:总之,每个参与者都开始采用相同的网名。
Alma: Anyway, everyone that participated started using the same name.
Alma:他们想创造出一个……匿名的无政府主义者身份。
Alma: They wanted to create this... anonymous anarchists identity.
Alma:Alice_Rabbit就是那一套的逻辑推论。
Alma: The whole Alice_Rabbit thing is the logical conclusion of that.
Alma:当那套理念到达临界点,融入主流之时,它就应运而生了。
Alma: It's what happens when that idea reaches its breaking point and goes mainstream.
Alma:它不再是群体,而成为了个体。
Alma: It is no longer a group, but an individual.
Alma:一个无法触及的实体,在阴影之中守望着,监视着,审判着每个人所做的一切……
Alma: An untouchable entity watching from the shadows, monitoring and judging everything anyone does...
Alma:它观测一切,不放过任何人,除了自己……
Alma: Observing, tolerating no one but itself...
Alma:还有诸如此类的一堆废话,但不过是为了给这个由媒体编造出来的宠儿添油加醋罢了。
Alma: A lot of bullshit for what's essentially a pet the press made up.
Alma:非说不可的话,它就是牛鬼蛇神的对立面。
Alma: The antithesis of your usual bogeyman, if you must.
Jill:也就是说,你不认为那个人真的存在了?
Jill: So, you don't such a person exists?
Alma:不知道,也不关心。
Alma: Don't know, don't care.
Alma:我的意思是,我们都见过那个实体的所作所为了。
Alma: I mean, we HAVE seen the actions of such an entity.
Alma:但它可能是任何东西。一个人,一个团体,一个人工智能……
Alma: But it might be anything. An individual, a group, an AI...
Alma:还不包括那些套用这个名号的模仿犯和搞恶作剧的家伙。
Alma: That's not taking into account all the copycats and pranksters using the name.
Alma:所以说,Alice_Rabbit是真实存在的,但同样也是令人费解的。
Alma: So, Alice_Rabbit is a thing that exists, but it's also really muddied overall.
Alma:但让我担心的是另一码事。
Alma: There's something else that worries me, though.
Alma:那种故事总会吸引小屁孩的注意力。
Alma: That kind of story always catches the attention of kids and such.
Alma:他们会开始在对风险和后果一无所知的情况下胡乱去黑各种东西。
Alma: They start trying to hack stuff without knowing the risks or consequences.
Alma:想象一下,如果突然之间有一群十几岁的熊孩子冲进这间酒吧,开始狂点各种酒。
Alma: Imagine if, suddenly, a group of tweens broke into this bar and started asking for drinks.
Alma:那就是Alice_Rabbit这件倒霉事给我的感觉。
Alma: That's how it feels for me, and it's thanks to that damned Alice_Rabbit thing.
Jill:我懂了。
Jill: I see.
Alma:但那件破事已经说得够多了,眼下还有更要紧的事呢。
Alma: But enough of that, there's a more pressing matter at hand.
Jill:有吗?
Jill: There is?
Alma:有啊,我总在约你有空出去玩,而你已经推迟太久了!
Alma: Yeah, you've been delaying my invitations for hanging out sometime for too long!
Jill:哦……那个嘛。
Jill: Oh... that.
Alma:你就那么讨厌我吗,Jill?我的存在就那么让你感到不适吗?
Alma: Do you hate me that much, Jill? Does my presence make you that uncomfortable?
Jill:不,我……
Jill: No, I...
Alma:再这么下去我可要直接闯进你的公寓了!那样的话你就不能再拒绝了。
Alma: At this rate I might just crash by your apartment! That way you can't just say no.
Alma:也许我该趁半夜闯进去。
Alma: Maybe I'll also crash for the night.
Alma:我们可以彻夜狂欢,互相编辫子,讲一整晚的故事,一起洗澡……
Alma: We could have a sleepover, braid our hair, tell stories all night, shower together...
Alma:你知道自己的住所需要更多同类的温暖。
Alma: You know you need some human warmth in that place.
Jill:光是你的巨【屏~蔽~_(:з」∠)_】 R就足以占满我的整个浴室了。
Jill: Your ti【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ts alone would fill my entire bathroom.
