欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【国家标志】加拿大国徽与国歌

2020-10-17 17:00 作者:爱传销的高坂穗乃果  | 我要投稿

加拿大国徽

加拿大国徽加拿大王徽,是加拿大和加拿大君主自1921年以来的正式徽号,其设计仿照英国国徽,但徽号中的部分英式元素则被具有加拿大本地特色的设计元素取代或扩充。

加拿大国徽
另一个版本的加拿大国徽

使用者:加拿大君主

启用:1921年

冠饰:一只头戴王冠的金狮,手持一片红色枫叶,站在一顶王冠和头盔之间(1994年以来改作枫叶形式)

花圈:白、红二色花冠

盾:分为三中带:上两中带分为四份,分别绘有英格兰、苏格兰、爱尔兰和法国王政时期徽号,下中为正色的三片枫叶

扶盾(视者): 左方的金狮持悬有英国国旗的旗杆,右方的白色独角兽持悬有法国王徽的旗杆

基地:都铎玫瑰、百合花、三叶草和蓟花

格言铭饰:拉丁语:A Mari usque ad Mare(从海洋到海洋)

勋章:加拿大勋章

其他元素:加拿大勋章圈饰

使用:在法案、护照的封面,政府各部门

历史

加拿大最高法院墙上的国徽

在加拿大联邦成立以前,英国国徽在加拿大是国王权力的象征,这是由于除了新斯科舍和纽芬兰在十七世纪获得专有的徽号外,其他英属北美的殖民地皆没有获得独有的徽号。在1867年加拿大取得自治后,维多利亚女王在1868年5月6日发出了皇家认证,授予当时四个省份(安大略、魁北克、新斯科舍和新不伦瑞克)各一面徽章,又授权加拿大自治领使用一面绘有四省徽章的盾牌作其国玺。当时加拿大政府并未以此作其国徽,但这面四省徽章盾牌则成为加拿大自治领的非正式纹章,并应用在加拿大总督的旗帜以及加拿大红船旗之上。

随着更多殖民地和地区加入加拿大联邦,坊间以至加拿大政府亦相继把新设省份的徽章加入该面非正式纹章内,最后形成了一面分为九个象限的盾牌。然而,这个设计过于复杂之余亦从未获得国王的正式核准,促使部分国民建议为加拿大制定一面新国徽。

加拿大总督于1919年成立一个四人委员会来探讨新国徽的设计;成员最终同意盾牌上应绘有英格兰、苏格兰、爱尔兰和法兰西王国四地的徽号,以反映加拿大的殖民历史,并以枫叶图案来代表加拿大本土。总督遂于1921年4月30日发布枢密令,请求国王乔治五世向加拿大颁赠新国徽;乔治五世则于同年11月21日发布皇家公告,正式向加拿大自治领授予新纹章。新国徽的设计以英国国徽为基础,但盾牌第四象限则换上代表法兰西王国的百合花饰,而下方则加入代表加拿大的枫叶。

《威斯敏斯特法令》于1931年通过后,英国国会及英国政府从此不能再干涉加拿大自治领内部事务,自此加拿大在国际场合上是与英国完全平等的主权国家。英王亦自此以加拿大君主的地位担任加拿大国家元首,加拿大自治领的纹章遂成为加拿大王徽,并取代原本挂在法庭和联邦政府建筑物外部,以及铸在加拿大国玺上的英国国徽。

1957年,加拿大纹章艺术家亚伦·贝铎重新绘制国徽,把盾牌底部原本绿色的枫叶改成红色,并把王冠由都铎时期的设计改为伊利沙伯二世偏好的圣爱德华王冠。为了庆祝加拿大于1982年从英国取回制宪权,麦吉尔大学学生布鲁斯·希克斯向时任联邦国务部长雷根提议把书有加拿大勋章格言的环带加在国徽盾牌的背后。希克斯起初并未成功,但他于1980年代末至90年代初重提此建议,并指此举可配合1992年的加拿大勋章创立25周年纪念,从而得到加拿大勋章咨询委员会的支持。女王伊利沙伯二世先于1987年允许有限度使用带有加拿大勋章格言环带的国徽(用途限于以女王名义公布的特许状),再于1994年放宽限制,容许加拿大联邦政府使用这个版本的国徽。新版本国徽由加拿大纹章局的菲沙纹章官凯蒂·布尔塞-萨布伦绘制,获女王核准后不久便被应用于联邦政府机构形象计划。

用途及描述


加拿大银行渥太华总部大楼外部的国徽浮雕

包括总理、内阁、各部门和加拿大最高法院在内的多个不同加拿大联邦政府机构和官员皆以此国徽为权威的象征。它也在加拿大护照封面上出现,并曾应用于所有面额的加拿大元钞票(直至加拿大银行于2010年代改以塑胶印制钞票为止)以及50分的硬币上。

