欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

2023赛季F1 Sporting Regulation(36~40)

2023-08-31 20:53 作者:S-Perez11  | 我要投稿

36) REFUELLING

36)加油

 

36.1 Refuelling is only permitted in the Competitors’ designated garages.

36.1 加油只允许在参赛者指定车库内进行。

 

36.2 Fuel may not be added to nor removed from a car after it has left the pit lane to start the reconnaissance lap(s) permitted in accordance with Articles 43.2 or 44.1 until the end-of-session signal has been shown in accordance with Article 59.1.

36.2 在赛车离开维修区开始第43.2条或第44.1条允许的侦察圈后,在第59.1条规定的比赛结束信号显示之前,不得向赛车添加或移除燃料。

 

36.3 No car may be refuelled, nor may fuel be removed from a car, at a rate greater than 0.8 litres per second.

36.3 任何车辆的加油或抽油速度不得超过每秒0.8升。

 

36.4 The driver may remain in his car throughout refuelling but the engine must be stopped.

36.4 在加油过程中,车手可以留在车中,但引擎必须熄火。

 

36.5 During all refuelling or fuel handling operations:

36.5 在任何加油或油样上交过程中:

 

a) The relevant personnel must be wearing outer garments which are in compliance with either FIA Standard 8867-2016, FIA Standard 8856-2000 or FIA Standard 8856-2018.

a)相关人员必须穿着符合国际汽联标准8867-2016(FIA Standard 8867-2016)、国际汽联标准8856-2000(FIA Standard 8856-2000)或国际汽联标准8856-2018(FIA Standard 8856-2018)的外衣。

 

b) An assistant equipped with a suitable fire extinguisher of appropriate capacity must be present and must be wearing outer garments which are in compliance with either FIA Standard 8867-2016, FIA Standard 8856-2000 or FIA Standard 8856-2018.

b)必须有配备适当容量的适当灭火器的助理在场,并且必须穿着符合国际汽联标准8867-2016(FIA Standard 8867-2016)、国际汽联标准8856-2000(FIA Standard 8856-2000)或国际汽联标准8856-2018(FIA Standard 8856-2018)的外衣。

 

c) All cars, refuelling equipment and containers must be suitably grounded where necessary.

c)所有车辆、加油设备和容器必须在必要的地方适当接地。

 

d) Any powered pumping system used to transfer fuel must be operated by a non-latching switch or be turned off automatically if the operator leaves.

d)任何用于输送燃料的动力泵系统必须由非闭锁开关控制,或在操作人员离开时自动关闭。

 

 

37) PRACTICE SESSIONS

37)练习赛

 

37.1 No driver may start a sprint session or the race without taking part in at least one (1) practice session.

37.1 任何车手不允许在未参与至少1场练习赛的情况下参加冲刺赛或正赛。

 

37.2 During all practice sessions there will be a green and a red light at the end of the pit lane. Cars may only leave the pit lane when the green light is on. Additionally, a blue flag and/or a flashing blue light will be shown in the pit exit to warn drivers leaving the pit lane if cars are approaching on the track.

37.2 在任何练习赛中,维修区通道末端都将设置绿灯和红灯。只有当绿灯亮起时,车辆才能够离开维修区。此外,如果在赛道上有车辆接近,维修区出口处将挥舞蓝旗和/或闪烁蓝灯以提醒任何正在离开维修区的车手。

 

37.3 Unless written permission has been given by the FIA to do otherwise, the circuit may only be used for purposes other than the Competition after the last practice session on each day of practice, after the sprint session (where it is scheduled), and on the day of the race no less than one (1) hour before the end of the pit lane is opened to allow cars to cover a reconnaissance lap.

37.3 除国际汽联给出书面许可的外,赛道只允许在练习赛日的最后一节练习赛结束后、在冲刺赛后(若安排)、以及在正赛前维修区通道开放以允许车辆开始侦查圈前1小时内为了除赛事以外的目的使用。

 

37.4 In the event of a driving infringement during any free practice session, qualifying session or the sprint shootout the Stewards may delete a driver’s lap time (or lap times) or drop the driver such number of grid positions as they consider appropriate.

37.4 对于任何发生在自由练习赛、排位赛或冲刺排位赛中的驾驶违例事件,赛事干事可删除车手的单个单圈成绩(或多个),或向该车手施加他们认为合适的发车位处罚。

 

a) Unless it is completely clear that a driver committed a driving infringement any such incident will normally be investigated after the relevant session.

a)除非该车手已彻底清楚地承认了驾驶违例事件,任何此类事件通常会在相关赛节结束后被调查。

 

b) Any such grid position penalties will be served in the race, unless the driving infringement occurred in the sprint shootout, in which case such penalty will be applied to the grid of the sprint session.

b)任何此类发车格处罚将在正赛中实行,除非驾驶违例事件发生在冲刺排位赛中,在这种情况下此类处罚将在冲刺赛的发车顺位上实行。

 

c) Where appropriate, regard will also be given to the provisions of Article 18.1.

c)在适当情况下,还应考虑到第18.1条的规定。

 

37.5 Any driver taking part in any free practice session, the qualifying session or the sprint shootout who, in the opinion of the stewards, stops unnecessarily on the circuit or unnecessarily impedes another driver shall be subject to the penalties referred to in Article 37.4.

