【浅读诗经 002】诗经·国风·召南14篇

本文整理了周南十四篇的注音版。《诗经·国风·召南》中总计14篇:鹊巢、采蘩、草虫、采苹、甘棠、行露、羔羊、殷其雷、摽有梅、小星、江有汜、野有死麕、何彼襛矣、驺虞。

诗经·国风·召南 简介
武王灭商后,地域扩大,为加强统治力量,西周初期周成王时代,周公姬旦和召公姬奭分陕(今河南陕县)而治。“召公既相宅,周公往营成周。”(《尚书·洛诰》)陕县以东为周公管理,周公居东都洛邑(即成周),统治东方诸侯。
国风·召南,《诗经》十五国风之一,为先秦时代召南地方民歌,共十四篇,召南指召公统治的南方地域。

鹊巢
wéi què yǒu cháo,wéi jiū jū zhī。zhī zǐ yú guī,bǎi liàng yà zhī。
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之。
wéi què yǒu cháo,wéi jiū fāng zhī。zhī zǐ yú guī,bǎi liàng jiāng zhī。
维鹊有巢,维鸠方之。之子于归,百两将之。
wéi què yǒu cháo,wéi jiū yíng zhī。zhī zǐ yú guī,bǎi liàng chéng zhī。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之。
译文
喜鹊筑成巢,鳲鸠来住它。这人要出嫁,车队来迎她。
喜鹊筑成巢,鳲鸠占有它。这人要出嫁,车队送走她。
喜鹊筑成巢,鳲鸠住满它。这人要出嫁.车队成全她。
注释
维:发语词。鹊:喜鹊。有巢:比兴男子已造家室。
鸠:一说鳲鸠(布谷鸟),自己不筑巢,居鹊的巢。贵州民间传说斑鸠不筑巢,居其他鸟类筑的巢。居:侵占。
归:嫁。
百:虚数,指数量多。
两:辆。因为车都有两个轮子,所以称“两”。御(yà):同“迓”,迎接。一说陪侍。
方:并,比,此指占居。
将(jiāng):送。
盈:满。此指陪嫁的人很多。
成:迎送成礼,此指结婚礼成。
【贵族的婚礼】

采蘩
yú yǐ cǎi fán ?yú zhǎo yú zhǐ。yú yǐ yòng zhī ?gōng hóu zhī shì。
于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。
yú yǐ cǎi fán ?yú jiàn zhī zhōng。yú yǐ yòng zhī ?gōng hóu zhī gōng。
于以采蘩?于涧之中。于以用之?公侯之宫。
bì zhī tóng tóng,sù yè zài gōng。bì zhī qí qí,bó yán huán guī。
被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言还归。
译文
什么地方采白蘩,沼泽旁边沙洲上。采来白蘩做何用?公侯之家祭祀用。
什么地方采白蘩,采来白蘩溪中洗。采来白蘩做何用?公侯之宫祭祀用。
差来专为采白蘩,没日没夜为公侯。差来采蘩人数多,不要轻言回家去。
注释
于以:问词,往哪儿。一说语助。蘩(fán):白蒿。生彼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食,古代常用来祭祀。
沼:沼泽。沚(zhǐ):《说文》:“小渚曰沚。”这里用为水中的小块陆地之意。
事:此指祭祀。
涧:山夹水也。山间流水的小沟。
宫:大的房子;汉代以后才专指皇宫。
被(bì):同“髲”。首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。一说这里是用为施加之意。《尚书·尧典》:“施加允恭克让,光被四表。”僮(tóng)僮:首饰盛貌,一说高而蓬松,又说光洁不坏貌。一说这里用为未成年的僮仆、奴婢之意。《说文》:“僮,未冠也。”
夙:早。公:公庙。
祁(qí)祁:形容首饰盛,一说舒迟貌。这里用为众多之意。
薄:这里用为减少之意。归:归寝。
【“采蘩”的女宫人】