Alma: 嘿,你的回应也太冷漠了。这样可没意思。
Alma: Man, you react too nonchalantly. It's no fun.
Alma:来点回应嘛。好让我再挑逗你一次。
Alma: React a little bit. Let me tease you for a second.
Jill:我拒绝。
Jill: I refuse.
Alma:但说实在的,你总这么拒绝我的邀请,有什么特殊的理由吗?
Alma: In all seriousness, though. Any particular reason you keep turning down my invitations?
Alma:我说,那又不是约会。我只是想和你在这家酒吧之外聊聊而已。
Alma: I mean, it's not a date. I just wanna have a conversation with you outside these four walls.
Jill:我……不是能早起的人。
Jill: I'm... not a morning person.
Jill:我之所以申请上夜班,就是为了避免早起。
Jill: I registered for a night shift precisely to avoid waking up early.
Alma:我约你出门的最早的一次也是上午十点,还记得吗?
Alma: The earliest I've asked you out is 10 a.m, you know?
Jill:对我的标准而言那已经是清晨了。
Jill: That's early morning by my standards.
Jill:你看,我并不是不想出门。我只是不想早起而已。
Jill: I mean, it's not that I don't wanna hang out. I just don't want to wake up early.
Alma:你。真是。没救了。
Alma: You. Are. Hopeless.
Alma:不管了,我还要再喝一杯。
Alma: Anyway, I'm gonna need another drink here.
Alma:比如说……大杯的Brandtini。
Alma: Like, say... a big Brandtini.
Jill:总算来了。这才是我认识的Alma。
Jill: Finally. That's the Alma I know.
【大杯Brandtini】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:你不觉得吗,白兰提尼(Brandtini)可真是个奇怪的名字……
Alma: You know, Brandtini is such a weird name...
Jill:这种酒原本是为了精确重现马提尼(Martini)。
Jill: It was originally supposed to replicate the Martini.
Jill:问题是,BTC持有的一种味美思(vermouth)商标是以某个汽车公司命名的。
Jill: Problem is, the BTC got a hold of a brand of vermouth that was named after a certain automobile company.
Jill:因此,出于某种奇思妙想,他们改掉了这种酒的名字。
Jill: So, on a weird whim, they changed the name.
Alma:我明白了。
Alma: I see.
【普通杯Brandtini】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Alma:Jill,你是打算鼓吹“尺寸大小不重要”那种胡扯吗?
Alma: Jill, do you advocate that bullshit about size not mattering?
Alma:你最好有个能为这种微小尺寸辩护的正当理由。
Alma: Because this better be some concentrated shit to justify its teeny size.
【Brandford】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Alma:这是什么?
Alma: What's this?
Jill:Brandford。可以说是一种充分调和而成的Brandtini。
Jill: A Brandford. A blended Brandtini, so to speak.
Alma:我在高中时有个女同学就姓Brandford。她的名字大概是Tina。
Alma: I studied with a girl with the surname Brandford in high school. Tina, I think .
Alma:好吧,那我就尝尝这个。
Alma: Alright, let's give this a try.
Alma:唔……味道不错。
Alma: Hm... pretty good.
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Alma:错啦!
Alma: Wrong!
Alma:拜托,姑娘!你可以表现得比这个更好的!
Alma: Come on, girl! I know you can do better than this!
【醉酒,酒精数大于13】
Alma:Jill……
Alma: Jill...
Jill:嗯?
Jill: Hm?

Alma:J……i……l……l……
Alma: J... i... l... l...
Alma:这四个字母相当于4a 69 6c 6c。
Alma: That'd be 4a 69 6c 6c.
Alma:或是01001010 01101001 01101100 01101100。
Alma: Or 01001010 01101001 01101100 01101100.
Alma:在二进制中,你有十五个1……
Alma: In binary, you have fifteen 1's...
Alma:你举办过自己的quince……quin……你的十五岁生日派对吗?呃,Jill?
Alma: Did you celebrate your quince... quin... your fifteenth birthday party? Eh Jill?
Jill:我不记得有过这种事。
Jill: Don't think so.
Alma:那么你的甜蜜十六岁呢?有过什么特别的庆祝活动吗?
