《记述的装饰》英译本前言与致谢

翻译自《THE ORNAMENT OF HISTORIES:A History of the Eastern Islamic Lands ad 650-1041,The Original Text of Abu Said 'Abd al-Hayy Gardizi》,PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENTS
书籍对博斯沃思的介绍:
C.埃德蒙·博斯沃思是大英帝国科学院(British Academy)院士、匈牙利科学院(Hungarian Academy of Sciences)荣誉成员。退休前他是曼彻斯特大学阿拉伯学研究教授,现在是埃克塞特大学阿拉伯与伊斯兰研究中心的客座教授。同时他还是《伊斯兰百科全书》第二版英国方面的总编辑,撰有大量近现代前阿拉伯、波斯、突厥等民族,中东、中亚等地区的历史著作、文章。2010年5月,他获得了加州大学洛杉矶分校两年一度的Giorgio Levi Della Vida Award。

p9-10)的翻译与批注。而对另一部有关伽色尼王朝苏丹马苏德与其直系子孙的当代历史文献——加尔迪齐的《记述的装饰》进行类似的翻译,我认为这是一项值得尝试的任务。幸运的是,这项任务并没有那么艰巨。加尔迪齐书中有关伽色尼的章节实际上构成了自哈里发时代早期至加尔迪齐所处年代,呼罗珊和伊斯兰东部史的一部分。这个英译本附有评注,尽管其详细程度不及贝哈基史译本,不过我相信它足以令读者理解加尔迪齐的记述,并领悟到此书在伊斯兰东部世界中通史著作占据着重要地位。本来,我想翻译的伽色尼早期当代史料应该是乌特比那本记载了伽色尼王朝起家史和马哈茂德三分之二统治时期的《亚米尼史》,然而要想处理乌特比那华丽散漫的阿拉伯语,还是等后来研究东部伊斯兰史这片葡萄园的新园丁吧。[1]【然而目前是没人动手.jpg】
[1] 原文为but tackling al-'Utbi's florid and discursive Arabic must be left to a future labourer in the Eastern Islamic vineyard.
本书放在“波斯研究所出版丛书系列(the publication series of British Institute of Persian Studies)”中是十分合适的,我在所里担任了四十多年的联合编辑(Co-Editor,在担任杂志编辑的年份方面绝对是刷新了记录),在此感谢所里同事在我翻译此书时给予的鼓励。
其他非研究所的同行们也给予了很多帮助,像提供一些信息、书籍、文章等,我十分感谢他们每一位。其中包括:
梅尔·达兹维尔(Mr. Mel Dadswell),查德利·奈顿(Chudleigh Knighton),德文郡;
法尔哈德·达夫塔利(Dr Farhad Daftary),易司马仪研究所(Institute of Ismaili Studies),伦敦;
吉尔特·扬·范·盖尔德(Geert Jan Van Gelder),牛津大学;
彼得·戈登(Professor Peter Golden),罗格斯大学,新泽西州;
帕维尔·卢里(Dr Pavel Lurye),奥地利科学院(Osterreichische Akademie der Wissenschaften),维也纳;
尼古拉斯·西姆斯-威廉姆斯(Professor Nicholas Sims-Williams),伦敦大学亚非学院(School of Oriental and African Studies),伦敦;
卢克·特雷德韦尔(Dr Luke Treadwell),牛津大学;
艾蒂安·德·拉瓦西埃(M. Étienne de la Vaissière),ENS考古学实验室(ENS Laboratoire d'archéologie),巴黎;
在此表示适当的感谢;同时还得特别感谢达夫塔里博士和弗朗索瓦-德-布卢瓦先生(François de Blois,亚非学院),他们对加尔迪齐书中某些有问题的词语和段落都提出了建议。当然,按照惯例,译文责任全在译者本人,只要有瑕疵之处,都得归咎于兹。
C.埃德蒙·博斯沃思
Castle Cary, Somerset