草虫
yāo yāo cǎo chóng,tì tì fù zhōng。wèi jiàn jūn zǐ,yōu xīn chōng chōng。
喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。
yì jì jiàn zhǐ,yì jì gòu zhǐ,wǒ xīn zé xiáng。
亦既见止,亦既觏止,我心则降。
zhì bǐ nán shān,yán cǎi qí jué。wèi jiàn jūn zǐ,yōu xīn chuò chuò。
陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙惙。
yì jì jiàn zhǐ,yì jì gòu zhǐ,wǒ xīn zé yuè。
亦既见止,亦既觏止,我心则说。
zhì bǐ nán shān,yán cǎi qí wēi。wèi jiàn jūn zǐ,wǒ xīn shāng bēi。
陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。
yì jì jiàn zhǐ,yì jì gòu zhǐ,wǒ xīn zé yí。
亦既见止,亦既觏止,我心则夷。
译文
听那蝈蝈蠷蠷叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。没有见到那君子,我心忧愁又焦躁。如果我已见着他,如果我已偎着他,我的心中愁全消。
登上高高南山头,采摘鲜嫩蕨菜叶。没有见到那君子,我心忧思真凄切。如果我已见着他,如果我已偎着他,我的心中多喜悦。
登上高高南山顶,采摘鲜嫩薇菜苗。没有见到那君子,我很悲伤真烦恼。如果我已见着他,如果我已偎着他,我的心中块垒消。
注释
草虫:一种能叫的蝗虫,蝈蝈儿。
喓(yāo)喓:虫鸣声。
趯(tì)趯:昆虫跳跃之状。
阜(fù)螽(zhōng):即蚱蜢,一种蝗虫。
忡(chōng)忡:犹冲冲,形容心绪不安。
亦:如,若。既:已经。止:之、他,一说语助词。
觏(gòu):遇见。
降(xiáng):悦服,平静。
陟(zhì):升;登。登山盖托以望君子。
蕨:野菜名,初生无叶时可食。
惙(chuò)惙:忧,愁苦的样子。
说(yuè):通“悦”,高兴。
薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆,似蕨,而味苦,山间之人食之,谓之迷蕨。
夷:平,此指心情平静。
【女子怀人】

采蘋
yú yǐ cǎi pín ?nán jiàn zhī bīn。yú yǐ cǎi zǎo ?yú bǐ xíng lǎo。
于以采苹?南涧之滨。于以采藻?于彼行潦。
yú yǐ chèng zhī ?wéi kuāng jí jǔ。yú yǐ xiāng zhī ?wéi qí jí fǔ。
于以盛之?维筐及筥。于以湘之?维锜及釜。
yú yǐ diàn zhī ?zōng shì yǒu xià。shuí qí shī zhī ?yǒu zhāi jì nǚ。
于以奠之?宗室牖下。谁其尸之?有齐季女。
译文
哪儿可以去采蘋?就在南面涧水滨。
哪儿可以去采藻?就在积水那浅沼。
什么可把东西放?有那圆筥和方筐。
什么可把食物煮?三脚錡与无足釜。
安置祭品在哪里?祠堂那边窗户底。
这次谁来做主祭?恭敬虔诚待嫁女。
注释
于以:犹言“于何”,在何处。蘋(pín):又称四叶菜、田字草,蘋科,为生于浅水之多年生蕨类植物,可食。
藻:杉叶藻科,为多年生水生草本植物,可食。一说水豆。
行(xíng)潦(lǎo):沟中积水。行,水沟;潦,路上的流水、积水。《毛传》:“行潦,流潦也。”
筥(jǔ):圆形的筐。方称筐,圆称筥。
湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。《毛传》:“亨也。”按即烹。
錡(qí):三足锅。釜:无足锅。锜与釜均为炊饭之器。
奠:放置。
宗室:宗庙、祠堂。《毛传》:“大宗之庙也。”大宗,即大夫之始祖。牖(yǒu):窗户。
尸:主持。古人祭祀用人充当神,称尸。《毛传》:“尸,主。齐,敬。季,少也。”
有:语首助词,无义。齐(zhāi):美好而恭敬,“斋”之省借。季:少、小。
【少女临出嫁前准备祭祀】

甘棠
bì fèi gān táng,wù jiǎn wù fá,shào bó suǒ bá。
蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所茇。
bì fèi gān táng,wù jiǎn wù bài,shào bó suǒ qì。
蔽芾甘棠,勿剪勿败,召伯所憩。
bì fèi gān táng,wù jiǎn wù bài,shào bó suǒ shuì。
蔽芾甘棠,勿剪勿拜,召伯所说。
译文
棠梨树郁郁葱葱,不剪不砍细细养护,曾是召伯居住处。
棠梨树郁郁葱葱,不剪不毁细细养护,曾是召伯休息处。
棠梨树郁郁葱葱,不剪不折细细养护,曾是召伯停歇处。
注释
蔽芾(fèi费):小貌。一说树木高大茂密的样子。
甘棠:棠梨,杜梨,落叶乔木,果实圆而小,味涩可食。
芾:盛貌;蔽:谓可蔽风日也。
翦:同“剪”,伐,砍伐。
召(shào邵)伯:即召公,姬姓,封于燕。茇(bá拔):草舍,此处用为动词,居住。
败:伐,毁坏。
憩:休息。
拜:拔也,一说屈、折。
说(shuì税):通“税”,休憩,止息。
【怀念召伯】

