【いよわ】DANDELION(つづみぐさ)|蒲公英 歌词翻译
日文歌词搬自https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/iyowa/tsuzumigusa/
太喜欢胃弱新歌了所以翻了
小さな手 握る ままで
小小的手 紧握 至今
私は どこか 迷い込んだ
而我 不知 迷失在了何处
明日の 光 見つめ ながら
一边 凝视着 明日的 那束光
言葉を 渡す
一边 被嘱托
背負うものは 大きく
去背负无比重大的 责任
望まれて ここに立つ
站在这里 仰望着天空
正しさを 問いかける
开口询问 究竟何为正确
拾おうとするほどに こぼれ落ちた
越试着将其拾起 越从指间散落满地
獅子はやがて奮い迅く
狮子无需多久就能奋起前进【注1】
雲の外 蒼天をなす
云层之上 即是那苍天无垠
大事なものの守り方を
如何守护好重要的事物
教えてほしい
还请告诉我吧
誇り高く咲くその花は
如同高岭之花般骄傲地盛放
見えなくたって 心の中 あること
但无人能看见 内心深处 我真实的想法
揺れては回る 惑いの部屋に
扰乱思绪的房间里 心脏震颤不已
問う幻と ぎゅっと握った 震える手と
面对质询幻象 我们一同紧握 颤抖的手
分け合った熱と かたむく秤(はかり)が
手心相同的温度 心中倾斜的天平
檻を叩く
狮子敲打着牢笼
勤倹力行(きんけんりっこう)
勤俭力行
点滴穿石(てんてきせんせき)
滴水穿石
尽くした根と葉は
竭尽全力生长的根与叶
いつしか どこか 誘(いざな)われた
不知何时 被某人 邀请到了某处
明日の光 願いながら
一边祈愿 明天 也会有光照耀
今日の日を終える
一边 结束了 今天
払う声は大きく
心中的怨言不断 增多
救うため ここに立つ
为了拯救他人 而屹立于此
選択を強いられる
唯有担起责任 我别无选择
掴もうとするほどに
越试着纵容私欲
剥がれ落ちた
越失去更多
全てを等しく 選ぶには
若要十全十美 公平公正地做出选择
余りにも この十の指では 足りない
即便用上十指 也远远不够补齐缺额
あふれ崩れる惑いの部屋に
这困惑快要崩塌溢出的房间里
吹く木枯らしと ぎゅっと握った 滲んだ刃
任由寒风吹拂 紧紧地握住 浸满汗水的刀
隔たった熱と かたむく秤が
断绝对他人的好意 极度倾斜的天平
獅子を放つ
狮子被放出牢笼
息も絶え絶えで ただ走る 遠く遠く
呼吸逐渐微弱 只是仍在奔跑 跑向远方
流れてゆく地面に 深く影が落ちる
抛在身后的地面上 印着深邃的影子
小さな手 握るままで
小小的手 紧握 至今
私は どこか 迷い込みました
而我 不知 迷失在了何方
誰かの 泣いてる声がする
有谁的哭声在回响
誇り高く咲く その花は
这朵骄傲盛放的高岭之花
あの日の笑顔を ただひとつ
爱着那天你无比童真的笑容
守りたかった
决心守护至今
誇り高く咲く その花は
如同高岭之花般骄傲盛放
あなたの前に 飾るためのものでしょう
不过是在你面前 扮出的帅气模样吧
別れを告げる 惑いの部屋に
令人迷惑的房间里 与你就此告别
満ちた光と そっと離した 震える手と
盈满双眼的光芒 与那悄悄松开的 颤抖的手
分け合った熱と 貫く想い
手心相同的温度 贯穿着的思念
開く つづみぐさ
盛放的蒲公英
いちばん大事なものは、
对我来说 最重要的事物就是…

译注
1.「獅子はやがて奮い迅く」一句的翻译:为「獅子奮迅」一四字词语的扩句,意为“勇往直前”;下句「雲の外 蒼天をなす」同理,为「雲外蒼天」的扩句,意思类似中文的“铁杵磨针”。*「雲外蒼天」也是本曲写的lion最喜欢的四字词语……

,,,,我见过的(翻过的) 写的最好的一份歌词 真的是 把lion这个角色诠释到极致了
一开始我还没悟出来 真的 绝了 麻了 我需要一个比天才还天才的词 胃弱是神 胃弱是神 胃弱是神
下面是一点感想
(写了很多 发评论区寄了)(没有迷子园剧透 消音了)(要透也全是mv和歌词不是我奥)
「誇り高く咲くその花は」这句 我一开始还以为指的是lime,,意在体现lion很重视lime这个妹妹也觉得她很棒很厉害,,,但是后面有一个「誇り高く咲くその花は あなたの前に 飾るためのものでしょう」说明这是在指lion啊!!!!胃弱你真的好会写,,lion确实是这种懂事孩而且结合第四话一看就能发现她内心其实很 很【消音】天哪一发现这个比喻我人都傻了怎么这么会写
还有这两段(懒得放译文了):
誇り高く咲くその花は
見えなくたって 心の中 あること
揺れては回る 惑いの部屋に
問う幻と ぎゅっと握った 震える手と
分け合った熱と かたむく秤(はかり)が
檻を叩く
全てを等しく 選ぶには
余りにも この十の指では 足りない
あふれ崩れる惑いの部屋に
吹く木枯らしと ぎゅっと握った 滲んだ刃
隔たった熱と かたむく秤が
獅子を放つ
对应绝了!!绝了!!!!
「檻を叩く」刚开始我还在想着嗯?这段剧情也没啥敲笼子啊什么玩意 然后发现整体这段副歌歌词跟底下这段是对应的 哦!我是傻子!所以抓笼子的是心中的那头狮子!!!还双关!!!绝了!!哦真的 绝了 我自己翻歌词也喜欢写差不多的句子然后搞前后差分 喜欢死了 喜欢死了
天平的比喻也好绝,,,lion从一开始孩子们【消音】然后被迫(犹豫了一下)【消音】之后又【消音】开始【消音】这种细腻的心理描写真的用天平就能写出来 太绝了 虽然这两处天平状态的差分是我翻译的时候搞得但是 能感受到就是要写这个状态的变化,,,太喜欢了
还有四字词语的应用 看到雲外蒼天我就蚌埠住了这是lion最喜欢的四字词语!!!扩句写歌词是什么天才想法!!!第二段开始开头两个勤俭力行滴水穿石快速地唱过去的效果也太帅了!!!还应了lion喜欢用四字词语的设定啊啊啊啊啊啊太绝了
还有这句「誰かの 泣いてる声がする」在妹妹lime的曲子PRIMARY里也出现过但那句是「だれかの 泣いてる声がする」有一个汉字和假名的差分 对应了姐妹两人一个是优等生一个是向往姐姐但没姐姐厉害那种 设定!太喜欢了!!
调教方面「剥がれ落ちた」那个た一下子上去高音然后快速过掉【消音】的剧情绝了,,,绝了,,,,所以「掴もうとするほどに」我也稍微意译了一下,,,
,,,,,感觉停不下来 理解的应该 比较全面吧 游戏通关了后才来翻的 如果还有哪里没分析道日后我再补过来 等游戏第四话汉化出了我就把消音撤掉补上正文
总之 以上 胃弱是神