翻硕MTI经验|你的过去不代表你的能力——天外日口上岸
有关择校
由于我在考研期间生了一场病,考虑到身体状态,在生病之后将目标院校改成了天外。其中目标院校地区、真题难度、以及所付出的辛苦等在择校时都是需要考虑的因素。一些有魄力的同学选择较难的学校,其压力和竞争力也会更大,所以希望大家结合自身状况选择目标院校。
另外至今为止取得过怎样的奖项与荣誉也不足以评判我们的能力,本科出身院校并不突出或者大学成绩并不突出的同学也不要急于自我否定,在备考期间稳扎稳打的努力才是最重要的。
我的本科院校就是一个二本学校,虽然经常会怀疑自己是不是真的能行,但是是选择就会坚定下去的类型,所以也从来没有放弃的念头,毕竟努力是当たり前的事情,相信大家也可以找到自己的状态。
战线长度
有许多同学会纠结自己现在准备到底来不来得及,我想哪怕剩考试只剩下两个月的时间也都是来得及的,所以在纠结时不如直接去做,去做了才会让一切都“来得及”。
而且就自身经历谈,备考期间我有请假回家休养、在寝室休养,这种off状态的时间可以说持续了很久,但即使备考时间相较其他人缩短,也是不能决定全部的。因为时间的打磨只是质变的一方面,对的学习方法,学习效率,自律等等才是提高我们学习成效的关键。
也看过一些同学的备考状态,这里也想提醒大家别用时间衡量一切,学习时长并不能说明学习效率,一大摞的笔记也未必记下了所有知识点,与其在图书馆坐到闭馆,每天追求计时器10小时,不如更加重视方法与效率,照顾好身体,这样长长的备考之路才能更得心应手地走下去。
关于初试
1政治
7-9月
我从暑假开始准备政治,每天跟着徐涛老师的课,有自己的节奏,每天给自己安排多少量,同时每课听完后同步1000题,按照听课章节完成1000题中的部分。
10月
课听完后,1000题也迎来了第二遍。这一遍是大家检验自己政治弱势部分的机会,找到自己掌握不好的地方,再去听课或者看徐涛的书,把它啃透。
11-12月
我自己到后来1000题并没有刷完第三遍就开始跟腿姐的技巧班了(提醒大家2遍1000题是必须要刷的),把技巧班资料打印下来,跟着更新速度看课,同时用腿姐的背诵手册。多看多背背诵手册,在喜马拉雅上也有对应带背,大家没事去吃饭的路上可以听听。
肖四肖八出来后,首先做肖八选择题,大题可不做,不要害怕错误,选择题25+的都是正常(应该是25这个分界线,肖大大有说的,后期可以去查查),要把每道题都弄明白,整个肖八做完后肖四可能也未必会到,所以要继续做肖八选择题,(腿姐的四套卷也可以买来做做)这一遍请大家谨记并不是看自己比第一次高了多少分,而是自己哪块还没搞会,要继续去弄明白。
(个人觉得肖八选择刷3遍最佳)肖四出来后,按照自己的节奏每天一套,同时要开始背大题,一定要安排好每天背多少道大题,偷懒绝对だめ,这一遍大家基本就可以看到自己选择题的吸收成效了,同样也是不要太纠结分数,一定要把每个知识搞明白,不会的去腿姐的背诵手册里面查,或者其他渠道等。
这个时候每天忙着肖四的同时不可以放松肖八,可以在网上找肖八、肖四知识点浓缩集锦,每天按照板块去看看。最后几天腿姐的押题班就出来了,一共大概有5-6节课,大家大题也可以选择肖爷爷和腿姐的都背(但可能没有那么多精力,所以以肖爷爷为主,腿姐为辅)
12月这个时候基本在政治上花费的时间会很长,但是也一定要保持每天练习翻译,不要落下了。以上时间节点只是大概时间,大家还是要按照自己的节奏来,稳扎稳打。
2翻译硕士日语
关于单词部分:
抱える、先陣、雫、地盤、紛らわす、営む、雲泥、日進月歩、質が悪い
我没有特别背诵,因为考N1(我是20年的时候考完N1)的时候背的挺熟,大概是1-6月这段时间,我把专八那本单词书(白绿相间的)过了2-3遍,到了后期的时候也没有再新背单词,(其实有点心虚,害怕在基础上丢分,请大家不要学我),稳扎稳打背好N1和专八单词才是硬道理,另外专八有本综合辅导训练里面也有天外考过的单词,大家可以看一看,但是里面有错误,大家要多查查。
关于惯用语:
足(2014年考过)
我用的是日语惯用语,谚语详解,王锐主编的这本书。这里可以和大家分享一下我的背惯用语方法,由于这本书一共有700多页,所以我没有买实体书,事实证明在电脑上看特别方便。惯用语我应该是过了4遍,首先先明确天外的出题套路(大部分是跟身体部位有关),然后第一遍过的时候可以标记好书签,并且尽量去记,记不住也没关系,因为惯用语很多,希望大家要坚持住把第一遍跟下来,然后接下来几遍可以直接点进书签进行背诵,要联系例句一起记忆这样会加深印象。(惯用语真的很容易忘,请大家安排好几遍复习的间隔时间,保证在考前几天的时候最后过一遍,到后来的时候你会发现你可以很快过完,要加油呀,惯用语10分分值还是很重要的)
