Pepoyo-拝啓【拝啓】

翻译了期待很久的曲子,不是机翻,请放心食用w
翻译:珞羽子
注明译者即可随意取用
拝啓
敬启
救いをもたらす
将救赎携带而来
天上に伸びる蜘蛛の糸
延伸至天上的蜘蛛之丝[1]
掴んだあの人は
将其抓住的那人
地獄へ落ちてった。
向地狱坠落而去了。
心を蝕んでく
逐渐侵蚀内心
即効性の猛毒が
立即生效的猛毒
もうすぐ蔓延して
马上就要蔓延开来
吸い込んでしまうから
因为已经吸入体内了啊
苦しみが続かないように
为了使那份痛苦不再延续
首を括ったら
将脖颈勒紧后
息を止める
停止了呼吸
拝啓、孤独のションペット
敬启,孤独中的污物塑料瓶[2]
雑菌まみれ生ゴミと埋もれてく
与长满杂菌的生活垃圾一同埋没
茶色く濁った液体が
混成茶色的液体浸湿
心写す汚い姿を
引人注意的污浊
心労でセルフネグレクト
在精神疲劳之中自我放弃[3]
無観客の小さな処刑台で
身处无观众的小处刑台上
地に足がつかないような
在脚不着地而忘乎所以的[4]
気持ちで見送って
心情之中目送临终
踏み出せなかった
没有能够迈步向前
未練を手繰りいつまでも
无论到何时都追忆着依恋
解けない首輪が
无法解开的颈绳
足枷になっていた
化成了双足的枷锁
神様がいないって
神并不存在什么的
此処が証明してるけど
虽然说在此处就是证明
どうせいつか死ぬなら
如果反正总有一天会死
天国がいいでしょう
那就去天堂也不错吧
奈落から連れ出してくれる
即使带领我走出奈落地狱的
天使がいなくても
天使并不存在也仍
救われたくて
想要得到救赎
最低な君の方へと
朝着最坏的你那边
進む足はまだ震えているけど
前进的双足虽说还处于震颤中
心臓の音が怖くって
说着害怕心脏的声音
吐いて、泣いて、命綱離して
倾吐着,哭泣着,放开救生索
大抵地獄の光景が
因为地狱中的光景
巣食う明日なんて見たくないから
大概就是不想看到栖居着的明天吧
もう何も感じなくても
即使已经毫无感觉也好
いいから連れてって
所以带我离开这里吧
鮮やかな光の向こうに
朝着绚烂的光芒的彼端
一歩踏み出して
向前方迈出一步
足場を蹴った
踢开了立足处
最低な日々の情景が
最坏的每一天的情景
もがき足掻く
挣扎着扑腾着
走馬灯も消えてく
走马灯也逐渐消去
もう戻れないけど
虽然已经无法回头
これでいいの
但这样就好了
それが答えでしょう
那就是我的回答了吧
きっと自らの手を
一定将自己的双手
汚し、殺し、全て諦めたなら
玷污,杀死,放弃掉一切的话
もう何も掴めないから
因为已什么都抓不住了
宙へとただ浮いてる
只是朝向半空悬浮着
拝啓、私の怨念へ
敬启,致我的怨念
恨み、嫉み、苦しく辛い日々は
憎恨,妒忌,痛苦艰辛的时日中
救われやしないけど
虽然说没有得到救赎
ここで終わり
但已到此为止
迎えに行くから
我会去迎接你的
もう明日が来なくても
即使明天已经不会到来
ここで、いつも、ずっと待っているから。
我也会,在这里,一直等待下去直到永远。
地に足がつかないように
为能脚不着地而忘乎所以
見守ってあげるからね
会一直向你献上关注呢
注释:
[1]天上に伸びる蜘蛛の糸(延伸至天上的蜘蛛之丝):「天上」一词在日语中有“天堂”的含义,故在翻译时保留了原文。
[2]ションペット(污物塑料瓶):「ションペット」一词指的是“装尿的瓶子”,特指因各种理由而无法上厕所,或不想上厕所的人,用以代替马桶的作用的塑料瓶。与「ペット」(宠物)没有关系。
[3]セルフネグレクト(自我放弃):「セルフネグレクト」一词的含义很复杂,写作英语为“self-neglect”,即自我放弃,或自我放任。大体上指的是“虽然生活环境和营养状态恶化,但却失去改善它的精力,所以也不向周围寻求帮助的状态”,日本人通常将这作为人“孤独地死去”的原因。
[4]地に足がつかない(脚不着地而忘乎所以):「地に足がつかない」在本歌词中实际上是双关语。既可以指“双脚不触及地面的状态”,也可以作为「足が地に着かない」的变体,意为“心神不稳、忘乎所以(一般是高兴、喜悦的状态)”。故在翻译时试着同时体现了该短语的两种含义。