【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第二天(2)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为两万字限制就拆四个部分了。


Mr. Donovan:我走了,小家伙。
Mr. Donovan: I'm out, kid.
Jill:感谢您的光临,请下次再来。
Jill: Thank you, please come again.
Jill:(我猜那一幕肯定会很有意思。)
Jill: (That'd be something interesting to see, I guess.)
【清醒,酒精数小于12】
Mr. Donovan:嘿,那个妞儿的制作人当时都气炸了。尝试和他协商真是麻烦得很。
Mr. Donovan: Man, that gal's producer was angry as f@【屏~蔽~_(:з」∠)_】ck. Trying to negotiate with him was a hassle.
Mr. Donovan:我当初对付南加正义斗士都没那么费劲。
Mr. Donovan: I've had less problems dealing with SoCal Justice Warriors.
Jill:对付谁?
Jill: Who?
Mr. Donovan:南加正义斗士(SoCal Justice Warriors),那个半黑手党,半义务警员性质的组织,成天穿着泳装到处打击犯罪行为。
Mr. Donovan: SoCal Justice Warriors, that mafia/vigilante group that runs around solving crimes in swimsuits.
Jill:哦,想起来了。那些染成金发,晒得黝黑,还手持大号钝器的家伙。
Jill: Oh yeah, those artificially blond, artificially tanned folks with big blunt objects. Yeah.
Mr. Donovan:他们可真是个有趣的组织,你觉得呢?
Mr. Donovan: They're an interesting group, you know?
Mr. Donovan:他们只接收在南加州土生土长的人,而且每天都要经受地狱般的训练。
Mr. Donovan: They only accept people born or raised in South California and go through hellish training on a daily basis.
Jill:他们不得不如此。普通人是无法在大冷天里穿着泳装到处跑的。
Jill: They have to. No normal person can run around in swimsuits in this cold weather.
Mr. Donovan:这个组织有一套很有意思的世界观,可惜他们也敏感得过分了。
Mr. Donovan: They have an interesting view on the world and how it works, but they're pretty sensitive too.
Mr. Donovan:很多媒体以前都得过罪过他们,因此他们针对诽谤污蔑总是火力全开。
Mr. Donovan: Too many outlets have insulted them in the past, so they are trigger-happy against defamation.


Mr. Donovan:好吧,我走了。
Mr. Donovan: Well, I'm out.
Jill:感谢您的光临,请下次再来。
Jill: Thank you, please come again.
Mr. Donovan:好啊,好啊……
Mr. Donovan: Yeah, yeah...
Jill:那还真是……呃……累人。
Jill: That was... um... tiring.
Dana:嘿,Jill,我觉得我们遇到麻烦了。
Dana: Hey Jill, I think I have a problem.
Jill:别跟我说你又……
Jill: ...don't tell me.

Dana:是啊。我脱不掉这个头盔了。
Dana: Yup. I can't take the helmet off.
Gillian:啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!
Gillian: AHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!
Dana:是啊,是啊。多好笑啊。
Dana: Yeah, yeah. Very funny.
Jill:你试过上网寻求帮助吗?
Jill: Did you check the internet for help?
Dana:“如何脱下女武神制式的白骑士头盔”可不是什么常用的查询方式,你晓得吧?
Dana: "How to take off a Valkyrie-type White Knight Helmet" is not precisely a common query, you know?
Dana:我可以弄坏它,但我又不想损伤顾客的财物—……
Dana: I could break it, but I don't wanna damage a client's propert-...
Dana:……
Dana: ...
Jill:怎—怎么了?难道你耗尽空气了?!
Jill: W-What? Did you run out of air?!
Dana:我突然意识到你在英灵殿(Valhalla)里侍奉了一位女武神(Valkyrie)。
Dana: I just realized you served a Valkyrie in Valhalla.
Gillian:哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!
Gillian: HAAAAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!

