欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

高翻带你学英语第二课

2023-01-08 18:06 作者:爆毛的龙井  | 我要投稿

纽约时报

世界奢侈品牌进军中国电商,京东推出高端专线派送服务

In China, Designer Goods Delivered to Your Doorstep

  • In China, legions of delivery personnel power the world’s largest e-commerce boom. Known for their careening three-wheeled carts, they terrorize pedestrians and sometimes dump their packages on doorsteps and desks with the delicacy of a restaurant employee tossing out yesterday’s leftovers.

在中国,快递员大军带动了世界最大的电子商务繁荣。他们以见缝插针的三轮车而出名,令行人心生恐惧。有时,他们会用餐厅员工倾倒前一天的剩饭剩菜那样的随意性,把包裹扔在门口或桌子上。

 

单词:

legion  英 ['liːdʒ(ə)n]  美  n. (古罗马)军团;众多;军队 adj. 众多的;大量的

contingent  大军 英 [kən'tɪndʒ(ə)nt]  美 [kən'tɪndʒənt]  

careen   英 [kə'riːn]  美 [kə'rin] vi. 倾侧,倾斜 vt. 使倾侧,使倾斜

dump  英 [dʌmp]  美 [dʌmp]  全  vt. 倾倒;倾卸;丢下,卸下;摆脱,扔弃;倾销    

 toss out   vt. 扔出   throw or cast away

补充单词:

brick-and-mortar [,braikənd'mɔ:tə]  adj. (有)实体的;砖瓦加水泥(常用来比喻传统企业)


笔记:

实体店:brick-and- mortar stores; off-line stores ,Physical stores,

legions of delivery personnel power 输送人员力量军团

表示大军不要用Contingent /kən'tɪndʒənt/代表团,大部队

举例:Build a strong talent pool/ pipeline ,pool, pipeline 这种表达才对。

Legion 大军 美音 /ˈlidʒən/  

10万人的strong initiative/team.Strong 作为装饰,不能用large

Arrive in horde 浩浩荡荡,成群结队

Power: 带动.带动一般用drive,drive 可以用power代替

Boom:热潮,sth is booming 蓬勃发展,替换词是 thrive,flourish

Crane:鹤,吊车

Careening见缝插针的

句子:with the delicacy of a restaurant employee tossing out yesterday’s leftovers.

翻译技巧笔记总结

四个主要技巧:

1.   翻译是概念对概念的翻译,不是意思对意思。

比如:婚介交友公司的经理 翻译成manages a dating service、

2.  动词处理隐词法

把不认识的单词删掉,只看主语和宾语,再从中文写作的高度翻译,组织语言就好了

比如:全球奢侈品牌正在做出准备,想在中国电商市场分一杯羹

翻译成:global luxury brands are angling for a piece of China’s e-commerce market.

3. of前后有讲究, of前后都是名词的时候,重心应该放of后面

比如:perhaps help revive(恢复) the fortunes of the world’s makers of high-priced handbags and watches.

of前面的the fortune不用翻译出来,翻译成「重振全球高价手提包和手表制造商的辉煌」就好了

4. who is part of an ambitious effort 在英翻中时名词转动词

be part of (某计划)的一份子 participate 参与(某计划)

  • Then there is Tang Hongliang, who is part of an ambitious effort to bring some sparkle to the business — and perhaps help revive the fortunes of the world’s makers of high-priced handbags and watches. 

唐洪亮(音)不一样。他是一个雄心勃勃的项目的一部分。这个项目意在恢复全球高价手提包和手表制造商的光芒——或许还有财富。


单词:

revive 英 [rɪ'vaɪv]  美 [rɪ'vaɪv]  回想起;重演,重播

vi. 复兴;复活;苏醒;恢复精神

vt.使复兴;使苏醒;

  • Decked out in a black suit, dark gray tie and white gloves, Mr. Tang does not look like a typical Chinese package courier. Instead of piping hot noodle lunches, he delivers a $2,400 designer handbag. Rather than a three-wheeler, he drives an electric car to transport expensive cargo. In the time he makes one or two deliveries, the typical Chinese courier would have made about 150. 

一身黑西装、深灰领带和白手套的打扮,让唐洪亮看上去不像典型的中国快递员。他送的不是热气腾腾的午餐面食,而是一个2400美元(约合1.6万元人民币)的名牌手提包。他用来运输昂贵货物的工具也不是三轮车,而是一辆电动汽车。他用于投递一单或两单货物的时间,中国普通快递员可投递约150单货物。 

  • “Efficiency is of course important,” said Mr. Tang, who works for the online retailer JD.com. “But serving the customer is the most important.” 