关于词汇对译:
ベラルーシ、ジェーン・エア、トルストイ、嵐が丘、ニュートン、タリバン、プーチン,波茨坦宣言,乱世佳人
我用的是新编汉日日汉同声传译这本书的附录部分。附录部分包括很多个单元,关于体育这种单元大家可以选择不背,但是前面的政治单元会在359的热词里进行考察,要注意背诵。最后的人物单元就是应对这道题的主要部分要背熟(另外在这里提醒大家,如果有备考专八的小伙伴,请注意各个人物对应的作品,按照人物作品背会对专八有帮助呦)另外这部分也会考国家名称,我是将世界大国的名称整理下来,包括其首都,然后进行背诵。历年的原题也会有重复的部分,请大家要把真题啃透。
关于语法:
由于本人语法较为擅长,所以除了真题并未另外准备过。推荐大家使用蓝宝书并且多做真题。
关于概况:
今年的概况那道题是一个关于礼仪的选择(5个空)这部分建议大家可以不用特意准备,因为近几年出题不是很规律。如果备考专八的话,有一本白绿相间的文学文法参考书,可以了解一下里面的内容。
关于阅读:
今年的阅读考的是翻译理论相关,总体来说有一定难度。阅读的题型分别是假名书写,汉字书写,接续词选择,以及一道围绕原文的主观总结题。
关于作文:
今年考的是翻译相关
在这里一定要和大家强调一下作文的重要性,天外的作文一般是1000-1200字,字数还是非常多的,我在考前练习了7篇左右的作文,但是这也不妨碍我作文写的有点跑,因为到后期答这科的时间非常紧,会很容易慌,不自觉就往上凑字为了赶时间,所以建议大家早点着手作文,形成自己的写作模式,多看看翻译相关中文介绍及日语作文,从总的大趋势来看天外的作文基本是偏向考翻译的,大家可以分析出题套路,自行看一些其他的文章积累好词好句。建议大家10月份开始就可以一个月写3-4篇,写完之后一定要找老师修改,不要无头写,要知道自己的毛病出现在哪再去改进。
3日语翻译基础
单词日译汉:三日坊主、乗継便、建前、与党
单词汉译日:内卷,托尔斯泰,意面,放鸽子,直播带货,马后炮,自助餐
文章日译汉:
1、资本主义股票公司制
2、交感神经与副交感神经相互协作的自律神经
文字汉译日:
1、新华社中国照片档案馆
2、网络刷单行为
热词部分:
我背了人民网日文版(週間時事用語)、人民中国,CATTI与考研公众号的单词,后期报了初心的热词版查缺补漏,在初心的公众号也会对CRI的热词进行总结,大家可以时常点进去看一看。
热词我好像过了三遍CATTI的单词,五遍或以上的人民网日文版与人民中国单词。这里和大家分享一下我的学习方法,人民网日文版的热词是带有例句或一小段话的,所以我会把它当做翻译来练,并记忆单词。
人民中国的单词我把所有的都整理了一遍,虽然也有学长说只需要背今年的就可以,但是我还是全背了,事实证明只有好处没有坏处,比如今年翻译的刷单炒信我就用上了人民中国往年的热词,并且记忆大量的热词大家会慢慢找到感觉,即便遇见新单词也能按照知识储备写出个一二。CATTI公众号的单词基本1-3天不等会更新一次,更新速度还是比较快的,所以大家也要跟上速度,不要积攒太多任务,到后来会出现心烦不爱背的心理,所以尽量让自己保持背热词的活力。我是把这些单词都截图下来保存到电脑上,按照月份放入不同的文件夹里,背的时候很方便,还可以在电脑上进行标注(平板同理)。
到后期10月份的时候,我把人民网日本版和人民中国以及初心公众号总结的单词都打印出来进行背诵,CATTI的单词很多所以没有打印,仍然可以在电脑上进行复习。CATTI有一些很长的短句翻译,天外热词不会考,但是大家可以积累短句中的表达方式,有助于翻译的部分。
翻译部分:
我看过苏琦老师的理论书,但是吸收不是很好,看过口译的参考书,同样的效果也不是很好(因为翻译除了理论以外练习是非常重要的,一样要在练习里找到同原文不一致的地方,学习正确更地道的表达)。我用了三笔笔译的教材,将每个单元都练习了一遍,对于没有学过翻译的同学来说这个过程是非常痛苦的,因为大多数情况(例如文学文化类)我们可能译不出来,这种时候可以查查生词,锻炼自己翻译的能力而不是选词的能力,等到我们真正对翻译上手的时候就不要再查单词了,一定要注重选词能力,各种地道的表达和动词的搭配。要时常对翻译过的内容进行复习,否则翻译过了就是过了,别相信我们的脑子,只有不断的重复才会真正掌握。在这里也建议大家使用三口的教材,不管笔译还是口译都是适用的。后期我跟了人民网日文版中日对译板块,每天一篇中译日,日译中。
