【歌詞翻譯】この命を響かせたいと思ったのだ (想奏響這生命) / 椎乃味醂 feat. 裏命

niconico:https://www.nicovideo.jp/watch/sm40970345
YouTube:https://youtu.be/6RZYNVl6Qlw

作詞作編曲:椎乃味醂
電吉他 : きっと、ずっと、ぼっち
MV内插圖 : 氵戔マ
MV製作/拼貼畫 : 柚璃遥
MV分鏡 : 椎乃味醂
語言支援 : Tackmyn Y

翻譯:ふみゆう
* 修正+註釋版 https://www.notion.so/13d8aaeee2e04c2dbcb184d4f7b42395
* 原版本 https://www.notion.so/fc897bc30145409fba42307eea4c4252
🖊️ 本專欄轉發之版本為修正註釋版,如有條件欲閱覽原版本可使用上列連結觀看。
📑 已獲 ふみゆう 桑許可搬運翻譯。
🪧如需取用歌詞翻譯,
轉載翻譯時需一併附上譯者聯繫方式[@fumiyuu_honyaku],
如可,附上資訊欄的 blog 連結 [https://onl.la/KPbvpiX]。

レプリカばっか溢れたこの街、「乾ききった星」相違なく図星、
把滿溢著複製品的這片區域比作「乾涸枯竭的星」真是一針見血,
他人が持った命の表面だけを、なぞってまた一つ増すコピー。
只是畫出他人擁有的生命表面,再複製出一份新的。
「憧れ」というワーディングは、全て許す様な免罪符じゃない。
名為「憧憬」的單字不是能原諒一切的免罪符。
それに気づかない誰かが、また誰かを苦しめていた。
沒注意到它的某人就再次使另一人被「憧憬」折磨。
あの日見つけたグレーゾーンにて、[註1] 触れた君の掌とラインアート、
在那天找到的灰色地帶,抓著你的手和你一起畫線,
その先に行こうとしても行けない、通せんぼしたぼくの才能、
想往前走也邁不開腳,我的才能被擋在了外面。
ただ裏表がズレていく、そんな毎日に崩れていく、
但表裡都開始偏移,在那樣的日子裡崩壞,
でもこの日常もここで終わりだ、この命以て今日、ピリオドを打つんだ。
但這日常也在這裡終結,用這生命給今天劃上句號。
ピリオドを打つんだ。
給今天劃上句號。
嗚呼、絞り出すこの命の、「ぼくの色」は、あなたに届くかな、
啊啊,絞盡腦汁想出來的我生命中「自己的顏色」能否能傳達到你那裡去呢,
どうか、もう一度その声を、と願うのは我儘だな。
祈禱「想再一次把那聲音…」也是我的任性啊。
踊り明かした日々の裏に、呑み込まれた話と叫びがあった。
在每日舞到天明的背後,有著被吞回肚子裡 [註2] 的言語和叫喊。
声をかけるなど言を俟たず [註3] 許さぬ、暗然たる想いがあった。
亦也有著無需多言的,無法原諒的黯淡感情。
そうしてあなたがくれたパレットは今、ぼくの色が溢れている。
於是你給我的調色盤裡,現在滿是我的顏色。
ドッペルもどきとは言わせない役回り、ギデンズに言わせりゃ再帰的な話。
不會再被說成「是你的分身」,用紀登斯的話說那就是循環遞歸的故事。
この世は過去の重なりの結果でできているのに、無から生み出したオリジナルなどと宣った、
明明這世界是在過去的層層疊加下構成的,卻公開稱它是從虛無裡被造出的原型,
妄想、口上たるや、何たる傲慢か。
那是妄想或口號嗎,還是什麼傲慢?[註4]
けれども、その心意気を忘れてしまえば、きっと何も生み出せやしないから、
但忘記了那精神 [註5] 的話,必定什麼都產生不出來,
ぼくたちは積み重ねに少し、新しさを探し、命を繋いでいく。
我們一點一點積累,尋找創新,讓生命有交集。
時代を紡いでいく。
紡織著時代。
嗚呼、あれからたくさんの日が、重なりここも変わったけれど、
啊啊,在那之後的無數日夜裡,雖然這裡也發生了重疊,
きっと、こうやってその声は、形を変え残り続くから。
但這樣一定能讓這聲音以其它形態繼續傳下去。
心から愛したこの場所に、たくさんの命が実るのを、
我從心底裡愛著的此處,很多生命都會開花結果,
ずっと、見守りながらぼくも、[註6] 命を響かせるんだ!
一直在旁注視的我,也會把生命奏響啊!
響かせるんだ!
把生命奏響啊!

[註1]
Y.Tackmyn:既に気づいているかもしれませんが、一応参考にしてもらうためにこのリンクを貼っておきます。
https://www.nicovideo.jp/user/11912389/mylist/12484677?sortKey=registeredAt&sortOrder=asc
(Sena註:這是 wowaka 的 niconico 個人頁面與作品清單。)
Y.Tackmyn:まぁ、勿論のことですが、わざわざしりとりも翻訳する必要は無いと思います。なので今のままの翻訳で良いと思いますよ。
[註2]
應該沒有譯錯,但還是想潤色。
[註3]
そうか

[註4]
我又看了一遍英譯。但我現在腦子不清醒沒法繼續改,
[註5]
ふみゆう:気合い?精神?
Y.Tackmyn:「精神」に近いのかな、と思っています。でも今考えると、「考え方」「感じ方」くらいでも良いのかな……
Y.Tackmyn:もしかしたら英訳を変えるかもしれません。こういう意見交換をすると、新しい気付きがあって、良いですね。
[註6]
Y.Tackmyn:「ぼく」が見守っている(見守りたい)のは、「心から愛した場所でたくさんの命が実る」光景です。

SenaRinka:目前翻譯仍在滾動修正中,如有修正這邊也會同步修改。
經同意搬運代發,取用時請務必遵照譯者上述之要求,謝謝。