行露
yì yì háng lù,qǐ bù sù yè,wèi háng duō lù。
厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。
shéi wèi què wú jiǎo ?hé yǐ chuān wǒ wū ?
谁谓雀无角?何以穿我屋?
shéi wèi rǔ wú jiā ?hé yǐ sù wǒ yù ?
谁谓女无家?何以速我狱?
suī sù wǒ yù,shì jiā bù zú !
虽速我狱,室家不足!
shéi wèi shǔ wú yá ?hé yǐ chuān wǒ yōng ?
谁谓鼠无牙?何以穿我墉?
shéi wèi rǔ wú jiā ?hé yǐ sù wǒ sòng ?
谁谓女无家?何以速我讼?
suī sù wǒ sòng,yì bù rǔ cóng !
虽速我讼,亦不女从!
译文
道上露水湿漉漉,难道不想早逃去?只怕露浓难行路。
谁说麻雀没有嘴?怎么啄穿我房屋?谁说你尚未娶妻?为何害我蹲监狱?即使让我蹲监狱,你也休想把我娶!
谁说老鼠没牙齿?怎么打通我墙壁?谁说你尚未娶妻?为何害我吃官司?即使让我吃官司,我也坚决不嫁你!
注释
厌浥(yì yì益益):潮湿。行(háng),道路。
谓:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意不同;一说奈何。
角(jiǎo旧读jué):鸟喙。
女:同汝,你。无家:没有成家、没有妻室。
速:招,致。狱:案件、官司。
家:媒聘求为家室之礼也。一说婆家。室家不足:要求成婚的理由不充足。
墉(yōng拥):墙。
讼:诉讼。
【女子不畏强暴、拒绝逼娶】

羔羊
gāo yáng zhī pí,sù sī wǔ tuó。tuì shí zì gōng,wēi yí wēi yí。
羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。
gāo yáng zhī gé,sù sī wǔ yù。wēi yí wēi yí,zì gōng tuì shí。
羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。
gāo yáng zhī féng,sù sī wǔ zǒng。wēi yí wēi yí,tuì shí zì gōng。
羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。
译文
身穿一件羔皮裘,素丝合缝真考究。退朝公餐享佳肴,逍遥踱步慢悠悠。
身穿一件羔皮袄,素丝密缝做工巧。逍遥踱步慢悠悠,公餐饱腹已退朝。
身穿一件羔皮袍,素丝纳缝质量高。逍遥踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。
注释
五紽:指缝制细密。五,通“午”,岐出、交错的意思;紽(tuó驼),丝结、丝钮,毛传释为数(cù促),即细密。
食(sì四):公家供卿大夫之常膳。
委蛇(wēi yí):音义并同“逶迤”,悠闲自得的样子。
革:裘里。
緎(yù):缝也。
缝:皮裘;一说缝合之处。
总(zǒng):纽结。一说毛诗传释为“数”,与紽同。
【讽刺身着裘衣、享用公家膳食的官吏】

殷其雷
yīn qí léi,zài nán shān zhī yáng。hé sī wéi sī,mò gǎn huò huáng ?
殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?
zhèn zhèn jūn zǐ,guī zāi guī zāi !
振振君子,归哉归哉!
yīn qí léi,zài nán shān zhī cè。hé sī wéi sī,mò gǎn huáng xī ?
殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?
zhèn zhèn jūn zǐ,guī zāi guī zāi !
振振君子,归哉归哉!
yīn qí léi,zài nán shān zhī xià。hé sī wéi sī,mò huò huáng chǔ ?
殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?
zhèn zhèn jūn zǐ,guī zāi guī zāi !
振振君子,归哉归哉!
译文
听那隆隆的车声,在南山的阳坡震撼。怎么这时候离家出走?实在不敢有少许悠闲。勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!
听那隆隆的车声,在南山的边上响起。怎么这时候离家出走?实在不敢有片刻休息。勤奋有为的君子.归来吧,归来吧!
听那隆隆的车声,在南山的脚下轰鸣。怎么这时候离家出走?实在不敢有一会暂停。勤奋有为的君子,归来吧,归来吧!
注释
殷:声也。
雷:喻车声。
遑:闲暇。
殷其雷.劝以义也.召南之大夫远行从政.不遑宁处.其室家能闵其勤劳.劝以义也.
题解:妇人盼望远役丈夫早早归来。
【女子怀人、妇人盼望远役丈夫早早归来】

