【原神】有意思的英文翻译--公子篇(一)

开视频会议的时候突然cue我共享屏幕,
不小心把笔记本里的内容共享出去了…
当场社死。

cruel /'kruəl/ adj. 残酷的, 残忍的
这篇主要讨论一下迷境悬兵剧情里的台词。
看公子扮猪吃老虎。
看英配辛焱姐就是女王。
看英翻组给自己加戏。

近日,一外国小哥…
辛焱称呼这位刚认识的蒙德冒险家为“小哥”。
起初,英文把小哥翻译为“brother”。

辛焱:小哥,你要不是动作特别快,就是来得特别早,对吧?
公子:小哥?哈哈哈,我喜欢这个称呼!真亲切啊,被人这么喊,居然让我回想起自己家的妹妹来了…
Xinyan: Well brother, maybe if you'd slowed down a little bit you would have noticed.
辛焱:嘿老哥,你要是没那么火急火燎的估计你就注意到(式大将)了。Childe: Brother? Haha, that's a very intimate way of addressing someone -- I like it! You remind me of my little sister...
公子:老哥?哈哈!真是个非常亲切的称呼方式,我喜欢!你让我想起我的妹妹来了…
intimate /'ɪntɪmət/ adj. 亲密的
除了brother,辛焱口中的小哥之后还被翻译为red。

辛焱:喂小哥,现在下结论为时过早了吧?
Xinyan: Easy red, isn't it a little early to be jumping to conclusions?
放轻松点老哥,现在跳到下结论的步骤是不是太早了?
red: 主张暴力推翻现有社会或政治秩序的人 (the one who advocates the violent overthrow of an existing social or political order, 韦氏网络词典)
前情提要:在式大将的式札和阴阳术的帮助下,四人小队(4=3+0.5+0.5)通关了一层秘境。大家对秘境的创造者惟神晴之介的目的展开了讨论,公子指出晴之介可能在制造能成为武器的魔物,而式大将为他的帮凶。
也就是说,公子在秘境中展现了自己的战斗实力,而且对式大将和他的主人“出言不逊”。
而辛焱一直都是很信任和维护式大将的,所以开口反驳时,用词不那么友好。
后来旅行者、派蒙和辛焱从秘境中弹了出来,辛焱对公子的称呼仍然是“Red”。

不友好归不友好,但不能放着公子不管。

摇滚女孩辛焱
事实上,不止对公子的称呼,其他英翻也给辛焱无中生有了诸多狂拽酷炫。
颇有一种“我是摇滚女孩辛焱,会绣花的星燕跟我没有关系”的架势。
比如说自我介绍时:

辛焱:原来是蒙德人啊。你好,我是辛焱,璃月人,喜欢摇滚!
Xinyan: Oh, so you're a Mondstadter! Pleasure to meet ya, I'm form Liyue myself. The name's Xinyan, and the name of the game is rock 'n' roll!
the name of the game: the basic goal or purpose of an activity
这台词真的,光看文字都能脑补出一个穿的花里胡哨叉着腰的自信大姐。

辛焱:哇!门开了!
Xinyan: What in tarnation? The door opened!
辛焱:我了个大去?门开了!
tarnation /tɑrˈneʃən/ n. 诅咒,咒骂
英翻组挺能加戏的。。。
怎么说呢,辛焱作为一个四星输出角色,本就人气平平,在秘境悬兵的剧情中算是第一次正式出场。这次出场中也用她与九条和式大将的交流着重塑造了她体贴、善良的一面。
然后英翻组给两句话打回解放前了。
当然,不止辛焱,英翻组还会给旅行者和派蒙加戏:

公子:…啊,对!对对,我是个冒险家!之前给旅行者和派蒙添了许多麻烦的那种,抱歉抱歉呀。
旅行者:好像明白派蒙的想法了。
Childe: ...Uh... Yes! Yes, yes — I couldn't have put it better myself. I too am an anventurer, and I've caused my fair share of trouble for Paimon and the Traveler here, for which I'm... unfathomably sorry.
啊…对对——确实如此!我也是个冒险家,之前给派蒙和这位旅行者添了确实是很多麻烦,实在抱歉。Traveler: Impressive, Paimon, impressive.
可以啊派蒙,可以啊。
unfathomable /ʌn'fæðəməbl/ adj. 深得无法到达底部的, 高深莫测的;难以了解的
加戏之后的旅行者感觉更屑了。

派蒙:呃…总觉得后背发凉,里面、里面好阴森啊,我不要走在最前面…
Paimon: Uhh... anyone else getting the creeps here? It looks real eerie. Someone else go in front! Childe, how about you?
呃…还有谁感觉到鸡皮疙瘩起一身了吗?里面看起来好可怕。谁走在前面!公子,就你了!
creep /krip/ n. 爬行;毛骨悚然的感觉;谄媚者
eerie /ˈɪri/ adj. (因阴森怪诞而)引起恐惧的;可怕的
无中生有cue公子。
算了…反正英配派蒙日常也是这个性格。

式大将…性别未定?
秘境中大家提及这位纸片朋友时所用的指代词居然是不确定的。
在讨论式大将与秘境之间的联系时,公子首先称式大将为「他」、「It/its」。

在紧接着下一句的对话中,公子又称式大将为「它」、「They/their/them」。


这里首先想讨论一下人称代词They。
近些年,由于性别革命的兴起,英语世界的人们需要一个听起来没有性别指向的人称代词,用来提及那些性别认同未知的人。
“They”是目前接受度最高的选择——一个大家已经熟知的词,且完全没有性别指向。
初此之外,人们还尝试过“Ze”,“Ey”等生僻词;还用“Mx”来代替Mr. 和Mrs.。但还是they更为广泛使用。
聊天软件中,系统默认对用户的代称是they:

动漫《蓝色时期》中的角色鲇川龙二,男扮女装,喜欢男性,但也因此情路坎坷,且不被家人认同。动漫中的其他人物谈到龙二的时候,英文字幕所使用的代词也是They。
不记得是哪一集了,也不记得日文原文用的是什么代词,但相信我,英文真的是they。

回到剧情,假定这些称谓是文案故意为之,中文公子所使用的「他/它」是默认式大将纸片偏男,而英文公子用的「they/it」是默认纸片偏无性别。
不知道具体的gender identity的时候,最好的原则就是不做假设。
虽然我认为文案只是懒得管那么多随便写的。
暂时写到这。
预计公子篇还会有1-2篇,聊一下公子的战斗狂属性。

过去的三个月
搬家两次;旅行两次;
喜得舍友,失去舍友;
一个猛子扎进了吵吵闹闹,然后回归孤独。
Tested covid positive, and got locked in the bedroom by my roommate.
所以过上了宅女梦想中的生活:
有吃有喝,不用挪窝。
现在一切回到正轨了, Hello again, b站专栏:)

参考与引用:
相关剧情录屏:https://www.bilibili.com/video/BV1Dt4y1S7tG?p=116 中文;
https://www.youtube.com/watch?v=ij-ch-tjuGk 英文
部分网络释义 https://www.merriam-webster.com/
关于They的讨论 She? Ze? They? What’s In a Gender pronoun
https://www-nytimes-com.translate.goog/2016/01/31/fashion/pronoun-confusion-sexual-fluidity.html?
聊天软件 messenger.com
鮎川龍二的个人主页 https://www.instagram.com/ryuji_ayukawa/