全网较准确《MEDAL SUZDAL PANIC》歌词翻译(双语/应援色/假名/罗马音) 剧场版少女歌剧

麻烦首次看这篇翻译的各位先看完下面的需知&看下置顶动态。看过任何其他几首的只看翻译形式就可以。
※仅供学习交流,喜欢请购买正版支持官方。
※翻译内容、专栏、视频不得擅自进行任何形式的二次利用,有需要请告知,经同意后请注明出处和名字,或者附上链接。
翻译形式:
一句原歌词对应一句翻译;
「*」后为注释,相同的意思的话只会在第一次出现的地方有;其他注释和额外注释写在了整首歌词翻译的后面;
翻译句内的括号中是需要添加的字词 从而使句子更通顺减少歧义;
“[]”中为这首歌中它的前一个词的念法和意思(写作XX读作XX)
翻译为信达雅基本直译(并且尽量依照字词原本的意思,这样大家可以注意歌词中的细节),在每个词仔细查后、我个人的理解上、参考了站内外找到的很多相关翻的。
先是双语版本 图片形式,左边是原文歌词,右边是翻译,方便需要只看原文/翻译
然后假名版本 在双语版本的基础上标了原文汉字的假名,方便了解歌中汉字的假名/念法
最后文字&罗马音版本 翻译句和原文句分为两行,还原了BK(官方歌词小册子)中的歌词样子(主要是写作XX读作XX的地方),然后再下一行是罗马音(按照歌中的读音而不是标准罗马音),方便同时看原文句 翻译 罗马音
最后顺便也打上了写在BK里的歌曲使用的乐器的奏者名字
希望各位能尽量参考这边的翻译。
欢迎指正/讨论翻译相关/任何必要补充/建议。
如果有人想做成字幕的话 欢迎合作。
全篇其他歌曲歌词翻译链接(双语 应援色 假名注音 罗马音 + 其他、额外注释):
斩尽杀绝的Revue(皆殺しのレヴュー)曲《wi(l)d-screen baroque》 (CV16833606)
怨恨的Revue(怨みのレヴュー)曲《任性高速公路》(わがままハイウェイ) (CV17076351)
狩猎的Revue(狩りのレヴュー)曲《笔:力:刀》(ペン:力:刀) (CV17189198)
灵魂的Revue(魂のレヴュー)曲《美丽的人 亦或是那是》(美しき人 或いは其れは) (CV17276217)
最后的台词(最後のセリフ)revue曲《Super Star Spectacle》(スーパー スタァ スペクタクル) (CV17348170)
主题歌《我们已经在舞台之上了》(私たちはもう舞台の上) (CV17387231)






假名版本:





