欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

第五节 英语副词译成汉语时充当谓语

2021-07-11 06:44 作者:苦乐英语  | 我要投稿

1. Now, some of these things can prove things that are mathematically way over my

head.

现在,事实证明其中一些事情如同让我头大的数学题。

“mathematically”译成“数学题”,做谓语。

2. I have done professionally. 那是我的职业。

“professionally”译成 “职业”,做谓语。

3. He said prophetically. 预言说。

“prophetically”译成 “预言”,做谓语。

4. I know every agent of the division, not personally, of course statistically, blood

type, body mass, response time, cover story.

我熟悉机构中的每一位特工,不过没见过面,只是数据上的熟悉,对方的血型、

体重、反应时间,以及他们是生平经历。

“personally”译成 “见过面”,做谓语。

5. He had spoken personally and emotionally. 他的发言主观而又情绪化。

“personally”和“emotionally”译成 “主观”和“情绪化”做谓语。

6. At he Duel in the Pond in Sydney in April, a biannual competition between Australia

and the US, which collectively boast the world’s best swimmers,Lenton found

herself in a mixed 400m relay event against American swimming legend Michael

Phelps.

在 2007 年 4 月悉尼举办的澳美两国一年两次的泳池对抗赛(值得一提的是,

这项赛事汇聚了世界上最优秀的游泳选手)上,莱顿在 400 米男女混合泳接力

比赛时,遭遇美国泳坛传奇人物迈克尔.菲尔普斯。

“collectively”译成 “汇聚”,做谓语。

7. I am so far voluntarily childless, having squandered my biological resources,

reading and writing, doing research, helping friends and students, jogging in circles.

我一直在挥霍我的身体资源,不断阅读、写作、做研究,帮助朋友和学生,一直忙

于这些事情,到目前为止,我还不想要孩子。

“voluntarily”译成 “想要”,做谓语。

8. I could leave it at that and advise you to tip accordingly.

关于付多少小费的问题我就说到这儿,建议你视情况而定。

accordingly”译成 “视情况而定”,做谓语。

9. William James characteristically writes that way.

这是 William James 的写作风格。“characteristically”译成 “风格”,做谓语。

10. Also, there are the facts of gender self-segregation. So here something very

interesting happens developmentally.

还有一些性别自我隔离的情况,于是发展出更有趣的课题。

“developmentally”译成 “发展”,做谓语。

12. The modern version of the Native American game lacrosse is a popular sport at

many predominately white and affluent, suburban private schools in the United

States.

现代版的美国本土长曲棍球运动在美国许多以白人学生为主或居多的郊区私立学校颇受

欢迎。

“predominately”译成 “为主”,做“白人学生”的逻辑谓语。

13. You might consider ethnically problematic.

你可能觉得这种行为很不道德。

“ethnically”译成 “道德的”,做“这种行为”的逻辑谓语。

14. These typically are in the form of one-of-a-kind items :exercise handbooks, cue

cards, activity cards, pair-communication practice materials, and student-interaction

practice booklets.

这些卡片的条目采用独一无二形式,很有特色:练习手册,提示卡,活动卡片,

同伴交流练习材料,还有学生间互动练习小册子。

“typically”译成“很有特色”,做“这些卡片”的逻辑谓语。

词 汇 积 累

1. defect n 缺点,缺陷;不足之处

a. defect rate. 故障率。

b. birth defect. 出生缺陷。

2. defense n 防卫;防御措施

a. Shot him in self-defense. 出于自卫枪击他。

b. self defense force. 自我防御能力。

3. deficiency n 缺陷,缺点;缺乏

mental deficiency. 心智缺陷。

4. defintion n 定义;清晰度;解说

a. I won’t get into definitions ( 不 解 释 )of what torture is but it would cause

somebody tremendous pain and anguish to keep them from sleeping.

我不说是什么样的折磨,但它的确会给人们带来极大的痛苦,从而难以入睡。

b. high defintion TV set. 高清晰电视。

5. degree n 程度

a. It requires some degree of bravery. 需要很大勇气。

b. He was found guilty of murder in the second degree.

被指控犯了二级谋杀罪

c. Create some degree of unpredictability. 产生一定程度的不可预见性


第五节 英语副词译成汉语时充当谓语的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律