37.4 任何参加任何一节自由练习赛、排位赛或冲刺排位赛的车手,如果他们被赛事干事认为在赛道上无必要地停车或无必要地阻挡其他车手,这些车手将被处以第37.4条中的处罚。

 

37.6 Should it become necessary to stop any free practice session, the qualifying session or the sprint shootout because the circuit is blocked by an accident or because weather or other conditions make it dangerous to continue, the clerk of the course will order red flags to be shown at all marshal posts and the abort lights to be shown at the Line.

37.6 当由于赛道被一起事故阻挡、或是天气或其他情况使得赛节无法安全进行,而有必要中止任意一节自由练习赛、排位赛或冲刺排位赛时,赛道管理员将指示所有赛道裁判点出示红旗,并在控制线上亮起中止灯。

 

a) When the signal is given to stop all cars must immediately reduce speed and proceed slowly back to the pit lane. In order to ensure that drivers reduce speed sufficiently, from the time at which the “RED FLAG” message appears on the official messaging system until the time that each car crosses the first safety car line when entering the pit lane, drivers must stay above the minimum time set by the FIA ECU at least once in each marshalling sector (a marshalling sector is defined as the section of track between each of the FIA light panels).

a)当中止信号发出时,所有车辆必须立刻降低速度,并将车辆缓慢行驶回维修区。为了确保车手降至足够低的速度,从“红旗(RED FLAG)”信息出现在官方信息系统上开始,到所有车辆在进入维修区时越过第一安全车线时位置。车手必须在任何一个小计时段(marshalling sector,下同)内必须至少一次高于国际汽联电子控制单元设定的最小时间差(小计时段是指在任何相邻的国际汽联灯板之间的赛道区域)。

 

b) All cars abandoned on the track will be removed to a safe place.

b)所有被遗留在赛道上的车辆将被移除至安全区域。

 

c) At the end of each free practice session, any period of the qualifying session (Q1, Q2, Q3) or any period of the sprint shootout (SQ1, SQ2, SQ3) no driver may cross the Line more than once.

c)在任意一节自由练习赛、任意一节排位赛(Q1、Q2、Q3)或任意一节冲刺排位赛(SQ1、SQ2、SQ3)结束时,任何车手不得超过1次越过控制线。

 

37.7 The clerk of the course may interrupt practice as often and for as long as he thinks necessary to clear the track or to allow the recovery of a car. However, only during the qualifying session or the sprint shootout will the session be extended as a result.

37.7赛道管理员可以随时中断练习赛,只要他认为有必要清理赛道或让赛车恢复。但是,只有在排位赛或冲刺排位赛期间,赛程时间才会因此延长。

 

a) Should one or more sessions be thus interrupted, no protest can be accepted as to the possible effects of the interruption on the qualification of drivers admitted to start the race or the sprint session.

a)如果一个或多个赛段因此而中断,对于中断可能对获准开始正赛或冲刺赛的车手资格产生的影响,不接受任何抗议。

 

 

38) FREE PRACTICE

38)自由练习赛

 

38.1 At each Competition where a sprint session is scheduled:

38.1 在任何安排了冲刺赛的比赛中:

 

a) One (1) free practice session (P1), lasting one (1) hour will take place on the first day of on track running.

a)在赛道运行的第一天进行1次自由练习赛(第一次自由练习赛,P1),持续1小时

 

38.2 At each Competition where a sprint session is not scheduled:

38.2 在任何未安排冲刺赛的比赛中:

 

a) Two (2) free practice sessions (P1 and P2), each lasting one (1) hour and separated by no less than two (2) hours and no more than three (3) hours, take place on the first day of on track running.

a)在赛道运行的第一天进行2次自由练习赛(第一次自由练习赛,P1;第二次自由练习赛,P2),任意一次自由练习赛将持续1小时,间隔不小于2小时,不多余3小时。

 

i) Within three (3) hours of the end of the second free practice session (P2) all cars used during each session (or which were intended for use but failed to leave the pit lane) must be covered and ready for FIA seals to be applied in order to ensure that they remain secure until the following day. Failure to comply with this requirement will be equivalent to a breach of Article 23.7 h) and failure to comply with both Articles will be considered as a single breach.

