圣经希伯来语:1:15-22
טו וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ מִצְרַיִם, לַמְיַלְּדֹת הָעִבְרִיֹּת, אֲשֶׁר שֵׁם הָאַחַת שִׁפְרָה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית פּוּעָה.
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah;
1:15 有希伯来的两个收生婆、一名施弗拉、一名普阿.埃及王对他们说、
וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说
מֶלֶךְ = [melech] king of ……的王
מִצְרַיִם = [mitzrayim] Egypt 埃及
לַמְיַלְּדֹת = [lameyalledot] to the midwives 对那接生婆
הָעִבְרִיֹּת = [ha'ivriyyot] the Hebrew 那希伯来的
אֲשֶׁר = [asher] who 那谁
שֵׁם = [shem] name of ……的名字
הָאַחַת = [ha'achat] the one 那一个
שִׁפְרָה = [shifrah] Shiphrah 施弗拉
וְשֵׁם = [veshem] and name of 和……的名字
הַשֵּׁנִית = [hashshenit] the second 那第二
פּוּעָה = [pu'ah] Puah 普阿
טז וַיֹּאמֶר, בְּיַלֶּדְכֶן אֶת-הָעִבְרִיּוֹת, וּרְאִיתֶן, עַל-הָאָבְנָיִם: אִם-בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתוֹ, וְאִם-בַּת הִוא וָחָיָה.
16 and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'
1:16 你们为希伯来妇人收生、看他们临盆的时候、若是男孩、就把他杀了、若是女孩、就留他存活。
וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说
בְּיַלֶּדְכֶן = [beyalledechen] when your doing the office of a midwife 当你们接生时
אֶת-הָעִבְרִיּוֹת = [et-ha'ivriyyot] the Hebrew 那希伯来妇人
וּרְאִיתֶן = [ure'iten] and and you shall see 而你们当看见
עַל-הָאָבְנָיִם = [al-ha'ovnayim] to the birthstool 在那石凳之上(也可以是指生殖器)
אִם-בֵּן = [im-ben] if son 如果儿子
הוּא = [hu] he 他
וַהֲמִתֶּן = [vahamitten] you shall kill 你们当杀
אֹתוֹ = [oto] him 他
וְאִם-בַּת = [ve'im-bat] and if daughter 而若女儿
הִוא = [hi] she 她
וָחָיָה = [vachayah] she shall live 她将活
יז וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת, אֶת-הָאֱלֹהִים, וְלֹא עָשׂוּ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם; וַתְּחַיֶּיןָ, אֶת-הַיְלָדִים.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
1:17 但是收生婆敬畏 神、不照埃及王的吩咐行、竟存留男孩的性命。
וַתִּירֶאןָ = [vatirena] and they were afraid of 而她们害怕
הַמְיַלְּדֹת = [hameyalledot] the midwives 那些接生婆
אֶת-הָאֱלֹהִים = [et-ha'elohim] God 神
וְלֹא = [velo] and not 而不
עָשׂוּ = [asu] they did 她们做
כַּאֲשֶׁר = [ka'asher] just like that 如那
דִּבֶּר = [dibber] he said 他说
אֲלֵיהֶן = [aleihen] to them 对他们
מֶלֶךְ = [melech] king of ……的王
מִצְרָיִם = [mitzrayim] Egypt 埃及
וַתְּחַיֶּיןָ = [vattechayyena] and they saved 而她们救活了
אֶת-הַיְלָדִים = [et-hayeladim] the children 那些孩子
יח וַיִּקְרָא מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, לַמְיַלְּדֹת, וַיֹּאמֶר לָהֶן, מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה; וַתְּחַיֶּיןָ, אֶת-הַיְלָדִים.
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?'
1:18 埃及王召了收生婆来、说、你们为甚么作这事、存留男孩的性命呢。
וַיִּקְרָא = [vayyiqra] and he called 而他召唤
מֶלֶךְ-מִצְרַיִם = [melech-mitzrayim] the king of Egypt 埃及王
לַמְיַלְּדֹת = [lameyalledot] to the midwives 对那些接生婆
וַיֹּאמֶר = [vayyomer] and he said 而他说
לָהֶן = [lahen] to them 对他们
מַדּוּעַ = [madua] why 为什么
עֲשִׂיתֶן = [asiten] you have done 你们做了
הַדָּבָר = [haddavar] the thing 那事情
הַזֶּה = [hazzeh] the this 那这个
וַתְּחַיֶּיןָ = [vetechayyena] and you saved 而你们救下了
אֶת-הַיְלָדִים = [et-hayeladim] the children 那些孩子
יט וַתֹּאמַרְןָ הַמְיַלְּדֹת אֶל-פַּרְעֹה, כִּי לֹא כַנָּשִׁים הַמִּצְרִיֹּת הָעִבְרִיֹּת: כִּי-חָיוֹת הֵנָּה, בְּטֶרֶם תָּבוֹא אֲלֵהֶן הַמְיַלֶּדֶת וְיָלָדוּ.