「奖牌苏兹达尔恐慌 ◎○●」
「MEDAL SUZDAL PANIC ◎○●」
歌:神乐光 (CV: 三森铃子)
歌:神楽ひかり (CV: 三森すずこ)
露崎真昼 (CV: 岩田阳葵)
露崎まひる (CV: 岩田陽葵)
作词:中村彼方
作詞:中村彼方
作曲・编曲:广川恵一 (MONACA)
作曲・編曲:広川恵一 (MONACA)
Strings&Brass Arrange:高桥邦幸 (MONACA)
Strings&Brass Arrange:高橋邦幸(MONACA)
发呆的话可不行哟 小姐
ハァンとしていちゃ駄目よ お嬢さん
haantoshiteichadameyo ojousan
猫也能走路的话挺立是个难关呢 (*应该是用的“犬も歩けば棒に当たる”,比喻尝试做什么的话也会困难重重|可能会有意外收获|应该积极地行动;ハードル:hurdle,这里亦指跨栏赛跑的栏)
猫も歩けばそびえるのがハードルね
nekomoarukebasobierunogahaadorune
作为演员(应该)全力 小姐
演者たるもの全力 お嬢さん
enjatarumonozenryoku ojousan
第2第2第2 的话不想吧
2番2番2番 じゃ厭でしょ
nibannibanniban jaiyadesho
什么都抛弃了哟
何もかも捨てたのよ
nanimokamosutetanoyo
隆重舞台 为了这一天 (*晴れ舞台:终于有了展示的舞台;也可能有“晴朗舞台”的意思)
晴れ舞台 この日の為に
harebutai konohinotameni
无论多少次都会打回去
何度でも打ち返すわ
nandodemouchikaesuwa
跳1毫米更高 (*ミリメートル:milimetre)
1ミリメートル高く跳ぶわ
ichimirimeetorutakakutobuwa
无论怎样的台词[球]都会打回去
どんな台詞[タマ]も打ち返すわ
donna[tama]mouchikaesuwa
从同步性到切入 (*シンクロニシティ:synchronicity,这里指花样游泳中的同步性;カットイン:cut in,这里亦指篮球中攻方队员趁隙进入对方篮下)
シンクロニシティからカットイン
shinkuronishitikarakattoin
直截了当地赢也好 (*ストレート:straight,这里亦指拳击里的直拳)
ストレートに勝つのもいい
sutoreetonikatsunomoii
戏剧性的逆转也好 (*ドラマ:drama)
ドラマ仕立ての逆転もいい
doramajitatenogyakutenmoii
赢了一本要来第二场了哟 (*一本:柔道的一分,得一分后该场比赛即结束)
一本取って二本め行くよ
ippontottenihonmeikuyo
就算一点也要更高地 就算一点也要更强地
ちょっとでも高く ちょっとでも強く
chottodemotakaku chottodemotsuyoku
没错 那就是劲敌呢 (*ライバル:rival)
そう それがライバルね
sou soregaraibarune
刚才掉下来的奖牌是什么颜色? (*メダル:medal)
さっき落としたメダルは何色?
sakkiotoshitamedaruwananiiro?
诚实的人我喜欢哟 金银铜?
正直者が私は好きよ 金銀銅?
shoujikimonogawatashiwasukiyo kingindou?
有争胜负的意思吗 小姐?
勝負をする気はあるの お嬢さん?
shoubuwosurukiwaaruno ojousan?
我其实 曾最讨厌
私本当は 大嫌いだった
watashihontouwa daikiraidatta
你了 ×∞
あなたが ×∞
anataga ×∞
那样子没关系吗
そんなふうで大丈夫かなあ
sonnafuudedaijoubukanaa
真的? 真的没关系吗
ほんと? ほんとに大丈夫かなあ
honto? hontonidaijoubukanaa
那样可没法交给(你)呐
そんなんじゃ任せられないなあ
sonnanjamakaserarenainaa
呐 在好好听吗
ねえ ちゃんと聞いてるのかなあ
nee chantokiiterunokanaa
那样子没关系吗
そんなふうで大丈夫かなあ
sonnafuudedaijoubukanaa
真的? 真的没关系吗
ほんと? ほんとに大丈夫かなあ
honto? hontonidaijoubukanaa
重要角色没法交给(你)呐
大役は任せられないなあ
taiyakuwamakaserarenainaa
呐 好好回答啊
ねえ ちゃんと答えなさいよ
nee chantokotaenasaiyo
来吧 给(大家)看看吧
さあ お目にかけましょう
saa omenikakemashou
没错 大家等待已久的
そうです 皆様お待ちかねの
soudesu minasamaomachikaneno
娱乐 拼上性命的 (*エンターテイメント:entertainment)
エンターテイメント 命がけの
entaateimento inochigakeno
对这个舞台[人生]没有留恋吗 (*ジンセイ(人生)用片假名写出来表示强调“人生”)
この舞台[ジンセイ]に未練はないですか
kono[jinsei]nimirenwanaidesuka
但是没有办法
しょうがないですが
shouganaidesuga
这里就是看点 最后的告白时间 (*time)
ここが見どころ 最後の告白タイム
kokogamidokoro saigonokokuhakutaimu
被映照出来了哟 高光 (*highlight)
映し出されるよ ハイライト
utsushidasareruyo hairaito
????
(很)害怕吧 (因为)太耀眼了
怖いよね 眩しすぎて
kowaiyone mabushisugite
但是现在不是一人舞台(了)
だけど今は一人舞台じゃない
dakedoimawahitoributaijanai
把内心袒露出来的话
心をさらけ出したら
kokorowosarakedashitara
就能更坦率地演
もっと素直に演じられる
mottosunaonienjirareru
我们舞台少女
私たち舞台少女
watashitachibutaishoujo
在幕后 流过的泪和
舞台裏で 流した涙も
butaiurade nagashitanamidamo
那理由也希望告诉(我)
その訳も教えてほしい
sonowakemooshietehoshii
(因为)是劲敌所以能一起分享
ライバルだから分かち合えるの
raibarudakarawakachiaeruno

Strings: Yu Manabe Strings
Trumpet: Sho Okumura, Hitomi Niida
Trombone: Nobuhide Handa, Shinsuke Torizuka, Ryota Fujii
Tuba: Nana Ishimaru
A,Saxophone: Osamu Yoshida/T,Saxophone: Masakuni Takeno/B,Saxophone: Kei Suzuki
Drums: Yasuo Sano
Bass: Hitoshi Watanabe
Guitar: Keiichi Hirokawa

