一首过去的诗
2019-07-29 01:33 作者:JaxPinkman | 我要投稿

Assassin
There's a shadow in a meadow
Found its way into a castle
Touch the fire of a candle
Slowly wuthering through a window
With a strike quite fatal
Pierced a heart behind a medal
Killed a guard on the patrol
Disappeared in the middle
Of a bloody cruel battle
几年前因为刺客信条这个游戏为灵感写的一首英文诗,全诗没有透漏这个刺客的具体形象,诗中只写到他的影子。押的是欧ou这个韵。
中文直白翻译解释大概我的脑海里是这么一个故事:
《刺客》
草垛附近出现一道影子
找到了进城堡的路
影子触碰烛火(其实就是他进来时惊动了烛光)
缓缓从窗边呼啸而过
带着一把致命的匕首
刺穿一个勋章后面的心脏(杀掉了城中大将)
杀死了一个巡逻的守卫(这句现在看来有些多余,去掉的话似乎八句更整齐)
消失在了这
血腥残忍的战役(刺杀行为引起了之后的大战,而那些腥风血雨飘起之前,他已经消失在黑暗中)
我今天把它改写成一个五言律诗,但是很久不写,也因为太忙了没时间去仔细推敲思考,有些句子(比如颔联)平仄和对仗没有很工整。押an这个韵
《刺客》
草畔疏忽影,寻道入城沿。
烛火随风动,寂夜窗自关。
清月映刃光,软喉过袖剑。
事了拂衣去,腥风血雨前。
唉,好怀念当时玩刺客信条黑旗和叛变的时光呀~我很喜欢爱德华。附上六张让我记忆深刻的截图。