Jill:靠……别—别那样吓我。
Jill: shit... d-don't scare me like that.
Dana:我感觉这顶头盔是不会让空气耗尽的。
Dana: I don't think you can run out of air with this helmet.
Jill:你打算怎么办?
Jill: What are you gonna do?
Dana:我认识一个有可能帮到我的人。我这就去给她打个电话。
Dana: I know someone that might help me. I'll give her a call.
Dana:我找找……她的号码在哪儿……哦!找到了。
Dana: Let's see... where was her number... oh! Here it is.
Dana:嘿,Iris!我需要一些关于如何疏通堵塞物的建议。
Dana: Hey, Iris! I need some unclogging advice.
Jill:Iris?
Jill: Iris?
Gillian:我听老大给她打过几次电话。也许是她朋友?
Gillian: I've heard Chief call her a couple of times. Maybe she's a friend?
Gillian:更重要的是,老大不会有问题吧?
Gillian: More importantly, will Chief be fine?
Jill:她没问题的。就算不信神佛,你也可以相信Boss。
Jill: She will. Even if there's no God or Buddha, you can always trust Boss.

Gillian:是啊……但愿你是对的。
Gillian: Yeah... let's hope you're right.
Dorothy:嘿,宝贝儿!你能看到我吗?
Dorothy: Hey, honey! Can you see me?