i)在第二次自由练习赛(P2)结束后的3小时内,所有在每节比赛中使用的赛车(或计划使用但未能离开维修区的赛车)必须被覆盖并准备好国际汽联的封条,以确保它们在第二天之前保持安全。未遵守此要求将等同于违反第23.7 h)条,未遵守两条规定将被视为一次违例。

 

ii) Whilst cars are covered overnight, they may be fitted with devices to keep them warm.

ii)当车辆在夜间被覆盖时,它们可以安装一些用于保暖的设备。

 

iii) For the purpose of this Article 38.2 only, a car is defined as consisting of all the components required to comply with the Technical Regulations with the exception of the Floor, the nose, the Front Wing and the Rear Wing as detailed in Articles 3.5, 3.6.1, 3.9 and 3.10 of the Technical Regulations respectively. Components must be of a specification already used at the Competition or intended as an option at the Competition. Obsolete components or dummy components are not permitted. If the car is supported on stands, all car components must be present under the cover. The complete car, minus any exceptions described in this Article and including any non-fitted components must remain in view of the overhead camera at all times. Permitted breather, heating or cooling devices may be fitted.

iii)仅就38.2条款而言,赛车(车辆)的定义是由符合《技术规则》的所有部件组成,但技术规则第3.5条、3.6.1条、3.9条和3.10条中分别详述的底板、鼻翼、前翼和尾翼除外。这些部件必须是已经在比赛中使用的规格或打算在比赛中作为备选项的规格。不允许使用过时的部件或假部件。如果车辆是用支架支撑的,所有的车辆部件都必须放在车盖下面。整辆车,除去本条款中所述的任何例外情况,包括任何未安装的部件,必须始终保持在头顶摄像头的视野内。可安装允许的换气、加热或冷却装置。

 

b) A further free practice session (P3), lasting one (1) hour and starting no less than eighteen (18) hours after the end of P2, will take place on the second day of on track running.

b)在赛道运训的第二天进行1次自由练习赛(第三次自由练习赛,P3),持续1小时,且与第二次自由练习赛结束后间隔不超过18个小时。

 

i) Three (3) hours before the start of P3, the FIA seals and covers may be removed.

i)在第三次自由练习赛开始前3小时,国际汽联的封条和覆盖物可以拆除。

 

c) If additional specifications of tyres are provided for evaluation under Article 30.1a)iii), (or if this has been scheduled and subsequently postponed or cancelled) free practice session P2 will be increased in duration to last one and a half (1.5) hours. In such instances the free practice session P3 will start no less than seventeen and a half (17.5) hours after the end of P2.

c)如果根据第30.1a)iii)条提供了额外配方的轮胎进行评估(或者如果这已经安排好了,随后被推迟或取消),第二次自由练习赛的持续时间将增加到1.5小时。在这种情况下,第三次自由练习赛将在第二次自由练习赛结束后不少于17.5小时开始。

 

 

39) QUALIFYING SESSION AND SPRINT SHOOTOUT

39)排位赛及冲刺排位赛

 

39.1 The starting grid of the race and the sprint session (if scheduled) will be respectively determined by the results of the following practice sessions:

39.1 正赛和冲刺赛(若安排)的发车顺位将分别由以下练习赛的结果决定:

 

a) The “qualifying session”. This session will take place at the following times:

a)“排位赛”。该赛事将按以下时间开始:

 

i. For Competitions where a sprint session is scheduled: on the first day of track running, starting no less than two and a half (2.5) hours, and no more than three and a half (3.5) hours after the end of P1.

i. 在安排了冲刺赛的赛事中:安排在赛道运行的第一天,且在第一次自由练习赛结束后2.5到3.5小时内进行。

 

ii. For Competitions where a sprint session is not scheduled: on the second day of on track running, starting no less than two (2) hours, and no more than three (3) hours after the end of P3.

ii. 在未安排冲刺赛的赛事中:安排在赛道运行的第二天,且在第三次自由练习结束后2到3小时内进行。

 

b) The “sprint shootout”. For Competitions where a sprint session is scheduled, this session will take place on the second day of track running and start no less than four and a half (4.5) hours before the scheduled start of the sprint session.

b)“冲刺排位赛”。在安排了冲刺赛的赛事中,冲刺排位赛将被安排在赛道运行的第二天,且在冲刺赛预定开始时间前4.5小时内进行。

 

39.2 The qualifying session will be run as follows:

39.2 排位赛将按以下规定进行:

 

a) For the first eighteen (18) minutes of the session (Q1) all cars will be permitted on the track and at the end of this period the slowest five (5) cars will be prohibited from taking any further part in the session.

a)在排位赛的前18分钟内(Q1),所有赛车都被允许驶上赛道。在Q1结束后,最慢的5台赛车将不被允许继续参加该场排位赛。

 

Lap times achieved by the fifteen (15) remaining cars will then be deleted.

