台词的本土化才是关键
日语片子上中配,最重要的不是配音有多专业,不是配音熟悉不熟悉人物设定,而是:本土化的、精确的台词翻译。
本人没学过日语,但是看过带中文字幕的日本动画漫画无数,现在已经不需要字幕了。凭个人观察和感觉得出的结论就是:本土化的、精确的台词翻译是日语中配的核心。
外文台词的翻译和外文书籍实际上是一样的,讲究的就是“信、达、雅”。
这个要求放在台词翻译这里就是:
信:完整的保留原台词的要表达的内容
达:切实的用中文表达出这些内容
雅:选择符合中文习惯的语法、句式、词汇,对内容进行表达
本土化的、精确的台词翻译,具体包括哪些方面呢
1、翻译台词的时候把日语的语言习惯替换成中文的语言习惯,尤其在遇到长句和特殊句式的时候往往要把整段台词按照中文的习惯重新编排,而不是对应角色说的进行顺序的台词翻译。
2、翻译的过程中选用最通用最流行的中文词汇来使用,尽量避免台词不接地气导致的中二感爆表。
3、精确的翻译并不是要翻译每一个词的精确意思,而是精确掌握台词要表达的意思,用精确的中文词汇把它再表达出来。这样有利于避免台词的疏离感和中二感。
4、专有名词和特殊名词的翻译要特别用心,必要的时候可以音译、甚至造一些新的中文词汇,切忌板板正正的翻译出来。