欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

攻克英语真题长难句——第4期

2022-08-31 10:23 作者:爱初心iChuXin  | 我要投稿


哈喽,家人们!下午好啊~

最近气温特别高

快来看个长难句冷静一下吧

The key tenets of his thinking, shaped by the Second World War, were that national security policy had to protect the nation from aggression, provide international stability, control arms while maintaining preparedness, and shape an international environment that was conductive to America’s goals and needs.   

(有不认识的单词可以看看文末的【生词卡片】哦)


图片


●句子解析:

PS: 无论主句从句,只要是句子先确立句子的S+V+O【主干成分】


第一步:寻找句子主干

The key tenets of his thinking were that …

翻译:他思想的准则是…


第二步:that引导表语从句(be动词后面紧跟表语成分)

that national security policy had to protect …from…, provide…, control…, and shape

翻译:国家安全政策必须要保护…免受,提供…,控制…,塑造一个…。


第三步:that引导限制性定语从句

an international environment that was conductive to America’s goals and needs.

翻译:一个…的国际环境 即: 一个有益于美国目标和需求的国际环境


第四步:

shaped by the Second World War 非谓语作后置定语  be shaped by 由/受…塑造

翻译:受二战影响的…


图片
图片
图片

(这是一条快乐的分割线)


复盘句子:


●总体分析:

图片

  

翻译:受第二次世界大战(二战)影响,他思想的重要原则是,国家安全政策必须保护国家不受(免于)侵犯,维持/提供/保障国际稳定性,在做好防备/准备的同时控制军备,营造/形成有利于美国目标和需要的国际环境。

生词卡片

1. tenets:原则;信条;教义

2. the Second World War:第二次世界大战

3. national security policy:国家安全政策

4. aggression:侵略;进攻;侵犯

5. be conductive to 有助于;有益于

5. protect sb. from doing sth. 保护某人免受…

翻译长难句的时候,一定要注意词组的搭配是否符合中文表达习惯。

例如:shape an international environment

shape作为动词,本身表示“塑造;形成”。与名词短语an international environment形成词组时,如果翻译为“形成…的国际环境”似乎也可以阐述含义,但却不甚符合国人表达习惯,故在此修改为“营造…的国际环境”会更加精准。

这样的例子还有很多,希望大家在后期学习过程中,抛开单词本身含义的束缚,用宏观的思维去理解句子的含义。

攻克英语真题长难句——第4期的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律