摽有梅
biào yǒu méi,qí shí qī xī。qiú wǒ shù shì,dài qí jí xī。
摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。
biào yǒu méi,qí shí sān xī。qiú wǒ shù shì,dài qí jīn xī。
摽有梅,其实三兮。求我庶士,迨其今兮。
biào yǒu méi,qǐng kuāng jì zhī。qiú wǒ shù shì,dài qí wèi zhī。
摽有梅,顷筐塈之。求我庶士,迨其谓之。
译文
梅子落地纷纷,树上还留七成。
想要求娶我的儿郎,请不要耽误良辰。
梅子落地纷纷,枝头只剩三成。
想要求娶我的儿郎,到今儿切莫再等。
梅子纷纷落地,收拾要用簸箕。
想要求娶我的儿郎,快开口莫再迟疑。
注释
摽(biào):一说坠落,一说掷、抛。有:语助词。
七:一说非实数,古人以七到十表示多,三以下表示少。或七成,即树上未落的梅子还有七成。
庶:众多。士:未婚男子。
迨(dài):及,趁。吉:好日子。
今:现 在。
顷筐:斜口浅筐,犹今之簸箕。塈( jì或qì):一说取,一说给。
谓:一说聚会;一说开口说话;一说归,嫁。
【委婉而大胆的求爱诗】

小星
huì bǐ xiǎo xīng,sān wǔ zài dōng。
嘒彼小星,三五在东。
sù sù xiāo zhēng,sù yè zài gōng。shí mìng bù tóng !
肃肃宵征,夙夜在公。寔命不同!
huì bǐ xiǎo xīng,wéi shēn yǔ mǎo。
嘒彼小星,维参与昴。
sù sù xiāo zhēng,bào qīn yǔ chóu。shí mìng bù yóu !
肃肃宵征,抱衾与裯。寔命不犹!
译文
微光闪烁小星星,三三五五在东方。
天还未亮就出行,从早到晚都为公。实为命运不相同!
小小星辰光幽幽,原来那是参和昴。
天还未亮就出行,抛撇香衾与暖裯。实在命运不如人!
注释
嘒(huì慧):微光闪烁。
三五:一说参三星,昴五星,指参昴。一说举天上星的数。
肃肃:疾行的样子。宵:指下文夙夜,天未亮以前。征:行。
夙(sù素):早。
寔:同“实”。是,此。或谓即“是”。
维:是也。参(shēn申):星名,二十八宿之一。
昴(mǎo卯):星名,二十八宿之一,即柳星。
抱:古“抛”字。
衾(qīn钦):被子。
裯(chóu绸):被单。
犹:若,如,同。
【役夫之悲】

江有汜
jiāng yǒu sì,zhī zǐ guī,bù wǒ yǐ。bù wǒ yǐ,qí hòu yě huǐ。
江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。
jiāng yǒu zhǔ,zhī zǐ guī,bù wǒ yǔ。bù wǒ yǔ,qí hòu yě chǔ。
江有渚,之子归,不我与。不我与,其后也处。
jiāng yǒu tuó,zhī zǐ guī,bù wǒ guò。bù wǒ guò,qí xiào yě gē。
江有沱,之子归,不我过。不我过,其啸也歌。
译文
江水决堤啊又流回,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相随。没有我相伴相陪,终有一天你会懊悔。
江水静流啊积沙岛,心爱的人儿别处飞,从此再不和我相交。不再相聚便离去,将来一定忧伤不已。
江水改道啊又成河,心爱的人儿别处飞,从此再不来看望我。不见一面就离去,将来再号哭有何益。
注释
江:长江。汜(sì):由主流分出而复汇合的河水。
归:荣归故里。妇人谓嫁曰归。
不我以:不带我。我,媵自我也。
渚(zhǔ):水中小洲。王先谦《诗三家义集疏》“水中小洲曰渚,洲旁小水亦称渚。”
不我与:不与我相聚。
处(chǔ ):忧愁。朱骏声《说文通训定声》“‘处’,假借为‘癙’,实为‘鼠’”《诗经·小雅·雨无正》“鼠思泣血”,鼠思,忧思也。
沱(tuó):长江的支流名称。或以为与“汜”同。
过:至也。一说度。
其啸也歌:啸是唱歌没有谱和调的意思。有“狂歌当哭”的含义。一口出声,以抒愤懑之气,一说号哭。闻一多《诗经通义》“啸歌者,即号哭。谓哭而有言,其言又有节调也。”啸,蹙口出声,以舒愤懑之气,言其悔时也。歌,则得其所处而乐也。
【弃妇诗】