剩余15台赛车的单圈成绩将在此后被删除。

 

b) After a seven (7) minute break the session will resume for fifteen (15) minutes (Q2) and the fifteen (15) remaining cars will be permitted on the track. At the end of this period the slowest five (5) cars will be prohibited from taking any further part in the session.

b)在7分钟休息后,排位赛将继续进行15分钟(Q2),剩余的15辆赛车将被允许驶上赛道。在Q2结束后,最慢的5台赛车将不被允许继续参加该场排位赛。

 

Lap times achieved by the ten (10) remaining cars will then be deleted.

剩余10台赛车的单圈成绩将在此后被删除。

 

c) After an eight (8) minute break the session will resume for twelve (12) minutes (Q3) and the ten (10) remaining cars will be permitted on the track.

c)在8分钟休息后,排位赛将继续进行12分钟(Q3),剩余的10辆赛车将被允许驶上赛道。

 

39.3 The sprint shootout will be run as follows:

39.3 冲刺排位赛将按以下规定进行:

 

a) For the first twelve (12) minutes of the session (SQ1) all cars will be permitted on the track and at the end of this period the slowest five (5) cars will be prohibited from taking any further part in the session.

a)在冲刺排位赛的前12分钟内(SQ1),所有赛车都被允许驶上赛道。在SQ1结束后,最慢的5台赛车将不被允许继续参加该场冲刺排位赛。

 

Lap times achieved by the fifteen (15) remaining cars will then be deleted.

剩余15台赛车的单圈成绩将在此后被删除。

 

b) After a seven (7) minute break the session will resume for ten 10 minutes (SQ2) and the fifteen (15) remaining cars will be permitted on the track. At the end of this period the slowest five (5) cars will be prohibited from taking any further part in the session.

b)在7分钟休息后,冲刺排位赛将继续进行10分钟(SQ2),剩余的15辆赛车将被允许驶上赛道。在SQ2结束后,最慢的5台赛车将不被允许继续参加该场冲刺排位赛。

 

Lap times achieved by the ten (10) remaining cars will then be deleted.

剩余10台赛车的单圈成绩将在此后被删除。

 

c) After a seven (7) minute break the session will resume for eight 8 minutes (SQ3) and the ten (10) remaining cars will be permitted on the track.

c)在7分钟休息后,冲刺排位赛将继续进行8分钟(SQ3),剩余的10辆赛车将被允许驶上赛道。

 

39.4 The Qualifying Session or Sprint Shootout Classification under Articles 39.2 and 39.3 will be determined in the following way:

39.4 按照第39.2和第39.3条所进行的排位赛或冲刺排位赛结果将按以下方式决定:

 

a) Classified drivers will be ordered according to the sequence below:

a)计入排名的车手将按以下顺序排序:

 

i) The top ten positions will be allocated to the drivers who took part in Q3 or SQ3, in accordance with the best time set by each driver in Q3 or SQ3, the fastest in the first position.

i)前10位将分配给参加Q3或SQ3的车手,这些车手将按照他们在Q3或SQ3中达成的最快圈速进行排序,最快的排在第1位。

       

ii) The next five positions will be allocated to the drivers who got eliminated in Q2 or SQ2, in accordance with the best time set by each driver in Q2 or SQ2, the fastest in the 11th position.

ii)随后的5个位置(11~15)将被分配给在Q2或SQ2中被淘汰的车手,这些车手将按照他们在Q2或SQ2中达成的最快圈速进行排序,最快的排在第11位。

       

iii) The next five positions will be allocated to the drivers who got eliminated in Q1 or SQ1, in accordance with the best time set by each driver, the fastest in the 16th position.

iii)随后的5个位置(16~20)将被分配给在Q1或SQ1中被淘汰的车手,这些车手将按照他们在Q1或SQ1中达成的最快圈速进行排序,最快的排在第16名。

       

iv) If two (2) or more drivers set identical times during Q1, Q2 or Q3 or SQ1, SQ2 or SQ3 priority will be given to the one who set it first.

iv)如果2名(含)以上车手在Q1、Q2、Q3、SQ1、SQ2或SQ3中达成了相同的圈速,优先权将给第一位达成该圈速的车手。

       

v) If more than one driver fails to set a time during Q2 or Q3 or SQ2 or SQ3 they will be arranged in the following order:

v)如果多余1名车手在Q2、Q3、SQ2或SQ3中未能设置成绩,他们将按以下顺序排序:

       

- Any driver who attempted to set a qualifying time by starting a flying lap.

       - 任何已开始飞行圈,试图设置排位赛成绩的车手。

      

- Any driver who failed to start a flying lap.

- 任何未能开始飞行圈的车手。

      

- Any driver who failed to leave the pits during the period.