Alma: What about your sweet sixteen? Did you do anything special for that?
Jill:没有。
Jill: Nope.
Alma:那十八岁呢?或者二十一岁?
Alma: And your eighteenth? Or twenty first?
Jill:没,一次都没有。我不明白让这些日子过得与其他生日不同有什么意义。
Jill: No, none of those. I saw no point in making them any different from other birthdays.
Alma:哦,但它们可是大不一样的。
Alma: Oh, but they're different.
Jill:怎么说?
Jill: How so?
Alma:这都是些庆祝你春心萌动的日子。
Alma: They celebrate your budding sexuality.
Alma:此时此刻,社会正式宣告你可以X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 交了。
Alma: It's the point where society tells you that you can fuck.
Alma:从今往后,你会在别人眼中显得更加楚楚动人,让他们心甘情愿拜倒在你裙下。
Alma: That you're starting to look appealing enough for other people to consider f【屏~蔽~_(:з」∠)_】 cki【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ng you.
Alma:这些日子同时还是一种虚伪的提示:“你可以X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 交了,但还不该这么做”。
Alma: It's also the hypocritical way they tell you "You can, but SHOULDN'T f【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k".
Jill:这么理解倒也没错。
Jill: I guess that's one way of seeing it.
Alma:不过根本没必要庆祝得那么晚嘛。
Alma: Although there's no point in celebrating those so late.
Alma:想当年,我在中学烦透了一个老师。
Alma: There was this one time in middle school where I got fed up with a teacher.
Alma:我当时已经上初二了,但那个白痴还把我当小孩耍。
Alma: I was in eighth grade, but the idiot kept treating me like a child.
Alma:所以,有一天我改短了自己的裙子,双手捧着胸部对他说:
Alma: So, one day, I adjusted my shirt, pushed my boobs together with my arms, and told him:
Alma:“老师,你明知道自己已经可以【屏~蔽~_(:з」∠)_】 让【屏~蔽~_(:з」∠)_】 我【屏~蔽~_(:з」∠)_】 怀【屏~蔽~_(:з」∠)_】 孕了,对吗?”
Alma: "Teacher, you do know you could g【屏~蔽~_(:з」∠)_】 et me pre【屏~蔽~_(:з」∠)_】 gnant, right?"
Alma:那个可怜的家伙在余下的一年里再也无法直视我了。
Alma: Poor bastard couldn't look at me for the rest of the year.
Alma:我还遭到了停学,批评和关禁闭处分。但这都值了!
Alma: I also got suspended, scolded and grounded. But it was totally worth it!
Alma:我当时正值花季,我不会忍耐下去的!
Alma: I was a blossoming woman and I wasn't gonna stand for it!
Jill:……
Jill: ...
Alma:这就是我喜欢数字的原因。
Alma: This is why I like numbers.
Alma:数字不会等到你春心萌动的年纪再告诉你不许发生X【屏~蔽~_(:з」∠)_】 关系。
Alma: Numbers don't await your sexual awakening just to tell you later that you shouldn't be sex【屏~蔽~_(:з」∠)_】 ual.
Alma:数字永远不会背叛你。数字永远不会和你作对。
Alma: Numbers never betray you. They don't cross you.
Alma:数字不会指望你结婚成家,或是给他们生孙子孙女……
Alma: They don't expect you to form a family or give them grandkids...
Alma:你觉得27会关心你是否有一场天主教式的婚礼吗?
Alma: You think a 27 cares if you have a Catholic wedding?
Jill:不,但我关心的是你已经喝醉了。
Jill: No, but I care that you're drunk.
Alma:我绝对没醉。
Alma: I am most certainly not.
Jill:那就拼出你的名字试试。
Jill: Then spell your name.
Alma:41……6c……6d……61。你瞧!
Alma: 41... 6c... 6d... 61. There!
Jill:不许用十六进制。
Jill: Not in Hexadecimal.
Alma:A……elle……muh……
Alma: A... elle... muh...
Jill:我这就给你叫辆出租车。
Jill: I'll call you a cab.
Alma:没问题的。我这就回家了。
Alma: I'll be fine. I'm going home now.
