约翰福音5:1-10
1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
5:1 这事以后、到了犹太人的一个节期.耶稣就上耶路撒冷去。
5:1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
Μετὰ = after 在……之后
ταῦτα = these 这些
ἦν = there was 有
ἑορτὴ = festival 节日
τῶν Ἰουδαίων = of the Jews 犹太人的
καὶ = and 而
ἀνέβη = he went up 他上去
Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
εἰς Ἱεροσόλυμα = to Jerusalem 到耶路撒冷
2 ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα.
5:2 在耶路撒冷、靠近羊门有一个池子、希伯来话叫作毕士大、旁边有五个廊子。
5:2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
ἔστιν = it is 有
δὲ = but 而
ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις = in Jerusalem 在耶路撒冷
ἐπὶ = upon 在……旁
τῇ προβατικῇ = the sheep gate 那羊门(字面上是“羊的”)
κολυμβήθρα = pool 池子
ἡ ἐπιλεγομένη = the called upon 那被叫做
Ἑβραϊστὶ = in Aramaic 在希伯来语
Βηθζαθά = Bethesda 毕士大
πέντε = five 五个
στοὰς = colonnades 柱廊
ἔχουσα = having 有
3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
5:3 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的、许多病人。〔有古卷在此有等候水动〕
5:3 Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
ἐν ταύταις = in these 在这些中
κατέκειτο = he was lying 他躺着
πλῆθος = many 大量
τῶν ἀσθενούντων = of the being ill 生病的
τυφλῶν = of blind 瞎的
χωλῶν = of lame 跛脚的
ξηρῶν = of paralyzed 枯干的,瘫痪的
4 ἦν
5:4 [From time to time an angel of the Lord would come down and stir up the waters. The first one into the pool after each such disturbance would be cured of whatever disease he had.]
5:4 〔因为有天使按时下池子搅动那水水动之后谁先下去无论害甚么病就痊癒了〕
5 δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ:
5:5 在那里有一个人、病了三十八年。
5:5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
δέ = but 而
τις = some 某个
ἄνθρωπος = man 人
ἐκεῖ = there 那里
τριάκοντα = thirty 三十
[καὶ] = and 和
ὀκτὼ = eight 八
ἔτη = years 年
ἔχων = having 有着
ἐν τῇ ἀσθενείᾳ = in the sickness 在那疾病中
αὐτοῦ = his 他的
6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
5:6 耶稣看见他躺着、知道他病了许久、就问他说、你要痊癒么。
5:6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
τοῦτον = this man 这个人
ἰδὼν = seeing 看见
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
κατακείμενον = lying 躺着
καὶ = and 而
γνοὺς = knowing 知道
ὅτι = that 那
πολὺν = many 很多
ἤδη = already 已经
χρόνον = time 时间
ἔχει = he has 他有
λέγει = he says 他说
αὐτῷ = to him 对他
Θέλεις = you want 你想要
ὑγιὴς = healthy 健康的
γενέσθαι = to become 去成为
7 ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν: ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
5:7 病人回答说、先生、水动的时候、没有人把我放在池子里.我正去的时候、就有别人比我先下去。
5:7 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
ἀπεκρίθη = he answered 他回答
αὐτῷ = to him 对他
ὁ ἀσθενῶν = the invalid 那生病的
Κύριε = Lord 主
ἄνθρωπον = man 人
οὐκ = not 不
ἔχω = I have 我有
ἵνα = so that 以至于
ὅταν = when 当
ταραχθῇ = it would be stirred 它会被搅动
τὸ ὕδωρ = the water 那水
βάλῃ = he would throw 他会扔
με = me 我
εἰς τὴν κολυμβήθραν = into the pool 进入那池子
ἐν ᾧ = in which 在那里面
δὲ = but 而
ἔρχομαι = I go 我来
ἐγὼ = I 我
ἄλλος = someone else 另外某人
πρὸ = before 在……之前
ἐμοῦ = my 我的
καταβαίνει = he goes down 他下去
8 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
5:8 耶稣对他说、起来、拿你的褥子走吧。
5:8 Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
λέγει = he says 他说
αὐτῷ = to him 对他
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
Ἔγειρε = you shall get up 你当起身
ἆρον = you shall pick up 你当拿起
τὸν κράβαττόν = the mat 那褥子
σου = your 你的
καὶ = and 而
περιπάτει = you shall go 你当走
9 καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. *)=ην δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
5:9 那人立刻痊癒、就拿起褥子来走了。
5:9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
καὶ = and 而
εὐθέως = at once 立刻
ἐγένετο = he became 他成为
ὑγιὴς = cured 健康的
ὁ ἄνθρωπος = the man 那人
καὶ = and 而
ἦρεν = he picked up 他拿起
τὸν κράβαττον = the mat 那褥子
αὐτοῦ = his他的
καὶ = and 而
περιεπάτει = he went away 他走了
ην = it was 是
δὲ = but 而
σάββατον = Sabbath 安息日
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ = in that day 在那天
10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.
5:10 那天是安息日、所以犹太人对那医好的人说、今天是安息日、你拿褥子是不可的。
5:10 and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
ἔλεγον = they said 他们说
οὖν = then 于是
οἱ Ἰουδαῖοι = the Jews 那犹太人
τῷ τεθεραπευμένῳ = to the having been cured 对那治好的
Σάββατόν = Sabbath 安息日
ἐστιν = it is 它是
καὶ = and 而
οὐκ = not 不
ἔξεστίν = lawful 合法的
σοι = to you 对你
ἆραι = to carry 去拿起
τὸν κράβαττόν = your mat 那褥子
σου = your 你的