       - 在这段时间内未离开维修区的车手。

      

              b) Drivers will be considered to be “unclassified” in the following circumstances:

b)在以下情况中,车手将被视为“未计入排名”。

 

i) If they got eliminated in Q1 or SQ1 and their best session lap exceeded 107% of the fastest time set during that session, unless the track was declared wet by the Race Director.

i)如果这些车手在Q1或SQ1中被淘汰,且他们的最快圈速超出了在该节赛事中的最快成绩的107%。(当赛事总监认为赛道处于湿地状态时本条无效)

 

ii) If they failed to set a time in Q1 or SQ1, or if all their laps were deleted

ii)如果他们未能在Q1或SQ1中达成圈速,或如果他们的所有单圈成绩都被删除。

 

iii) If they got disqualified by the Stewards from the Qualifying session or sprint shootout

iii)如果他们在排位赛或冲刺排位赛中被赛事干事取消资格。

The relative classification of such drivers will be determined as follows:

这些车手的相关排名将按以下规定决定:

 

- Drivers who are unclassified because of conditions (i) or (ii) will be allocated the top positions in accordance with the order they were classified in P3 (or, in the case a Sprint Session is scheduled, P1)

- 因情况(i)或(ii)而未被计入名次的车手将按他们在第三次自由练习赛(若安排冲刺赛,第一次自由练习赛P1)中的名次顺序分配较高的位置。

 

- Drivers who are unclassified because of condition (iii) will be allocated the lower positions in accordance with the order they were classified in P3 (or, in the case a Sprint Session is scheduled, P1)

- 因情况(iii)而未被计入名次的车手将按他们在第三次自由练习赛(若安排冲刺赛,第一次自由练习赛P1)的名次顺序分配较低的位置。

 

The participation of unclassified drivers in the remainder of the Competition will be determined in each case by the Stewards, who may exceptionally consider parameters such as:

未计入名次的车手是否参加余下的比赛将由赛事总监决定,他们可能会特别考虑以下参数:

 

- A suitable lap time being set in another practice session

- 在另外一节练习赛中达成的合适圈速

 

- The general performance of the driver in previous Competitions of the Championship

- 车手在锦标赛先前赛事中的总体表现

 

- The gravity of the offence which caused the driver’s disqualification

- 导致车手被取消资格的事件的严重性

 

39.5 The procedure detailed in Article 39.2 and 39.3 is based upon twenty (20) cars being officially eligible to take part in the Competition. If twenty-two (22) cars are eligible six (6) will be eliminated after Q1, Q2, SQ1 and SQ2, if twenty-four (24) cars are eligible seven (7) cars will be eliminated after Q1, Q2, SQ1 and SQ2, and so on if more cars are eligible.

39.5 第39.2条和第39.3条规定的程序以有20辆赛车正式获得参赛资格为前提。如果有22辆车符合条件,那么在Q1、Q2、SQ1和SQ2之后各将有6辆车被淘汰;如果有24辆车符合条件,那么在Q1、Q2、SQ1和SQ2之后将各有7辆车被淘汰;如果符合条件的车辆更多,则依次类推。

 

39.6 Any driver whose car stops on the track during the qualifying session or the sprint shootout will not be permitted to take any further part in that session.

39.6 任何在排位赛或冲刺排位赛期间停在赛道上的车手将不被允许继续参加该场比赛的任何一节赛事。

 

39.7 At the end of each the qualifying session or sprint shootout practice session the times achieved by each driver will be officially published.

39.7 在每场排位赛或冲刺排位赛结束后,每位车手达成的圈速将由官方公布。

 

39.8 An AOT, as defined in Technical Regulations, must be empty during the complete qualifying session or sprint shootout.

39.8 由《技术规则》定义的AOT在整场排位赛或冲刺排位赛中都必须保持空着的状态.

 

 

40) PRE-SPRINT AND PRE-RACE PARC FERMÉ

40)冲刺赛及正赛前车检

 

40.1 Each Competitor must provide the Technical Delegate with a suspension set-up sheet for both of their cars before each of them leaves the pit lane for the first time during the qualifying session.

40.1 每位参赛者必须向技术代表提供每辆车在排位赛中第一次驶离维修区前的悬挂设置安装表。

 

40.2 Each car will be deemed to be in parc fermé from the time at which it leaves the pit lane for the first time during the qualifying session until the start of the race. Any car which fails to leave the pit lane during the qualifying session will be deemed to be in parc fermé at the end of Q1.

