百人一首解析第4首:山部赤人【久我Masahi的日语课堂】

田子の浦に うち出でて見れば 白妙の
富士の高嶺に 雪は降りつつ
山部赤人(やまべのあかひと)
奈良時代的歌人。具体出生逝世时间不详。三十六歌仙之一。叙景歌优越。
出典:新古今集·冬·675
读音:
たごのうらに うちいでてみれば しろたへの
ふじのたかねに ゆきはふりつつ
现代读法:
たごのうらに うちいでてみれば しろたえの
ふじのたかねに ゆきはふりつつ
和歌大意:
田子の浦の海辺に出て見渡してみると、真っ白な富士の高嶺にしきりに雪が降り積もっていることだ。
来到田子浦海岸远望,只见雪白的富士山的高峰上,雪不停地下着堆积了起来。
个人翻译:
田子浦岸瞻富士,白雪纷纷罩高岭。
网上常见的翻译版本:
我到田子浦,远瞻富士山。
纷纷扬大雪,纨素罩峰颜。
解说:
田子の浦(名词)に(格助词)うち出で(ダ行下二段动词连用形)て(接续助词)見れ(マ行上一段动词已然形)ば(接续助词)白妙(名词)の(格助词)富士(名词)の(格助词)高嶺(名词)に(格助词)雪(名词)は(系助词)降り(ラ行四段动词连用形)つつ(接续助词)
「田子の浦」在駿河国,现在的静冈县富士市的海岸,不过,并不确定是否与现在在同一个地方。「田子の浦に」的「に」表示歌人所处的位置,据说「田子の浦」是远望富士山最佳的位置。
「うち出でて」「うち」是接头语,起到调整语气的作用,只是「出て」的意思。
「白妙の」是「富士」的枕词,给人一种纯白的印象。
「降りつつ」的「つつ」是动作反复继续的意思。在田子浦虽看不到雪降落的样子,「つつ」主要是指积雪,但是与枕词「白妙の」相结合,加入了歌人对下雪样子的想象。