2002年考研英语1--context这个词?-翻译技巧--句子来自完形填空
It was within the computer age that the term "information society"began to be wisely used to describe the __context__within which we now live.
一、句型先知
该句子为强调句,判断的依据是It was ... that...,并且that后为一个完整的句子。被强调的部分是within the computer age。
翻译技巧
1、within the computer age
千万不要翻译成“在电脑年龄内”!within是在...范围内和在...中的意思,computer是电脑和计算机的意思,在一些规范的文章中,应翻译成“计算机”。age是“年龄”和“时代”的意思,年龄翻译不通,需要翻译成时代。因此应翻译成“在计算机时代”。
2、the term "information society"
term是“词语”的意思,因此翻译成“'信息社会'这个词语”。如果不知道term是词语的意思,可以不用管,直接可以理解为“信息社会”。
3、began to be wisely used to describe
这是一个被动语态,依据是be used。describe是“描述”的意思。因此翻译成“开始被明智地用于描述”。
4、the context within which we now live
这是一个定语从句,定语从句=先行词+关系词+从句。先行词是context,关系词是within which,从句是we now live。context是“环境,语境”的意思。该题考查的是选择合适的先行词。一般可以翻译成“从句的先行词”,即“我们如今生活的环境”。
因此,整个句子应翻译为“在计算机时代,'信息社会'(这个词语)开始被明智地用于描述我们如今生活的环境。”