40.2 对于每辆车来说,从它们在排位赛中第一次驶离维修区开始,直至比赛开始前,都将被视为处于车检封闭区规则中。任何在排位赛中未驶离维修区的赛车将在Q1结束时适用车检封闭区规则。

 

Between these times, other than when cars are sealed overnight in accordance with Article 40.6, the following work may be carried out:

在此期间,除了按照第40.6条的规定对车辆进行夜间密封外,可以进行以下工作:

 

a) Engines may be started.

a)发动引擎。

 

b) Fuel may be added or removed and a fuel breather fitted.

              b)可以加油或抽油,并允许安装给油换气的设备。

             

c) Wheels, wheel fasteners and tyres may be removed, changed or rebalanced and tyre pressures adjusted.

c)车轮、车轮紧固件和轮胎可以拆卸、更换或重新平衡,并可以调整胎压。

 

d) Spark plugs may be removed in order to carry out an internal engine inspection and cylinder compression checks.

d)为了进行引擎内部检查和气缸压缩检查,可以拆卸火花塞。

 

e) Permitted breather, heating or cooling devices may be fitted.

e)可以安装允许的换气、加热或冷却设备。

 

f) A jump battery may be connected and on-board electrical units may be freely accessed via a physical connection to the car.

f)可以连接备用便携式电池,并可通过与汽车的物理连接自由访问车载电气单元。

 

             g) Charging and / or discharging of the ERS energy storage devices.

              g)能量回收系统(ERS)能量存储设备的冲电和/或放电。

             

h) The brake system may be bled.

h)可对制动系统放气。

 

i) Engine oil may be drained.

i)可以排出机油。

 

j) Compressed gases may be drained or added.

j)可以添加或移除压缩气体。

 

k) Fluids may be drained and/or replenished, however, fluids used for replenishment must conform to the same specification as the original fluid.

k)流体可以被排出和/或补充,但是,用于补充的流体必须符合与原始流体相同的规格。

 

l) The aerodynamic set up of the front wing may be adjusted using the existing parts. No parts may be added, removed or replaced.

l)前翼的空气动力学设置可以利用现有部件进行调整。不得添加、拆卸或更换任何部件。

 

m) If the Technical Delegate is satisfied that changes in climatic conditions necessitate alterations to the specification of a car, changes may be made to the components specified in Articles 3.13.3 and 3.13.4 of the Technical Regulations, and to the power unit and/or gearbox cooling bodywork that lies within the RV-BODY-REAR and/or RV-RBW-EC reference volumes, as defined in Appendix 1 of the Technical Regulations. Additionally, the settings of any bypass valves or flow restrictors used within the liquid part(s) of the cooling system(s) may also be adjusted, for the sole purpose of adjusting power unit and/or gearbox cooling. These changes may be made at any time after all Competitors have been sent the message “CHANGE IN CLIMATIC CONDITIONS” using the official messaging system. From this point onwards the choice of wheel bodywork scoop, wheel bodywork internal cooling duct, power unit and/or gearbox cooling bodywork, and/or bypass valve settings or flow restrictors within the liquid part(s) of the cooling system(s) is free and pitot tubes may be covered or uncovered, subject always to compliance with the relevant Technical Regulations.

m)如果技术代表认为气候条件的变化需要对汽车的规格进行更改,则参赛者可以对《技术规则》第3.13.3和3.13.4条中规定的部件进行更改,并对《技术规则》附录1中定义的RV-BODY-REAR和/或RV-RBW-EC参考体积内的动力装置和/或用于变速箱冷却的车体进行更改。此外,在冷却系统的液体部分中使用的任何旁通阀或限流器的设置也可以调整,但这种调整仅用于调整动力单元和/或变速箱冷却。在所有参赛者使用官方信息系统收到“气候条件变化(CHANGE IN CLIMATE CONDITIONS)”的信息后,可以在任何时候进行这些更改。从这一点开始,车轮车体斗,车轮车体内部冷却管道,动力装置和/或用于变速箱冷却的车体,和/或旁通阀设置或冷却系统液体部分内的限流器的选择是自由的,皮托管可以覆盖或不覆盖,但必须始终符合相关的《技术规则》。

 

n) Bodywork (excluding radiators) may be removed and/or cleaned.

n)车身(不包括散热器)可以拆卸和/或被清洗。

 

o) Cosmetic changes may be made to the bodywork and tape may be added.

o)可以对车身进行外观更改,并添加胶带。

 

p) Any part of the car may be cleaned.

p)可以清洗车身的任何部分。

 

q) On board cameras, marshalling system components, timing transponders and any associated equipment may be removed, refitted or checked.

q)车载摄像头、赛道裁判系统组件、定时应答器和任何相关设备可以拆卸、改装或检查。

 

r) Any work required by the Technical Delegate.

r)由技术代表要求的任何工作。

 

s) Changes to improve the driver’s comfort. In this context anything other than the adjustment of mirrors, seat belts and pedals may only be carried out with the specific permission of the Technical Delegate.

