欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

用营销号的方式论证“圣诞”一词来源于我国

2022-04-06 15:21 作者:剑齿豹  | 我要投稿

12月25日圣诞节是来自欧洲的、纪念叶苏诞生的节日想必大家都很熟悉,但圣诞节其实是中国的,这到底是怎么一回事呢?下面就让小编带大家一起了解吧。


前方高能,扶稳栏杆,我们要发车了



车车~好快的车车~~


  圣诞是中国的我们大概会以为“圣诞”是个新造词,其实并非如此。中国古人也过圣诞,只是此圣诞非彼圣诞。    我国古代的圣诞主要有三类,一是皇帝圣上的生日,二是至圣先师孔夫子的生日,三是各路神仙菩萨的生日。但如今,“圣诞”这个词已经完全成了“Christmas”的标准汉译。这背后的历史进程我们不难理解:近代以来,皇权政治秩序、儒家文教秩序、佛道信仰秩序或者崩溃,或者衰败,西方文化则不断塑造我们的生活,进入我们的心灵。    基督教圣诞节背后有一整套宗教文化,因此很难一步到位进入国人的思想世界、概念体系之中。事实上,虽然早在1872年12月24日,《申报》就已经介绍过“Christmas”,说“二十五日则为西人之一大佳节,盖相传为耶稣诞日也。”但直到上世纪初,上海社会依然普遍把基督教圣诞节称为“外国冬至”。从中不难看出,当时的人们对基督教圣诞节的具体意涵是缺乏充分理解的。    基督教圣诞节在上海的流行是借了消费主义东风:1916年,《申报》推出以耶稣圣诞为主题的广告;1919年,惠罗公司首次在华使用圣诞老人形象。此后无论国货还是洋货,都把圣诞老人作为一个非常重要的广告元素。由此,基督教圣诞节逐步走进了上海的社会生活,人们对它的理解也渐渐变得准确。    不难想到,除了文化层面的隔阂,基督教圣诞节进入中国还会遭遇民族主义情绪的抵制。事实上,国民党政府还专门搞过一个法定的“土圣诞”:孔子诞辰日。而直至今日,每到圣诞节前后,各种媒体上依然会有人大声呼吁“抵制洋节”。不过在我国,圣诞节从一开始就没有太明确的文化意涵,如今更是完全成了一个赶洋热闹的购物节。    当然,“圣诞”是个好词,这个好词成为“Christmas”的通行汉译,多少也说明西方文化在中国占据优势地位,体现了国人有意识无意识的慕洋心理。类似现象并不少见,如甘阳在其妙文《移鼠》中所言:    凡碰到洋人、西方的东西,现代中国人一定会精心挑选“上等些的汉字”或“好看的字”。只要看看国名的译法就知道了,例如:美利坚、英格兰、法兰西、意大利、德意志等等。如果把America译成阿糜僳佧或把England译成阴格冷,那中国人肯定觉得有什么东西不对了,就像耶稣译成“移鼠”好像要给人吃耗子药一样。是怎么回事呢?圣诞是中国的相信大家都很熟悉,但是圣诞是中国的我们大概会以为“圣诞”是个新造词,其实并非如此。中国古人也过圣诞,只是此圣诞非彼圣诞。    我国古代的圣诞主要有三类,一是皇帝圣上的生日,二是至圣先师孔夫子的生日,三是各路神仙菩萨的生日。但如今,“圣诞”这个词已经完全成了“Christmas”的标准汉译。这背后的历史进程我们不难理解:近代以来,皇权政治秩序、儒家文教秩序、佛道信仰秩序或者崩溃,或者衰败,西方文化则不断塑造我们的生活,进入我们的心灵。    基督教圣诞节背后有一整套宗教文化,因此很难一步到位进入国人的思想世界、概念体系之中。事实上,虽然早在1872年12月24日,《申报》就已经介绍过“Christmas”,说“二十五日则为西人之一大佳节,盖相传为耶稣诞日也。”但直到上世纪初,上海社会依然普遍把基督教圣诞节称为“外国冬至”。从中不难看出,当时的人们对基督教圣诞节的具体意涵是缺乏充分理解的。    基督教圣诞节在上海的流行是借了消费主义东风:1916年,《申报》推出以耶稣圣诞为主题的广告;1919年,惠罗公司首次在华使用圣诞老人形象。此后无论国货还是洋货,都把圣诞老人作为一个非常重要的广告元素。由此,基督教圣诞节逐步走进了上海的社会生活,人们对它的理解也渐渐变得准确。    不难想到,除了文化层面的隔阂,基督教圣诞节进入中国还会遭遇民族主义情绪的抵制。事实上,国民党政府还专门搞过一个法定的“土圣诞”:孔子诞辰日。而直至今日,每到圣诞节前后,各种媒体上依然会有人大声呼吁“抵制洋节”。不过在我国,圣诞节从一开始就没有太明确的文化意涵,如今更是完全成了一个赶洋热闹的购物节。    当然,“圣诞”是个好词,这个好词成为“Christmas”的通行汉译,多少也说明西方文化在中国占据优势地位,体现了国人有意识无意识的慕洋心理。类似现象并不少见,如甘阳在其妙文《移鼠》中所言:    凡碰到洋人、西方的东西,现代中国人一定会精心挑选“上等些的汉字”或“好看的字”。只要看看国名的译法就知道了,例如:美利坚、英格兰、法兰西、意大利、德意志等等。如果把America译成阿糜僳佧或把England译成阴格冷,那中国人肯定觉得有什么东西不对了,就像耶稣译成“移鼠”好像要给人吃耗子药一样。是怎么回事呢,下面就让小编带大家一起了解吧。