(来自这首的剧场版剧中歌专辑Vol.1发售纪念线上staff座谈会)
其他注释:
中村老师:注意使用了像第一句的现代不怎么用的句词,别的revue用平假名 这首就用以前用的汉字;
真昼举重超过了世界女子举重记录;
在小光逃下去那段都是实景描绘的舞滨圆形剧场(#2 revival的)和银河剧场(#2的);
“嘘つき、下手くそ”(谎撒的 真差)也是真昼对自己说的台词,hrk也很代入了感情
一些题外话:
hrk:“看到电影很觉得 因为和mimo桑一起录的(歌)才有那样的该说是唱法还是氛围吧”;
音乐producer的野岛:“我们创造的唯一规则就是少歌的音乐制作有一点共识就是‘不说no’”

一些额外注释:
第2行歌词参考 原谚语“犬も歩けば棒に当たる”(狗也能走路的话会当头一棒)的原义是“狗摇摇晃晃走动的话 会遭遇像当头一棒之类的灾难。明明乖乖待着就好 劝戒不应该发起多余的行动。”,俗用是“发起行动的话 不论是幸运的事情 还是灾难的事情 都能成为什么经验。发呆的话 就不能做到这样的事了 应该积极地行动。”
因为这句歌词的前一句有“发呆”的意思,所以我个人理解是小光觉得自己应该行动起来回应真昼但是完全懵了。
至于为什么是“ハードル”(hurdle),首先从前半段revue的比赛画面结合歌词看就能发现都是和画面(的竞技)有关,就已经知道这里就是为了贴合画面的歌词,而且在剧场版剧中歌专辑Vol1发售纪念的在线staff谈话节目中中村老师也说了。然后至于为什么是猫,我觉得一点是猫对应狗 但更主要应该是因为suzudal猫,然后就这么作出的一句歌词吧。
接着 至于参考中的理解,我也认同“当头一棒”既可能是“灾难”也可能是“幸运”。前一段也表明了 我也认为和这句谚语有关的可能性很大。如果从字面上理解这句的话 确实挺难的。是“灾难”还是“幸运” 我觉得得从revue的结果来看,个人认为其实既是“灾难”也是“幸运”,“灾难”可以说是小光被迫进行这么多竞技项目和这之后被真昼吓到逃跑、从舞台下场这段的“遭遇”,“幸运”则是其实是被真昼从背后推了一把 才能到下一个舞台 去见华恋。然后参考中的p3的“逃到伦敦对华恋什么也不做就是躲开灾难的方法” 也可以有这样的从字面上解释。
这句歌词其实有一点歧义,另一个解释是“猫也能走路的话(跨栏比赛的)栏架就会耸立” 但个人认为这个解释的可能性比较小,一般不会这么说。但是其实如果有这个解释的话,从某种方面来讲 也可以有如上同样的解释。
(说这么多合着我跟这儿写论文呢(
不过少歌那大可以)
然后倒数第16行到第11行都是用的敬语,其实不光对小光说的,也对观众们说的;
倒数第8行后半句应该指的是华恋太耀眼了;
倒数第7行“一人舞台”指的应该是tv最后小光一人演starlight的命运舞台

最后,感谢阅读!
喜欢的话如果能点个赞/评论来支持我的话我会很高兴的。也请务必分享出去~
欢迎收藏 关注~ 之后也会做少歌和战姬相关的,请多关照。
更新计划等详见置顶动态,更新进度详见公告。
欢迎来看我的其他投稿:
少歌:
极尊毕业歌《Polestar》(废掉的剧场版主题歌)歌词(包括九人和迷宫组版本)翻译(双语/应援色/假名注音) (CV10442277)
九九组&青岚成员参与的定期直播、节目、视频、广播、Blog整理(截至2021/2/19) (CV9915640)
萌p iPhone shower爆笑事件当时的始末(图文) (有晌萌漫才和自爆的aiai) (CV9704487)
九九组部分成员参与了《美少女战士》角色诊断 发现并不太意外的情报 (有mhai糖) (CV9750713)
haruki半夜被困又想笑又想哭事件 (有myhr糖 日常吐槽的日向 还有憨憨的aiai) (CV9827640)
mahone因老砍别人胳膊导致弄破了衣服 (CV9842160)
让荣光落于刀锋之上!最初的战歌《Star Divine》歌词(包括舞台剧#1剧中&TV版本)翻译(双语/应援色/假名注音) (CV10367385)
手游联动战姬手游 装者天堂真矢 抽卡语音 (BV1Sv411n7K5)
只是在泡半身浴觉得浴室有回音或许不错而录音的teru (BV1rU4y1h7PQ)
剧场版special直播前的日常mmmy和aytr还有mmy的长颈鹿 (BV1eK411F78a)