Alma:我姐夫就在附近。他让我喝完就给他打电话。
Alma: My brother in law is close by. He told me to call him when I was done.
Alma:再见,Jill。
Alma: Bye, Jill.
Jill:路上小心。
Jill: Take care out there.
【清醒,酒精数小于12】
Jill:我在想……
Jill: You know, I was wondering...
Alma:什么?
Alma: Yeah?
Jill:你会不会为雇主如何利用你提供的信息感到担忧?
Jill: Don't you worry about what the people you work for might be doing with the information you provide?
Alma:不会。
Alma: Not really.
Jill:你一点都不担心吗?
Jill: You don't?
Alma:在顾客醉醺醺地离开这间酒吧之后,你会为他们可能遇到的事感到担忧吗?
Alma: Do you worry about what happens when people leave this place drunk?
Jill:不会……在大多数情况下。
Jill: Not really... most of the time.
Alma:是啊,我也不会。
Alma: Well, neither do I.
Jill:你为什么要担心这个?你也会把人灌醉吗?
Jill: Why should you? Do you get people drunk?
Alma:有人称赞我的美丽令人陶醉,但这并不是重点。
Alma: Some say my beauty is intoxicating, but that's besides the point.
Alma:我收我的报酬,做我的工作,然后把一切抛在脑后。
Alma: I get my payment, do my job, and forget about the whole thing.
Jill:你把自己的工作说得太简单了……
Jill: You make your job sound so easy...
Alma:只要你理解如何做好预防措施,这份工作就不成问题。而且我总能从工作中找到乐趣。
Alma: Once you understand what precautions to take, it's no problem. And I've always found my job fun.
Alma:然而,我的大部分合同都是基于顾问的工作。也不是每天都能找到乐子。
Alma: However, most of my contracts are consultancy-based gigs. It's not like every day's a thrill.
Jill:你会和自己的客户见面还是……?
Jill: Do you meet with your client or...?
Alma:不见面。我会尽量躲在过滤器后面,层数越多越好。
Alma: I don't. It's always from behind as many filters as I can manage.
Alma:我还记得有那么一次,我的客户是几个要靠写信交流的孩子。
Alma: I remember I once did a job where I had a couple of kids relaying letters.
Jill:是为安全起见吗?
Jill: For security reasons, right?
Alma:事实上,是因为这样能够大幅减少浪费的时间。
Alma: Actually, because that way I lose a lot less time.
Alma:这样我就不需要应付跟我搭讪的客户,也不会有人在工作结束之后对我纠缠不休……
Alma: I don't have to deal with clients hitting on me or pestering me after the job's done...
Alma:同时,我还不需要浪费时间去证明自己的价值,毕竟社会上流传着“胸大无脑”之类的扯淡。
Alma: I also don't have to lose time proving my worth because big boobs equals small brain or some shit like that.
Alma:保护自己的身份是这么做的诸多原因之一。但我也曾亲自露面过几次……
Alma: I mean, protecting my identity is one of the reasons. But the few times I've shown myself...
Alma:*叹气*
Alma: *sign*
Alma:那些工作甚至连一点风险都没有,仅仅是例行公事的安全检查而已。
Alma: They weren't even risky or dangerous jobs, just run-of-the-mill security checks.
Alma:我是真不明白,也许我需要以一个蓬头垢面的技术宅形象登场才行。那样才符合他们的预期。
Alma: I don't know, maybe I need to show up as a disheveled nerd or something. Give them what they expect to see.
Alma:……或者我干脆就不露面,给自己省了那种麻烦。
Alma: ...or I just don't show up and save myself the trouble.
Alma:为什么要问这些呢?
Alma: Why all the questions?
Jill:只是些我一直感到好奇,但总是忘了提的问题。
Jill: Just things I've been curious about and always forget to ask.
Jill:还有就是大量关于Alice_Rabbit的头条让我对黑客的事业感到好奇。
Jill: So many Alice_Rabbit headlines have made me wonder about the hacking business too.
Alma:哦。我会记得下次也要向你提问的。
Alma: Oh. I'll remember to ask you things next time then.
Alma:好吧,我得走了。再见!
Alma: Well, I'll take my leave now. See ya!
Jill:保重。
Jill: Take care.