s)为车手舒适性所作的更改。在这方面,除调整后视镜、安全带和踏板以外的任何操作,只有在得到技术代表的具体许可后才能进行。

 

i) Should ambient temperature change significantly, Competitors will be requested to change the head padding required by Article 12.6.1 of the Technical Regulations using the official messaging system.

i)如果环境温度发生明显变化,将要求选手使用官方信息系统更改技术规则第12.6.1条要求的头枕。

 

ii) The addition or removal of padding (or similar material) is also permitted but may only be carried out under supervision and, if required by the Technical Delegate, must be removed before the post-race weighing procedure.

ii)允许添加或移除填充物(或类似材料),但只能在监督下进行,且如果技术代表要求,这些填充物必须在赛后称重程序前移除。

 

t) Drinking fluid for the driver may be added at any time, however, the capacity of the container for any such fluid must not exceed 1.5 litres.

t)可随时为司机添加饮品,但任何此类液体的容器容量不得超过1.5升。

 

u) Repair of genuine accident damage, which is defined as any of the following:

u)修复真正因事故而发生的损坏,其定义为下列任何一项:

 

i) Damage sustained as a result of contact with a barrier.

i)因与护栏接触而造成的损伤。

 

ii) Damage sustained as a result of contact with another car or object on track.

                     ii)因与赛道上的另一辆车或物体相接触而造成的损伤。

                    

iii) Damage incurred whilst off track limits, which also results in significant loss of lap time or a lap time which is deleted by the Race Director.

iii)在超出赛道限制时造成的损伤,并造成了对圈速的显著损失或做出了被赛事总监删除的圈速。

 

v) Any parts which are removed from the car in order to carry out any work specifically permitted above, or any parts removed to carry out essential safety checks, must remain close to it and, at all times, be visible to the scrutineer assigned to the relevant car.

v)为进行上述特别允许的任何工作而从车上卸下的任何部件,或为进行必要的安全检查而卸下的任何部件,必须保持靠近车辆,并且在任何时候都能被分配到相关车辆的检查员看到。

 

i) Furthermore, any parts removed from the car in order to carry out any such work must be refitted before the car leaves the pit lane.

i)此外,任何由于进行这种工作而从车上卸下的部件必须在车辆离开维修区前重新安装上去。

 

40.3 Any work not listed in Article 40.2 may only be undertaken with the approval of the Technical Delegate following a written request from the Competitor concerned. It must be clear that any replacement part a Competitor wishes to fit is the same in design and similar in mass, inertia and function to the original. Exceptionally, at a Competition where a sprint session is scheduled, replacement parts that are different in design will be permitted provided that the part is of a specification that has been used previously in a qualifying practice session or a race. In such cases, the Competitor should inform the FIA prior to the start of the sprint session of any part where this may be necessary. Any parts removed will be retained by the FIA.

40.3 对于第40.2条中未列出的任何工作,必须经技术代表批准,并由参赛者提出书面申请后,方可进行。必须明确的是,参赛者希望安装的任何替代部件必须在设计上与原部件相同,且在质量、惯性和功能上与原部件相似。在特殊情况下,在安排冲刺赛的比赛中,允许更换设计不同的部件,前提是该部件的规格与之前在排位赛或比赛中使用过的部件相同。在这种情况下,参赛者应在冲刺赛开始前通知国际汽联任何可能需要这样做的部分。任何被移除的部件都将由国际汽联保留。

 

If a Competitor is granted permission to change a survival cell, any of the additional components detailed in Article 27.2 may also be changed provided that the spare survival cell was already fitted with these additional components at the time of the request.

如果参赛者获得更换单体壳的许可,则也可以变更第27.2条所述的任何附加组件,前提是在请求变更时,备用单体壳上已经安装了这些附加组件。

 

If a Competitor wishes to change a part during the qualifying session or sprint shootout, on the grid before the start of the sprint session and between reconnaissance laps and/or on the grid before the start of the race, this may be done without first seeking the permission of the Technical Delegate, provided it is reasonable for the relevant Competitor to believe permission would be given if there was time to ask and the broken or damaged part remains in full view of the scrutineer assigned to the car at all times.

如果参赛者希望在排位赛或冲刺排位赛期间、冲刺赛开始前的发车区、侦察圈之间和/或正赛开始前的发车区更换部件,则无需事先征得技术代表的同意。如果相关参赛者有合理的理由相信,如果有时间提出要求,并且破损或损坏的部件始终在分配给车辆的审查员的视线范围内,那么就会得到许可。

 

40.4 At each Competition where a sprint session is scheduled, and in addition to the provisions of Article 40.2 above, other than when cars are sealed overnight in accordance with Article 40.6, the following work may be carried out:

40.4 在安排了冲刺赛的比赛中,除了上述第40.2条的规定外,且除了按照第40.6条的规定对汽车进行夜间密封外,还可以进行以下工作:

 

a) The following items may be replaced with components of the same specification:

a)以下组件可以被相同规格的组件替换:

 

i) Brake Discs and Caliper pads

i)刹车盘和卡钳垫

 

ii) Engine Exhaust System

ii)引擎排气系统

 

iii) Engine Oil Filters

iii)引擎机油滤清器

 

iv) Intake Air filter

iv)进气口空气过滤器

 

v) Spark plugs

v)火花塞

 

40.5 At the end of each qualifying session or sprint shootout at least three (3) cars will be chosen to undergo further checks, once informed their car has been selected the Competitor concerned must take the car to the Parc Fermé immediately.

