贝多芬_梅肯山(Merkenstein, op.100)

梅肯山 Merkenstein[1]
约翰·巴普梯斯特·罗普勒斯特词
Text: Johann Baptist Rupprecht
路特维希·凡·贝多芬曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第100号第二次谱曲,1815年作
op.100,Zweite Vertonung,1815
严宝瑜译
说明:
梅肯山(Merkenstein)遗址是奥地利(Austria)巴特沃斯劳(Bad Vöslau)附近格罗绍(Großau)地籍内的一座城堡的遗迹。早在1141年的一些资料中被提及过。1170年的《法尔肯斯坦法典》(Falkensteinensis)首次提到。1486年,城堡被匈牙利国王马蒂亚斯·科尔维努斯(Matthias Corvinus)占领。

梅肯山素描(英国)
歌词译文(德中对照)
Merkenstein, Merkenstein!
梅肯山呀,梅肯山!
Wo ich wandle, denk’ ich dein.
不管流浪到那里,我总想着你,
Wenn Aurora Felsen rötet,
当早霞映红了山顶,
Hell im Busch die Amsel flötet,
当丛林明亮,鸫鸟声声,
Weidend Herden sich zerstreun,
当牛羊四散低头吃草,
Denk’ ich dein, Merkenstein!
梅肯山呀,我想着你!
Merkenstein, Merkenstein!
梅肯山呀,梅肯山!
Bei der schwülen Mittagspein
在空气闷热的中午时分,
Seh’ ich mich nach deinen Gängen,
我寻找通向你的山间小道,
Deinen Grotten, Felsenhängen,
寻找你的岩洞,你的削壁,
Deiner Kühlung mich zu freun,
为了在那里享受清凉,
Merkenstein, Merkenstein!
梅肯山呀,梅肯山!
Merkenstein, Merkenstein!
梅肯山呀,梅肯山!
Dich erhellt mir Hespers Schein,
西方下沉的夕阳照亮你,
Duftend rings von Florens Kränzen,
花神的花环散发的香气使人醉,
Seh’ ich die Gemächer glänzen,
我看见闺房闪烁出亮光,
Traulich blickt der Mond hinein,
月亮熟悉地向房里窥望。
Merkenstein, Merkenstein!
梅肯山呀,梅肯山!
[1] 德文诗引自《贝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(»Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder«, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.133)。
梅肯山遗迹照片
梅肯施泰因城堡遗址 - 巴登(Ruine Burg Merkenstein - Baden)



巴特沃斯劳的默肯施泰因城堡(Schloss Merkenstein in Bad Vöslau)


五线谱
