欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

[貓九ᯀᯪ词源学]为什么普通话翻译为Mandarin?mdr为什么是清朝官员/普通话/柑橘的意

2023-06-06 14:31 作者:北固樓_紅願超愛星塵  | 我要投稿

总括:Mdr最初指清朝官员,引申为官员说的话,后来指官话,和普通话意思差不多。


正文:

Chinese is a name of a language family.Standard Mandarin is a name of a kind of language.Chinese是一个语族的名字,Standard Mandarin是一个语种的名字。


上面这句话是我说的,当然我不是乱说,这是语言学的观点,华夏如此之大,南北东西方言皆有不能互通的,我想各位都是有目共睹。在政治上,因为我国是统一多民族国家,所以总是把所有国内的语言统称汉语;但是从语言学来说,这么多的差异足以使汉语成为一个语族,也就是第二大的语言分类,叫汉语族,而平常意义的汉语方言也划分为语种了。不过这一划分受民族认同来讲还是有争议,我更支持汉语族的说法。这就是上面一段总结的来源。


有人认为Mandarin应该翻译为官话,普通话跟官话不是一个意思。因为语族之下是语支,认为官话应该是一个语支,下面还分中原官话、北京官话、西南官话、东北官话等很多分类,而普通话是标准官话(现代标准汉语)。不管怎样,把普通话翻译为Mandarin也许不完全准确,但是生活中这样说没什么歧义(毕竟不是所有人懂语言学);因此,以下不区分普通话和官话的关系。


现在说清楚了为什么官话和Chinese要分两个词,还需要考虑Mandarin是怎么来的。Mandarin并不是一个汉语词,最先可追溯到梵语मन्त्रिन् (mantrin,“顾问,counselor”),这个词怎么来的跟本论题没有关系,不予赘述。然后经过马来语、葡萄牙语传入英语成为mandarin。受到葡语mandar(“命令”)的影响,mandarin逐渐被用来作为对中国官员的称呼,大约1600年又产生了“汉语的主要方言”这一意思,因为这种方言是官员和受教育者所用的。1771年左右衍生出“柑橘”之意,因为当时官员们的衣服就是这个颜色。


大概就是这样的一个历史,导致现在mandarin主要有三个意思:官话,政界要员/旧时中国政府高级官吏,柑橘/柑橘色。


普通话是以北京官话为基础改造的产物,跟十七世纪的Mandarin肯定大相径庭,但是还叫这个名字,因为确实还是“汉语的主要方言”,还叫Mandarin的原因便不言自明了。


另外,普通话的官方翻译也可以直接写拼音,rt

另附:趣词词源词典的解释,亦即本文所参考的主要文章,因为主要部分已经被我讲的囊括了,以下内容可以随意看看

1.mandarin: [16] Although it refers to a Chinese official, mandarin is not a Chinese word. Sanskrit mantrin meant ‘counsellor’ (it was a derivative of mantra ‘counsel’, which itself was based on man ‘think’, a distant relative of English mind). Its Hindi descendant mantrī passed into English via Malay mẽteri and Portuguese mandarin. The word’s application to a variety of small loose-skinned orange, which dates in English from the 19th century, was inspired by the yellow robes worn by mandarins.

2."Chinese official," 1580s, via Portuguese mandarim or older Dutch mandorijn from Malay mantri, from Hindi mantri "councilor, minister of state," from Sanskrit mantri, nominative of mantrin- "advisor," from mantra "counsel," from PIE root *men- "to think".

Form influenced in Portuguese by mandar "to command, order." Used generically for the several grades of Chinese officials; sense of "chief dialect of Chinese" (spoken by officials and educated people) is from c. 1600. Transferred sense of "important person" attested by 1907. The type of small, deep-colored orange so called from 1771, from resemblance of its color to that of robes worn by mandarins.


[貓九ᯀᯪ词源学]为什么普通话翻译为Mandarin?mdr为什么是清朝官员/普通话/柑橘的意的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律