野有死麕
yě yǒu sǐ jūn,bái máo bāo zhī。yǒu nǚ huái chūn,jí shì yòu zhī。
野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
lín yǒu pǔ sù,yě yǒu sǐ lù。bái máo kǔn shù,yǒu nǚ rú yù。
林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
shū ér tuì tuì xī,wú hàn wǒ shuì xī,wú shǐ máng yě fèi。
舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。
直译
一头死去的獐子在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。
林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。
慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪!
意译
野地死了香獐子,白茅包裹才得体。
少女怀春心不已,美男善诱情意起。
林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。
白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。
缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。
莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。
注释
麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。
白茅:草名。属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。
怀春:思春,男女情欲萌动。
吉士:男子的美称。
朴樕(sù):小木,灌木。
纯束:捆扎,包裹。“纯”为“稇(kǔn)”的假借。
舒:舒缓。脱脱(tuì):动作文雅舒缓。
感(hàn):通假字,通:撼,动摇。帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。
尨(máng):多毛的狗。
【情诗、有女怀春,吉士诱之】

何彼襛矣
hé bǐ nóng yǐ,táng dì zhī huá ?hé bù sù yōng ?wáng jī zhī chē。
何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雍?王姬之车。
hé bǐ nóng yǐ,huá rú táo lǐ ?píng wáng zhī sūn,qí hóu zhī zǐ。
何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。
qí diào wéi hé ?wéi sī yī mín。qí hóu zhī zǐ,píng wáng zhī sūn。
其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。
译文
怎么那样秾丽绚烂?如同唐棣花般美妍。为何喧闹不堪欠庄重?王姬出嫁车驾真壮观。
怎么那样地秾丽绚烂?如同桃花李花般娇艳。平王之孙容貌够姣好,齐侯之子风度也翩翩。
什么东西钓鱼最方便?撮合丝绳麻绳成钓线。齐侯之子风度也翩翩,平王之孙容貌够娇艳。
注释
召(shào)南:指周朝自陕以西的南方诸侯国之地。召,地名,在今陕西省岐山县西南。
秾(nóng):花木繁盛的样子。朱熹《诗集传》:“秾,盛也。”一作“襛”,浓艳、盛大貌。
唐棣(dì):树木名,又作棠棣、常棣。
曷(hé):何。
肃雝(yōng):庄严雍和。雝,同“雍”,雍容安详。
王姬:周王的女儿或孙女,姬姓,故称王姬。
华如桃李:如桃李之花,红白艳丽。
平王之孙:周平王的孙女。一说周平王的外孙女。
平王:东周平王姬宜臼。
齐侯之子:齐国国君的公子。一说“齐侯之子”与“平王之孙”指同一人,即齐侯的女儿,平王的外孙女。
钓:钓鱼的工具。这里专指钓鱼的线,比喻王侯贵族互相联姻,如丝之和。
维:语助词,有“为”的意思。
伊:语助词,有“是”的意思。
缗(mín):多条丝拧成的丝绳,喻男女合婚。一说钓绳。
【王姬下嫁齐侯之子】

驺虞
bǐ zhuó zhě jiā,yī fā wǔ bā,xū jiē hū zōu yú !
彼茁者葭,壹发五豝,于嗟乎驺虞!
bǐ zhuó zhě péng,yī fā wǔ zōng,xū jiē hū zōu yú !
彼茁者蓬,壹发五豵,于嗟乎驺虞!
译文
从繁茂的芦苇丛,赶出一群母野猪。哎呀真是天子的好兽官!
从繁茂的蓬草丛,赶出一窝小野猪。哎呀真是天子的好兽官!
注释
驺(zōu)虞(yú):一说猎人,一说义兽,一说古代管理鸟兽的官。
茁(zhuó):草木茂盛貌。葭(jiā):初生的芦苇。
壹:发语词。一说同“一”,射满十二箭为一发。发:发矢。一说“驱赶”。五:虚数,表示数目多。豝(bā):母猪(此处因文意应为雌野猪)。
于(xū)嗟乎:感叹词,表示惊异、赞美。于,通“吁”,叹词,表示赞叹或悲叹。
蓬(péng):草名。即蓬草,又称蓬蒿。
豵(zōng):小猪。一岁曰豵(此处因文意应为一岁的小野猪)。
【赞美驺虞、赞美兽官】

我小学语文不好,所以给诗经注下音,方便自己后续阅读。相关译文和注释来自网络,如果对你有所帮助的话,麻烦点个赞吧!