  圣诞是中国的我们大概会以为“圣诞”是个新造词,其实并非如此。中国古人也过圣诞,只是此圣诞非彼圣诞。    我国古代的圣诞主要有三类,一是皇帝圣上的生日,二是至圣先师孔夫子的生日,三是各路神仙菩萨的生日。但如今,“圣诞”这个词已经完全成了“Christmas”的标准汉译。这背后的历史进程我们不难理解:近代以来,皇权政治秩序、儒家文教秩序、佛道信仰秩序或者崩溃,或者衰败,西方文化则不断塑造我们的生活,进入我们的心灵。    基督教圣诞节背后有一整套宗教文化,因此很难一步到位进入国人的思想世界、概念体系之中。事实上,虽然早在1872年12月24日,《申报》就已经介绍过“Christmas”,说“二十五日则为西人之一大佳节,盖相传为耶稣诞日也。”但直到上世纪初,上海社会依然普遍把基督教圣诞节称为“外国冬至”。从中不难看出,当时的人们对基督教圣诞节的具体意涵是缺乏充分理解的。    基督教圣诞节在上海的流行是借了消费主义东风:1916年,《申报》推出以耶稣圣诞为主题的广告;1919年,惠罗公司首次在华使用圣诞老人形象。此后无论国货还是洋货,都把圣诞老人作为一个非常重要的广告元素。由此,基督教圣诞节逐步走进了上海的社会生活,人们对它的理解也渐渐变得准确。    不难想到,除了文化层面的隔阂,基督教圣诞节进入中国还会遭遇民族主义情绪的抵制。事实上,国民党政府还专门搞过一个法定的“土圣诞”:孔子诞辰日。而直至今日,每到圣诞节前后,各种媒体上依然会有人大声呼吁“抵制洋节”。不过在我国,圣诞节从一开始就没有太明确的文化意涵,如今更是完全成了一个赶洋热闹的购物节。    当然,“圣诞”是个好词,这个好词成为“Christmas”的通行汉译,多少也说明西方文化在中国占据优势地位,体现了国人有意识无意识的慕洋心理。类似现象并不少见,如甘阳在其妙文《移鼠》中所言:    凡碰到洋人、西方的东西,现代中国人一定会精心挑选“上等些的汉字”或“好看的字”。只要看看国名的译法就知道了,例如:美利坚、英格兰、法兰西、意大利、德意志等等。如果把America译成阿糜僳佧或把England译成阴格冷,那中国人肯定觉得有什么东西不对了,就像耶稣译成“移鼠”好像要给人吃耗子药一样。其实就是孔子诞辰在,公元前551年9月28日。而欧洲圣诞节......第一个西方圣诞节是在公元138年,由罗马主教圣克里门倡议举行,很明显我们的这个词是被欧洲的某人偷过去用在自己那的。大家可能会很惊讶圣诞是中国的怎么会我们大概会以为“圣诞”是个新造词,其实并非如此。中国古人也过圣诞,只是此圣诞非彼圣诞。    我国古代的圣诞主要有三类,一是皇帝圣上的生日,二是至圣先师孔夫子的生日,三是各路神仙菩萨的生日。但如今,“圣诞”这个词已经完全成了“Christmas”的标准汉译。这背后的历史进程我们不难理解:近代以来,皇权政治秩序、儒家文教秩序、佛道信仰秩序或者崩溃,或者衰败,西方文化则不断塑造我们的生活,进入我们的心灵。    基督教圣诞节背后有一整套宗教文化,因此很难一步到位进入国人的思想世界、概念体系之中。事实上,虽然早在1872年12月24日,《申报》就已经介绍过“Christmas”,说“二十五日则为西人之一大佳节,盖相传为耶稣诞日也。”但直到上世纪初,上海社会依然普遍把基督教圣诞节称为“外国冬至”。从中不难看出,当时的人们对基督教圣诞节的具体意涵是缺乏充分理解的。    基督教圣诞节在上海的流行是借了消费主义东风:1916年,《申报》推出以耶稣圣诞为主题的广告;1919年,惠罗公司首次在华使用圣诞老人形象。此后无论国货还是洋货,都把圣诞老人作为一个非常重要的广告元素。由此,基督教圣诞节逐步走进了上海的社会生活,人们对它的理解也渐渐变得准确。    不难想到,除了文化层面的隔阂,基督教圣诞节进入中国还会遭遇民族主义情绪的抵制。事实上,国民党政府还专门搞过一个法定的“土圣诞”:孔子诞辰日。而直至今日,每到圣诞节前后,各种媒体上依然会有人大声呼吁“抵制洋节”。不过在我国,圣诞节从一开始就没有太明确的文化意涵,如今更是完全成了一个赶洋热闹的购物节。    当然,“圣诞”是个好词,这个好词成为“Christmas”的通行汉译,多少也说明西方文化在中国占据优势地位,体现了国人有意识无意识的慕洋心理。类似现象并不少见,如甘阳在其妙文《移鼠》中所言:    凡碰到洋人、西方的东西,现代中国人一定会精心挑选“上等些的汉字”或“好看的字”。只要看看国名的译法就知道了,例如:美利坚、英格兰、法兰西、意大利、德意志等等。如果把America译成阿糜僳佧或把England译成阴格冷,那中国人肯定觉得有什么东西不对了,就像耶稣译成“移鼠”好像要给人吃耗子药一样。呢?但事实就是这样,小编也感到非常惊讶。