自1962年起,盾徽亦成为加拿大王旗的图案,供君主在当地使用。完整的国徽亦会偶尔被置于一面红旗上,例如在1967年庆祝加拿大建国百周年纪念时。另外在加拿大军队中,准尉都以本徽为军衔之识别。

2000年代,布鲁斯·希克斯提出以国徽为基础,为国会制定其独有的标志,并获两位前任国会下议院议长约翰·菲沙和基尔伯特·帕朗支持。总督先于2008年2月15日向下议院颁发徽章,再于同年4月15日颁发上议院和国会整体的徽章 。两院的徽章皆包含了加拿大国徽的盾牌,其背后分别放置下议院和上议院的权杖;国会整体的徽章则在国徽盾牌背后同时放置上下两院的权杖,两支权杖构成交叉状。

1921年公布的描述如下:
盾徽分为三中带,第一、第二中带分为四分,分别为:首象限红地,中间有三只迈步中、面对视者的金色狮子。第二象限为金地,绘有呈忿怒状的狮子,外围以饰有正反相间百合花纹之红色双边带纹章。第三象限蓝地,上有一面金框银弦竖琴。第四象限蓝地,上有三朵金色百合花饰。第三中带白地,三片枫叶为一茎连起,本色。上方为一象征君王的头盔,饰以外白内红两色的花冠。饰章是一只迈步中、面对视者、头戴正色王冠的金色狮子,站在一个用红白丝绸布扭成的花环,右爪持一片红色枫叶。(视者)左方的护盾兽为一只呈忿怒状的金色狮子,爪持一枝金尖银矛,上面飘扬著一面吹向左方的英国国旗。右方的护盾兽为一只白色独角兽,金角、金鬃、金蹄,颈上戴了一顶饰以十字架和百合花饰的金冠。一条锁链被连到那里,缠在独角兽身上。独角兽前肢夹着一枝金尖银矛,上面飘扬著一面吹向右方的蓝旗,绘有金色百合花饰。全徽饰以正色的帝国冠冕,盾徽下方饰以由玫瑰、蓟、酢酱草和百合花织成的花环。蓝色的卷轴上书有格言“自海洋到海洋”。
1987年在盾徽的周围加上了书有加拿大勋章的圈饰。

历史国徽

英属加拿大 1868-1870
英属加拿大 1870-1873
英属加拿大 1873-1907
加拿大自治领 1907-1921
加拿大自治领 1921-1931
纽芬兰自治领 1907-1949
加拿大 1931-1957
加拿大 1957-1994
加拿大 1994-今

国歌

啊,加拿大》或《噢!加拿大》(英语:O Canada、法语:Ô Canada)是加拿大国歌。原本是圣施洗者约翰协会的爱国音乐,为卡力沙·拉瓦雷作曲配最先出现的阿多尔夫·贝西·卢提尔爵士所写的法文歌词。1906年,歌词翻译为英文。1908年,罗伯特·斯坦利·韦尔重新填写了英文版歌词,新版本不是法文版的直接翻译。罗伯特谱写的英文版曾修改三次,最后一次修订为2018年,而法文版歌曲从未修改过。《啊,加拿大》从1939起成为事实上的加拿大国歌,但直到1980年7月1日才成为法定国歌。

作词:阿多尔夫·贝西·卢提尔(法文,1880年)
罗伯特·斯坦利·韦尔(英文,1908年)

作曲:卡力沙·拉瓦雷,1880

采用:1980

歌词

加拿大官方认定《啊,加拿大》的英法两个版本。有时在演唱时会将英法双语版本混合演唱。

法文版

Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempée
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.

Amour sacré du trône et de l'autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur : "Pour le Christ et le roi!"
Le cri vainqueur : "Pour le Christ et le roi!"

中文翻译

啊,加拿大!我们的祖先土地,

光荣的花冠戴在你头上!

你的手中拿着宝剑,

还把十字架挂上!

你的历史是一部史诗,

无比地壮丽辉煌。

你的勇武沉浸于信仰,

英勇地捍卫权利保家乡;

英勇地捍卫权利保家乡。


神圣的爱,宝座和祭坛,

以你永生的气息填满我们的心!

在异国他乡的民族中,

法律是我们的指南:

让我们知道如何成为兄弟的人,

在信仰的枷锁下。

再一遍,像我们的父亲一样,

胜利口号:“为基督和国王!”

胜利口号:“为基督和国王!”

英文版

官方英文歌词来自罗伯特·斯坦利·韦尔(Robert Stanley Weir)法官在1908年的诗,跟法文版有一点点相似,但不是完全对译。1968年,加拿大国会上下议院联席委员会曾对英文官方版歌词进行过修改。

O Canada! Our home and native land!
True patriot love, in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land, glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western sea.
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From east to western sea,
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!
God keep our land glorious and free
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our dominion within thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the better Day,
We ever stand on guard.
God keep our land glorious and free
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

中文翻译

啊,加拿大,吾家园吾故土!