“效率固然重要,”供职于网络零售商京东的唐洪亮说。“但服务顾客最重要。”


单词:

courier   英 ['kʊrɪə]  美 ['kʊrɪɚ]  n. 导游;情报员,通讯员;送快信的人n. (Courier)人名;(英、法)库里耶

deck out   装饰,打扮;盛装打扮

 piping hot 滚烫的;非常新鲜的


笔记:

Courier:快递员

Instead of 不是,而是piping hot noodle lunches热腾腾的面条午餐

Rather than不是,而是Decked out in a black suit…(Decked out‘’穿着戴着不会翻译也没事)

动词处理隐词法—英译汉时所有地方的动词都可以

Efficiency is of course important,”of course:当然,理所当然= you bet

但是说当然要区分语境。那些转折语气,不能用of course,用however, that said, having  said that,that being said 表示转折,这三种表达放在单句开头。

  • Mr. Tang, the courier, pulled out of a JD.com warehouse on the outskirts of Beijing with a single delivery box in tow. Three-wheeled delivery carts whizzed past as he drove calmly toward the city’s central business district.  After waiting for the customer for nearly two hours, Mr. Tang stepped out of the car, pulled on his signature gloves and headed out to deliver the package.“Wow, I wasn’t expecting this service at all,” Yan Luxia, 30, said as she received the box and took out a designer Italian leather handbag.Ms. Yan, who manages a dating service in Beijing, later said the premium delivery service had been a very “satisfying” experience.

前不久的一个上午,快递员唐洪亮从北京郊区的一个京东仓库出来,他只带了一个快递箱。三轮快递车从他身边呼啸而过,他却从容地开着车前往北京的中央商务区。 在等了客户近两个小时后,唐洪亮从车里出来,戴上他标志性的白手套,去送快递。“哇,我完全没想到还有这样的服务,”30岁的闫露霞(音)说。她接过箱子,取出一个意大利名牌皮革手袋。闫女士是北京一家婚介交友公司的经理,后来她说,高端快递服务的体验令她非常“满意”。


单词:

outskirt   郊区,市郊  英 ['aʊtskɜːt]  美 ['aʊt,skɝt ]城乡结合部urbanrural fringe

whiz  英 [hwɪz]  美 [hwɪz] n. 飕飕声;奇才 vi. 飕飕作声

head out 离开;向…去,前往:

premium  英 ['priːmɪəm]  美 ['primɪəm]  n. 额外费用;奖金;保险费;(商)溢价adj. 高价的;优质的


笔记:

用on 不用in

城乡结合部  urban rural fringe

Mr. Tang stepped out of the car, pulled on his signature gloves and headed out to deliver the package

Step up efforts 加大力度. Step up挺身而出,路见不平的时候

a dating service婚介交友公司,翻译婚介不要想到marriage

旅行社 travel service(机构,公司)

  • Facing slowing sales, global luxury brands are angling for a piece of China’s e-commerce market. Ultimately, e-commerce giants like Alibaba and JD.com are hoping that the allure of their vast consumer base will be too difficult for luxury brands to resist. Shiny add-on features like the white-glove delivery service may make swallowing the e-commerce pill a little easier for the brands.

面对销售放缓,全球奢侈品牌正在做出准备,想在中国电商市场分一杯羹。阿里巴巴和京东等电子商务巨头期望自己庞大的消费群体最终会成为令奢侈品牌难以拒绝的诱惑。白手套快递等精致的附加服务也许会让奢侈品牌更容易接受电子商务。


单词:

allure     英 [əˈlʊə(r)]  美 [əˈlʊr]  vt.引诱,诱惑;吸引 n. 诱惑力vi. 

add-on  英 ['æd,ɒn]  美 ['æd,ɑn]  n. 追加

补充:

clientele   英 [,kliːɒn'tel]  美 ['klaɪən'tɛl]  n. 客户;诉讼委托人


笔记:

Facing slowing sales, global luxury brands are angling for a piece of China’s e-commerce market.

angling for隐藏起来,还是动词处理隐词法,看主语和宾语,再从中文写作的高度组织语言。

JD.com are hoping that the allure of their vast consumer base will be too difficult for luxury brands to resist.

Customer base,consumer base,client base,clientele 客户群(企业用语)

说起base,说在政府工作报告中,中文翻译‘’基地‘’不用base,多数用center,要关注。



高翻带你学英语第二课的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律