  这就是关于圣诞是中国的我们大概会以为“圣诞”是个新造词,其实并非如此。中国古人也过圣诞,只是此圣诞非彼圣诞。    我国古代的圣诞主要有三类,一是皇帝圣上的生日,二是至圣先师孔夫子的生日,三是各路神仙菩萨的生日。但如今,“圣诞”这个词已经完全成了“Christmas”的标准汉译。这背后的历史进程我们不难理解:近代以来,皇权政治秩序、儒家文教秩序、佛道信仰秩序或者崩溃,或者衰败,西方文化则不断塑造我们的生活,进入我们的心灵。    基督教圣诞节背后有一整套宗教文化,因此很难一步到位进入国人的思想世界、概念体系之中。事实上,虽然早在1872年12月24日,《申报》就已经介绍过“Christmas”,说“二十五日则为西人之一大佳节,盖相传为耶稣诞日也。”但直到上世纪初,上海社会依然普遍把基督教圣诞节称为“外国冬至”。从中不难看出,当时的人们对基督教圣诞节的具体意涵是缺乏充分理解的。    基督教圣诞节在上海的流行是借了消费主义东风:1916年,《申报》推出以耶稣圣诞为主题的广告;1919年,惠罗公司首次在华使用圣诞老人形象。此后无论国货还是洋货,都把圣诞老人作为一个非常重要的广告元素。由此,基督教圣诞节逐步走进了上海的社会生活,人们对它的理解也渐渐变得准确。    不难想到,除了文化层面的隔阂,基督教圣诞节进入中国还会遭遇民族主义情绪的抵制。事实上,国民党政府还专门搞过一个法定的“土圣诞”:孔子诞辰日。而直至今日,每到圣诞节前后,各种媒体上依然会有人大声呼吁“抵制洋节”。不过在我国,圣诞节从一开始就没有太明确的文化意涵,如今更是完全成了一个赶洋热闹的购物节。    当然,“圣诞”是个好词,这个好词成为“Christmas”的通行汉译,多少也说明西方文化在中国占据优势地位,体现了国人有意识无意识的慕洋心理。类似现象并不少见,如甘阳在其妙文《移鼠》中所言:    凡碰到洋人、西方的东西,现代中国人一定会精心挑选“上等些的汉字”或“好看的字”。只要看看国名的译法就知道了,例如:美利坚、英格兰、法兰西、意大利、德意志等等。如果把America译成阿糜僳佧或把England译成阴格冷,那中国人肯定觉得有什么东西不对了,就像耶稣译成“移鼠”好像要给人吃耗子药一样。


对此大家有什么想法呢,欢迎在评论区告诉小编一起讨论哦!


用营销号的方式论证“圣诞”一词来源于我国的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律