40.5 在每一场排位赛或冲刺排位赛结束时,将选出至少3辆车进行进一步检查。一旦被告知他们的车辆已被选中,参赛者必须立即将车辆带到车检封闭区。

 

40.6 Within two (2) hours of the end of both the qualifying session and the sprint session (where it is scheduled) all cars used during each session (or which were intended for use but failed to leave the pit lane) must be covered and ready for FIA seals to be applied in order to ensure that they remain secure until the following day. For marketing purposes this deadline may be extended for one car from each Competitor for a maximum of two (2) hours by prior arrangement with the Technical Delegate. Whilst cars are covered overnight, they may be fitted with devices to keep them warm.

40.6 在排位赛和冲刺赛(若安排)结束后的2小时内,所有在每一个赛程中使用的赛车(或计划使用但未能离开维修区的赛车)都必须盖好,并准备好国际汽联的封条,以确保它们在第二天之前保持安全。出于营销目的,经事先与技术代表安排,每位参赛者可延长一辆车的截止时间,最长可延长2小时。当汽车在夜间被覆盖时,它们可以被安装一些设备来保暖。

 

40.7 At each Competition where a sprint session is scheduled, three (3) hours before the start of the sprint shootout, the seals and covers may be removed but the cars will remain under parc fermé conditions until the start of the race.

40.7 在安排了冲刺赛的比赛中,在冲刺排位赛开始前3小时,封条和覆盖物都可以被取下,但车辆在正赛开始前仍旧适用车检规则。

 

40.8 Five (5) hours before the scheduled start of the formation lap for the race, the seals and covers may be removed but the cars will remain under parc fermé conditions until the start of the race.

40.8 在正赛暖胎圈计划开始前5小时,封条和覆盖物都可以被取下,但车辆在正赛开始前仍旧适用车检规则。

 

40.9 A Competitor may not modify any part on the car or make changes to the set-up of the suspension whilst the car is being held under parc fermé conditions. In the case of a breach of this Article, one of the following penalties will be applied. the relevant driver must: start the race from the pit lane and follow the procedures prescribed in Article 44.2.

40.9 参赛者不得修改赛车的任何部件,也不得更改悬挂装置的设置。违反本条规定的,将处以下列处罚之一:相关车手必须:从维修区发车,并按照第44.2条规定的程序进行比赛。

 

      In addition to the above penalty, for each Competition where a sprint session is scheduled, if the parc fermé conditions are breached before the start of the sprint session, the relevant driver must start the sprint session from the pit lane and follow the procedures prescribed in Article 43.3.

      除上述处罚外,对于每一场安排了冲刺赛的比赛,如果在冲刺赛开始前违反了车检规则,相关车手必须从维修区开始冲刺赛,并按照第43.3条规定的程序进行。

 

      In order that the scrutineers may be completely satisfied that no alterations have been made to the suspension systems or aerodynamic configuration of the car (with the exception of the front wing) whilst in pre-race parc fermé, it must be clear from physical inspection that changes cannot be made without the use of tools.

      为了使检查员完全满意,在赛前赛道上没有对悬挂系统或赛车的空气动力学设置(前翼除外)进行任何更改,必须在物理检查中明确指出,如果不使用工具,就不能进行更改。

 

40.10 One (1) scrutineer will be allocated to each car for the purpose of ensuring that no unauthorised work is carried out whilst cars are being held under parc fermé conditions.

40.10 每辆车将配备1名检查人员,以确保车辆在车检规则生效期间没有进行未经授权的工作。

 

40.11 A list of parts replaced with the specific agreement of the Technical Delegate whilst cars are being held under parc fermé conditions will be published and distributed to all Competitors prior to the race.

40.11 在车检规则条件下停放赛车时,经技术代表同意更换的零部件清单将在比赛前公布并分发给所有参赛者。

 

40.12 The mass of oil contained in each oil tank, with the exception of the main oil tank, must be declared to the FIA one (1) hour before the scheduled start of the race.

40.12 除主油箱外,每个油箱内的油量必须在预定比赛开始前1小时向国际汽联申报。


2023赛季F1 Sporting Regulation(36~40)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律