【种花家务·外文】论语英译01-03巧言令色——理雅各英译系列
【阅前提示】本篇外语原文摘自苏格兰经学家理雅各先生翻译种花家论语而成的《The Chinese Classics · Confucian Analects》。理雅各先生出生于清嘉庆二十年(1815),一生致力于中西方文化交流,其翻译注释儒墨道三家经典,终成“The Chinese Classics”系列。不过需强调,理雅各先生虽然非常令我敬佩,但不得不说,由于其是传教士,因此著作中不可避免有一些夹带,还望小伙伴们注意辨别。黑字是原文,彩字是我做的备注。

学而第一03
子曰、巧言令色、鮮矣仁。
BOOK I.HSIO R.CHAPTER 03
The Master said, 'Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.'

【01】FAIR APPEARANCE ARE SUSPICIOUS.
【山译】过于美丽的外表往往是可疑的。
【山注01·1】fair除了表公平公正,还有白皙美丽的意思。
【02】巧言令色,一see Shu-king,II.ⅲ.2.
【山译】关于巧言令色可参见尚书。
【山注02·1】Shu-king此处为《书经》之译,《书经》即尚书。不过也许是因为版本不同,理雅各提供的章目“II.ⅲ.2”无法找到目标成语。尚书中有两处出现“巧言令色”一词,但均不是其提供的章目序数。
能哲而惠,何忧乎欢兜?何迁乎有苗?何畏乎巧言令色孔壬?——《尚书·虞书·皋陶谟第四》
慎简乃僚,无以巧言令色,便辟侧媚,其惟吉士。——《尚书·周书·冏命第二十八》
【山注02·2】朱熹注“巧言令色”曰:“好其言,善其色,致饰于外,务以说人。”
【03】巧,'skill in workmanship;' then,'skill','cleverness,' generally,and sometimes with a bad meaning,as here,='artful','hypocritical'.
【山译】巧是工艺技巧的意思,一般指技艺、聪明。但有时也有贬义,例如在此处表示狡猾、虚伪之意。
【山注03·1】artful本应为褒义,聪明的。但此处联系上下文,应该是贬义,狡猾的。
【04】令'a law','an order',also 'good',and here like 巧,with a bad meaning,='pretending to be good'.
【山译】令是法令、命令的意思,也有“好”之意。而此处其意思与巧有相似之处,也是贬义,可理解为假装很好。
【山注04·1】汉语中,巧和令都是美好的意思。但此处应该解释为那种装出和颜悦色的样子。
【05】色'the manifestation of the feelings made in the colour of the countenance',is here used for the appearance generally.
【山译】色的意思是人反应感情的脸色,此处一般表示外表面貌。