4汉语写作与百科知识
选择题:
关于这一科我报了爱初心百科的课程
刚开始的时候每天听课记笔记(后来笔记记得可厚了),因为天外考的基本偏中华文化,因此后面西方人物相关课程我就没有再看了,而是把所有能用上的课件打印下来,不断的去看,自己记的笔记也看,可以说我没有特意去记过,就是不停的重复去看(当然不是看过就过去,是看的同时也往脑子去)。我也买了翻译硕士百科黄皮书,但是和初心的课程每一部分划分的不是很一样,我用着不是很得劲,索性就不看这个了,只看初心的课程。(但其实建议大家找另一本材料书在备考初始阶段好好看一遍,毕竟多看多查还是好的)
应用文改错及应用文写作:
这一部分我是大概快11月份才准备的,大家需要找一本比较全的应用文资料,我用的是好几本书的电子版,这样彼此还能互补对照。首先整理天外真题,看看至今以来考过什么,列在笔记本上,然后根据每一个考点去看应用文书整理写作要点,自己也要每一个考点练习改错,及练习写作等。我备考的时候是把基本改革之后近几年的考点每一个写一篇,然后稍微把握不好的部分再多练习写1-2篇。应用文这一部分没有那么难,所以大家要掌握好,不要丢分。
大作文我练习写了大概4-5篇,但是今年考的真是让我措手不及,考的是中国恢复联合国合法席位50周年,完全是我没有预料到的,但是因为偏向政治,所以就把政治背的大题的部分内容利用上了。建议大家还是应该多选几种角度练习写几篇为好。备考后期的2-3个月,我用了纸条这个软件,在上面积累一些时事和人物,大家也可以在休息的时候看看这个软件,充分利用时间。
关于复试
口译复试分为三个部分
1、听译
2、视译(中译日,日译中)
3、自由问答
复试我是在初试成绩出来后准备的,如果大家在初试结束后没有充分准备也不要太过于焦虑,在到面试这段时间里好好练习也是可以的。(当然还是希望大家好好准备)以下是自己练习时的方法及感受。
有关听译:
其实最初接触听译时,真的一点头绪也没有,因为不仅考验听力,反应力,表达力,还有记笔记的能力。我每天都会用nhk新闻做听译材料,最初听的时候真的很难,有时候因为一个关键词没有反应出来,可能整篇都译不出来,但是所有的难以进行下去都是一个渐变的过程,希望大家要坚持下去,不要太快否定自己。
最初我会练习1-2小时,然后不断增加练习时长,后期每天4小时。每一篇在译6-7遍之后,文章内容自己也基本都get了,这个时候我会练习几遍影子跟读,影子跟读后再对照原文,学习译文的表达。(因为译6-7遍后,文章内容把握了,这个时候不足之处是我们的译文,而不是听力、反应力等,所以我不会反复去练习同一篇文章,而是大声朗读译文,感受译文的表达精湛之处)通过不断练习确实会有进步,而且会越来越喜欢这个过程,相信大家也可以找的适合自己的方法。
有关视译:
我会用人民网日本版、初心的对译栏目,以及其他公众号相关好的译文。在这段期间我发现wps的翻译功能也很强,并不是刻板印象机翻就一定不可取。因为初试备考期间我一直在用人民网日本版对译栏目,所以到后期相关双语资料不够,经常花费好长时间去查找对应的中文报道,也浪费了很多时间在找资料上。但是在准备复试期间我用wps翻译了一些推文,发现有许多地方翻译的很好,虽然部分地方还是一眼就看出机翻的痕迹,但是我想大家既然初试备考期间有过翻译基础,应该会很快甄别出来哪些可取,哪些不可取,要学习其中好的表达。
每天练习时间为2小时。(之所以推荐人民网日文版公众号的材料是因为它的文章并不会拘泥于某种类型,例如政经,文化等。而是许多类型的文章都可以练习到,有助于翻译能力的提升。初心蘑菇老师的对译栏目也全部练习过,部分文章练习了3遍,老师选的材料都很好,希望大家好好利用
有关自由问答:
我有两位练习口语的小伙伴。选择口译当然开口是很重要的,所以每天会花3小时和小伙伴们练习口语(也建议选择口译的同学在复试期间找到一起练习的人,帮助自己提高口语能力)。涉及问题并不一定非要应试,而是我们在练习过程的反应与表达,锻炼这个过程是很重要的。如果大家练到一定程度,即使被问到难以想象的问题也能较好地应对下来。(例如我同学问我喜欢哪位外交官)
其实我的复试表现并不好,因为总是感到信心不足太紧张了,上场前手心不停出汗,复试结束后也很失落,觉得平时并不是这样......但是最终被拟录取还是很开心,可能每一个过程都是一次成长和历练,发现自己的弱势再去补足也是我在复试结束后的第一想法吧。也希望一些像我一样缺乏自信的同学能够尝试更加放开自己,也许这样你会发现发光的自己。