爱国真心,统领您众儿女。

心怀赤诚,看您崛起,

真北之邦自由强壮!

无远弗届,啊,加拿大,

我们为您站着岗。

神佑我土,自由荣光!

啊,加拿大,我们为您站岗。

啊,加拿大,我们为您站岗。


哦,加拿大!松树和枫树生长的地方。

辽阔的大草原蔓延着,庄严的河流流淌着。

对我们来说,从东方到西海,

你广阔的领域是多么珍贵。

你是所有劳动者的希望之地,

你是真正的北方,强大而自由!

神佑我土,自由荣光!

啊,加拿大,我们为您站岗。

啊,加拿大,我们为您站岗。


哦,加拿大!在你灿烂的天空下

愿坚定的儿子和温柔的少女奋起,

保持你坚定不移通过多年

从东方到西海

我们的珍爱的乡土!

我们的真北之邦, 自由强壮!

神佑我土,自由荣光!

啊,加拿大,我们为您站岗。

啊,加拿大,我们为您站岗。


君主听见我们的谦卑的祈祷,

把我们的自治权保持你的爱心中;

上帝,请帮助我们在你里面找到

永远而丰厚的报酬,

等待着美好的日子,

我们永远保持站岗。

神佑我土,自由荣光!

啊,加拿大,我们为您站岗。

啊,加拿大,我们为您站岗。

前两行是一句,但是为了押韵,词的顺序和一般的口语顺序差别很多。

1980年的国歌法定把韦尔的原本诗中的“我们”(us)改成“你的儿子”,此外,增加一句关于神的歌词。利德蕙议员等女权主义者,批评英文歌词的“儿子”,支持原本的句子。但是这些意见长久以来一直没受联邦政府重视。在2016年5月,私人法案C-210提出把“in all thy sons command”(统领您众儿子) 改为 “in all of us command”(统领着我们全体)。歌词改成“我们”以后没有了特定的性别倾向。同年6月15日,该法案在众议院三读通过,参议院则于2018年1月31日通过此法案。法案通过后,在2月7日获得皇室御准。

双语版

双语版本是在全国性的活动,或在体育比赛或庆祝活动演唱。

(英文)O Canada! Our home and native land!
(英文)True patriot love in all of us command.
(法文)Car ton bras sait porter l'épée,
(法文)Il sait porter la croix !
(法文)Ton histoire est une épopée
(法文)Des plus brillants exploits.
(英文)God keep our land, glorious and free!
(英文)O Canada, we stand on guard for thee.
(英文)O Canada, we stand on guard for thee.

中文翻译

啊,加拿大,吾家园吾故土!
爱国真心,统领您众儿女。
你的手中拿着宝剑,
还把十字架挂上!
你的历史是一部史诗,
无比地壮丽辉煌。
神佑我土,自由荣光!
啊,加拿大,我们为您站岗。
啊,加拿大,我们为您站岗。

因纽特语版

在努纳武特地区,《啊,加拿大》也有使用因纽特语颂唱。此语言版本名为“O'Kanata”。

ᐆ ᑲᓇᑕ (O'Kanata)

ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓇᖕᒥᓂ ᓄᓇᕗᑦ!

ᐱᖁᔭᑏ ᓇᓚᑦᑎᐊᖅᐸᕗᑦ.

ᐊᖏᒡᓕᕙᓪᓕᐊᔪᑎ,

ᓴᙱᔪᓗᑎᓪᓗ.

ᓇᖏᖅᐳᒍ, ᐆ ᑲᓇᑕ,

ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ.

ᐆ ᑲᓇᑕ! ᓄᓇᑦᓯᐊ!

ᓇᖏᖅᐳᒍ ᒥᐊᓂᕆᑉᓗᑎ,

ᐆ ᑲᓇᑕ, ᓴᓚᒋᔭᐅᖁᓇ!

转写:

Uu Kanata! nangmini nunavut!

Piqujatii nalattiaqpavut.

Angiglivalliajuti,

Sanngijulutillu.

Nangiqpugu, Uu Kanata,

Mianiripluti.

Uu Kanata! nunatsia!

Nangiqpugu mianiripluti,

Uu Kanata, salagijauquna!

杂事

歌手偶尔把英法歌词混合。

在《啊,加拿大》成为国歌之前,加拿大的国歌为英国国歌《天佑吾王》,此歌至今还是加拿大皇家颂歌。另有亚历山大·缪尔写的《枫叶永恒》被当作非正式国歌传唱。

《啊,加拿大》目前只有两个官方认可的版本:英文和法文。

美国成人喜剧动画《南方公园》第二季首集曾经恶搞此国歌。

乐谱


【国家标志】加拿大国徽与国歌的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律