中岛美雪:《骑在银龙的背上》歌词全假名版,假名识读练习

《骑在银龙的背上》歌词解释参考:
1.あの蒼ざめた海の彼方で
あの:指较远位置的“那个”。蒼ざめた:原型:蒼ざめる,变白、变蓝,这里是“た”形修饰后面内容。
海の彼方:海的那一边,彼方:那边、那方。で:助词,这里代表位置。
歌词直译:在那逐渐变蓝的海的那一边。(大家可以脑补一下大海的远处,海天相接的位置,体会这种“远方”的意境。)
2.今まさに誰かが 傷んでいる
今まさに:时下,正……(惯用语)。誰か:某个人、任何一个人。が:助词,这里强调前面的内容。
傷んでいる:原型:傷む,创伤、损坏,でいる:表示持续的状态。
歌词直译:时下谁在痛苦着。
3.まだ飛べない雛たちみたいに
まだ:还、仍然。飛べない:原型:飛ぶ,飞翔,此处是否定形式。
雛:小鸡、雏鸟。たち:们、等等。みたい:像……に:助词,表原因。
歌词直译:因为仍然像不会飞翔的雏鸟。
4.僕はこの非力を嘆いている
僕:我(男用)。この:指代近距离的,这个。非力:无能。
を:助词,前接宾语后接谓语。嘆いている:原型:嘆く,叹息,ている:表持续状态。
歌词直译:我为这种无力叹息着。
5.急げ悲しみ 翼に変われ
急げ:快!悲しみ:背上。翼:翅膀。
に:助词,这里表示变化的结果。変われ:原型:変わる,变化,此处是命令式。
歌词直译:快!把悲伤变成翅膀!
6.急げ傷跡 羅針盤になれまだ
傷跡:伤痕、伤疤。羅針盤:罗盘针、指南针。になれ:になる的命令式,变成……
歌词直译:快!让伤痕化作罗盘针。
7.夢が迎えに来てくれるまで
夢:梦想。迎えに来て:来迎接……くれる:给我、对我方有益的动作。
まで:直到。
歌词直译:直到迎来梦想。
8.震えて待ってるだけだった昨日
震えて:原型:震える,颤动、发抖。待ってる:原型:待つ,等待。てる:ている的简化形式,表示动作持续的状态。
だけ:只能、仅仅。だった:过去式,【震えて待ってるだけ】整个用来修饰后面内容。昨日:昨天。
歌词直译:只能颤抖着等待的昨天。
---摘自嗨日语歌---