河北工业大学翻译硕士考研真题参考书分数线
考试内容
科目一:101 思想政治理论
科目二:211翻译硕士英语
科目三:357英语翻译基础
科目四:448汉语写作与百科知识
参考书
1.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,2012
2.《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2017
3.《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2020
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇,上海外语教育出版社,2020
5.《高级英语》张汉熙,外语教学与研究出版社,1995
6.《现代大学英语》5、6册,梅仁毅,外语教学与研究出版社,2012
7.《中国文化概论》,张岱年、方克立,北京师范大学出版社,2004
8.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2020
9. 《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020
英语笔译招生30人。
复试科目:
英语综合能力测试=英语写作40%+英语翻译综合技能40%+英语口语20%。
不招收同等学力考生。
河北工业大学的英语笔译专业是在天津,并不在河北。天津离北京比较近,而且天津正在承接北京一部分非首都功能,所以天津之后会变得越来越重要,随之而来的就是就业机会会越来越多。且河北工业大学是一所211,去年大概有190个考生报考,但是今年报考的学生大概有300多人。相比于其他211学校,报考这个学校的考生较少。从2020年疫情大规模爆发之后,河北工业大学英语笔译专业在扩招,20级录取43人,21级录取33人。
经验分享
2.357翻译
词条翻译一共有30个,共30分,15个英译汉,15个汉译英。比较突出的特点是前几个翻译一般都是缩略词,一般有4-5个。缩列词都比较常规,所以大家一定要把缩列词好好的背一背。后面由黄皮书上的词条以及热词构成,黄皮书上的词条是基本词条,大家一定要背过。热词建议大家背一下中国日报或者是卢敏热词都是可以的。因为黄皮书它毕竟涵盖的范围不是很广。
英译汉和汉译英的长度大约都和三笔差不多。但是英译汉的话没有三笔那么长。汉译英现在没有办法确定会考文学翻译还是政经类的翻译,因为近两年考的都是政经类的翻译,但是前几年考的都是文学翻译、散文翻译。所以大家一定要都练习一下,有备无患。
3.448汉语写作与百科知识
它的题型比较多。大家如果要备考百科的话一定要把黄皮书这本书吃透。
选择题会比较喜欢考一些古希腊神话一类的,中国外国的这个作家作品,有的时候可能会问以下作品属于哪个作家这样子。15个选择题一共15分啊,1个1分,难度还是有的,所以大家一定要多刷题。
名词解释有10个,一共20分,1个1分,涉及的名词解释的范围比较广,几乎黄皮书上每一个板块都会有涉及,不光是翻译,经济,科技等等,包括文学作品,文学作家,还有文化政治方面都会涉及。
简答题一共有5个,一共15分,1个3分。简答题第一题一般考察某个作家的写作风格是什么或者写作特点是什么,然后让你举几个例子来进行佐证。还会考比如说某个时期你知道哪几位作家列出三位来,然后挑其中一位列出他的作品,然后你进行分析评价……都是关于作家作品方面。翻译方面会考某个理论或者某个翻译家有怎样的翻译观点,然后你再解释一下。所以简答题,其实方向还是比较好把握的。
应用文一篇450字,考察过的类型有倡议书,自荐信等等。自荐信我建议大家一定要把它掌握好,因为我目前也不能确定它只考这两种类型,所以建议大家在备考的时候把应用文常见的几种类型全部都掌握,把格式都背过。这样的话到时候在考场上写起来就比较轻松。
大作文800字,我们这个不是材料作文,是议论文给出你一个话题,让你围绕这个话题写一篇800字的作文。
