欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

On ne t’a rien demandé !

2023-09-26 16:38 作者:danw15  | 我要投稿


        学过英语, 又开始学法语的人也许会将本期标题理解为:“没问你要啥呀!” 那就又上了假朋友的当了。(^v^)

 

        法语的 demander 和英语的 demand 翻成中文都可以是“要求”,两者的区别在哪里呢?


 

        法语的 demander 一般是“询问”,“请求”或“需要”的意思,而英语的 demand是“要求”,“强烈要求”、“责令”对方做某事。(Demander is not to demand, but to ask, to request, while to demand is exiger(exigence), revendiquer, etc. )

 

        所以,英语的 demand 翻成法语不能用 demander,而要用 exiger(exigence)revendiquer 等词。



下面看几个例句:


Un homme m'a arrêté dans la rue pour me demander l'heure.

A man stopped me in the street to ask me the time.

在路上,有个人拦住我,几点了。

 

Si tu es perdu, demande le chemin à des passants.

If you are lost, ask passersby the way.

如果你迷路了,就向路人打听



Demande-lui où il habite.

Ask him where he lives.

问问他住在哪里?


Mon fils a demandé un nouveau vélo pour Noël.

My son asked for a new bike for Christmas.
我儿子想辆自行车做圣诞礼物。



注意:这几个例子中的法语demander 都翻成了英语的ask,而不能译为demand

再如:

Ma nièce a demandé une bourse.

My niece has applied for a scholarship.

我侄女申请了奖学金。

 

        在上例中,如果译为 My niece demanded a scholarship, 那就是向学校“强行索要”奖学金了。(她爸爸是谁呀? ^v^)


En 1940, la France demanda un armistice à l’Allemagne.

In 1940 France asked Germany for an armistice.

1940年,法国向德国请求停战。(就是投降啦)

 

        在上例中,如果译成 "France demanded an armistice",那肯定是不对的——当时法国已经战败了, 只能乞求媾和。怎么还能"责令"德国人"停战"呢?



        再看英语的 demand,我们大家都熟悉啦:

The headmaster demanded an explanation.

Le directeur exigea une explication.
校长责令(对方)作出解释。

 

The police are demanding the right to strike.

La police revendique le droit de grève.
警察(坚决)要求得到罢工的权利。

        看见了吗?在以上例子中,英语的 demand 翻成法语不用 demander,而用了 exiger revendiquer 等动词。

 


        到此,你是否明白了两个词的区别了呢?

        好了,现在,请将本期标题 “On ne t’a rien demandé ! ” 翻成英文(或中文)。

 -----------答案 scroll down 可见-----------








 (scroll down) 








 (scroll down) 








 (scroll down) 







↓ 


参考答案:

        On ne t'a rien demandé ! 

        I didn’t ask for your advice! 

        我没向你征求意见呀!  


法语里还有些类似的说法,如:

        Mêle-toi de tes affaires ! 少管闲事!

        Je me demande de quoi tu te mêles ! 你来搅什么局?

英语还可译为:  

        I wasn't talking to you!

        Mind your own business! 

至于中文译法,就多了去了:

        谁让你插嘴了?

        你多管什么闲事?

        这与你有什么相干? 

        你多什么嘴?(好尴尬呀!^v^)

 


On ne t’a rien demandé !的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律