19 And the midwives said unto Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.'
1:19 收生婆对法老说、因为希伯来妇人与埃及妇人不同、希伯来妇人本是健壮的、〔原文作活泼的〕收生婆还没有到、他们已经生产了。
וַתֹּאמַרְןָ = [vattomarna] and they said 而她们说
הַמְיַלְּדֹת = [hameyalledot] the midwives 那些接生婆
אֶל-פַּרְעֹה = [el-par'oh] to the Pharah 对那法老
כִּי = [ki] for 因为
לֹא = [lo] not 不
כַנָּשִׁים = [channashim] as the wives 如那妇人
הַמִּצְרִיֹּת = [hammitzriyyot] the Egyptian 那埃及的
הָעִבְרִיֹּת = [ha'avriyyot] the Hebrew 那希伯来的
כִּי-חָיוֹת = [kichayot] for they are alive 因为活的
הֵנָּה = [hennah] they 她们
בְּטֶרֶם = [beterem] before 在……之前
תָּבוֹא = [tavo] she might come 她将来
אֲלֵהֶן = [alehen] to them 到她们
הַמְיַלֶּדֶת = [hameyalledet] the midwife 那接生婆
וְיָלָדוּ = [veyaladu] and they gave birth 而她们生了
כ וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים, לַמְיַלְּדֹת; וַיִּרֶב הָעָם וַיַּעַצְמוּ, מְאֹד.
20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
1:20 神厚待收生婆.以色列人多起来、极其强盛。
וַיֵּיטֶב = [vayyetev] and he treat well 而他厚待
אֱלֹהִים = [elohim] God 神
לַמְיַלְּדֹת = [lameyalledot] to the midwives 对那接生婆
וַיִּרֶב = [vayyirev] and it multiplied 而他增加了
הָעָם = [ha'am] the people 那民
וַיַּעַצְמוּ = [vayya'atzmu] and they became stronger 而他们变得更强
מְאֹד = [me'od] very much 非常
כא וַיְהִי, כִּי-יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת-הָאֱלֹהִים; וַיַּעַשׂ לָהֶם, בָּתִּים.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.
1:21 收生婆因为敬畏 神、 神便叫他们成立家室。
וַיְהִי = [vayehi] and it came to pass 而到了
כִּי-יָרְאוּ = [ki-yare'u] for they were afraid 因为他们害怕
הַמְיַלְּדֹת = [hameyalledot] the midwives 接生婆
אֶת-הָאֱלֹהִים = [et-ha'elohim] God 神
וַיַּעַשׂ = [vayya'as] and he made 而他做了
לָהֶם = [lahem] to them 对他们
בָּתִּים = [battim] houses 家室
כב וַיְצַו פַּרְעֹה, לְכָל-עַמּוֹ לֵאמֹר: כָּל-הַבֵּן הַיִּלּוֹד, הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ, וְכָל-הַבַּת, תְּחַיּוּן. {פ}
22 And Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.' {P}
1:22 法老吩咐他的众民说、以色列人所生的男孩、你们都要丢在河里、一切的女孩、你们要存留他的性命。
וַיְצַו = [vayetzav] and he charged 而他命令
פַּרְעֹה = [par'oh] Pharaoh 法老
לְכָל-עַמּוֹ = [lechol-ammo] to all of his men 对他所有的民
לֵאמֹר = [lemor] to say 说道
כָּל-הַבֵּן = [kol-habben] every of the son 每个儿子
הַיִּלּוֹד = [hayyillod] the born 那生的
הַיְאֹרָה = [haye'orah] towards the river (Nile) 到那河流(尼罗河)
תַּשְׁלִיכֻהוּ = [tashlichuhu] you shall cast him out 你们当扔他
וְכָל-הַבַּת = [vechol-habbat] and every of the daughter 而每一个女儿
תְּחַיּוּן = [tichayyun] they shall live 她们将活