Jill:啊,Dorothy。
Jill: Ah, Dorothy.
Jill:能啊,我能看到你。为什么问这个?
Jill: Yeah, I can see you. Why?
Dorothy:真能?讨厌!难道他们卖给我的东西不对?
Dorothy: Really? Man! Did they sell me the wrong stuff?
Jill:谁卖给你什么了?
Jill: Who sold you what?
Dana:Jill,我要出去一会儿,买个改锥,培根,还有……
Dana: Jill, I'm going out for a bit to buy a screwdriver and bacon and...
Dana:……你又在自言自语了吗?
Dana: ...are you talking to yourself again?
Jill:不,我没有。
Jill: No, I'm not.
Dorothy:你好!
Dorothy: Hello!
Dana:哦,你好啊Dorothy……虽然不知道你在哪儿。
Dana: Oh, hello Dorothy... wherever you are.
Dana:那我一会儿就回来。
Dana: I'll be back in a bit then.
Jill:她看不见你?
Jill: She didn't see you?
Dorothy:哦!我明白了。
Dorothy: Oh! I get it now.
Dorothy:他们卖给我的是VIC干扰器。而不是光学隐身系统。
Dorothy: They sold me a VIC Jammer. Not an optic camouflage system.
Jill:呃……能解释一下吗?
Jill: Um... care to explain?
Dorothy:你看过那种跳脱衣舞的图片或视频吗?
Dorothy: Have you seen those pics or videos of someone stripping or undressing?
Dorothy:但我指的是那种只能看到衣服的,里面的人是隐身的。
Dorothy: But I mean the ones where the clothes are the only thing you see and the other person is invisible.
Jill:……你说什么?
Jill: ...come again?
Dorothy:有些人的X【屏~蔽~_(:з」∠)_】P就是好隐身人这一口。
Dorothy: There's people out there with a fetish for invisible people.
Dorothy:他们只想看到几件衣服在空中晃荡。
Dorothy: Where you can only see a few articles of clothes floating about.
Dorothy:我本打算找些东西让自己能迎合那种X【屏~蔽~_(:з」∠)_】P,但联络人误解了我的要求。
Dorothy: I was trying to find something that would let me cater to that fetish, but my contact misunderstood my request.
Dorothy:我要求他给我找一些能让我隐身的东西。于是他就找了这个。
Dorothy: I asked him to bring me something that'd make me invisible. And he did.
Dorothy:但这只能让我在摄像机下隐身。
Dorothy: But I'm only invisible to cameras.
Jill:……
Jill: ...
Jill:那样的话,你的衣服是不是也会在干扰器之类的东西作用下一并隐形?
Jill: Even then, wouldn't your clothes be invisible too with such a jammer or something?
Dorothy:嗯……有道理。
Dorothy: Hm... you have a point.
Dorothy:哦好吧。我得想出个解决办法。也许我得搞一个纳米迷彩模块。
Dorothy: Oh well. I'll work something out. Maybe I'll get a Nanocamo module.
Jill:纳米迷彩?
Jill: Nanocamo?
Dorothy:你没听说过纳米迷彩?
Dorothy: Haven't you heard of Nanocamo?
Dorothy:那是一家军事科技企业,最近开始向民用设备领域扩张了。
Dorothy: They're a military technology company that recently branched to civilian appliances.
Dorothy:他们利用纳米科技,让布料或其他材料能随心所欲地改变颜色和材质。
Dorothy: They use nanotechnology to make fabric or other materials take any color or texture you want.
Dorothy:你可以从他们那儿订购一个模块,通过那个改变自己衣服、墙壁或桌子的颜色!
Dorothy: You can order a module from them and change the colors of clothes, walls or tables with it!
Jill:嗯……听起来很有意思。也许我该看一下。
Jill: Hm... sounds interesting. Maybe I'll look it up.
Jill:但那个东西和你的需求有什么关系?
Jill: What does that have to do with what you want though?
Dorothy:如果我没记错的话,他们有一种模块能让一些东西对人类的肉眼几乎不可见。
Dorothy: If I remember correctly, they have a module that makes things almost invisible to the human eye.
Dorothy:但我上次看到的时候,那玩意还是挺贵的。
Dorothy: It was quite pricey last I checked though.
Jill:“几乎”?“对人类的肉眼”?
Jill: "Almost"? "To the human eye"?
Dorothy:是啊,那还不完美,如果你动一下,就会显得像是一坨根据周围环境上色的色块。
Dorothy: Well, it's not perfect, if you move you'd be an eerie, surroundings-colored blob.
Dorothy:而我们Lilim看东西的方式是不一样的,所以那个把戏对我们没有效果。
Dorothy: And we Lilim see things differently, so it's ineffective against us.
Dorothy:但那可能正是我需要的……
Dorothy: Still, it might be what I need...
Dorothy:对了,刚才提到的“又”在自言自语是怎么回事?
Dorothy: Now, what was that about talking to yourself "again"?
Jill:……
Jill: ...
Jill:不是什么重要的事。
Jill: Nothing important.
Jill:你想喝点什么?
Jill: What are you having?
Dorothy:我心情不错,所以要来一杯Piano Woman。
Dorothy: I'm in a good mood, so give me a Piano Woman.
Jill:好的。
Jill: Sure.
Jill:一杯Piano Woman。
Jill: One Piano Woman.
Dorothy:多谢!我特别喜欢这种酒,你知道吗?
Dorothy: Thanks! I love these ones, you know?
Dorothy:我会专门把它们留到特殊的场合——当我心情不错,或是需要走出低谷的时候。
Dorothy: I keep them for special occasions - whenever I'm feeling good or when I need to get out of a slump.
Jill:那今天是哪种场合?
Jill: And today?
Dorothy:今天我感觉不错。
Dorothy: Today I feel good.
Jill:那就好。
Jill: That's nice.
【钢琴绅士 Piano Man】
Jill:请用。
Jill: Here.
Dorothy:唔……
Dorothy: Hm...
Dorothy:虽然我很热衷于男性的陪伴,但我并不喜欢这种酒。
Dorothy: As much as I enjoy the company of men, this isn't my kind of drink.
Dorothy:我不喜欢味道不甜的饮料。
Dorothy: I don't like drinks that aren't sweet.
Dorothy:我在工作中品尝的苦涩已经够多了。
Dorothy: I deal with enough bitterness at work.
Jill:我会铭记于心的。
Jill: I'll keep it in mind.
Jill:(她说的苦涩是指什么—……等等,算了。我可不想知道。)
Jill: (What does she mean by bitter-... wait, no. Don't wanna know.)
【sugar rush】
Jill:请用……
Jill: Here...
Dorothy:唔……
Dorothy: Hm...
Jill:……?
Jill: ...?
Dorothy:唔唔唔……
Dorothy: Hmhmhm...
Dorothy:上错了,但我不能拒绝这种饮料。算你好运。
Dorothy: Wrong drink, but I can't say no to one of these. Lucky you.
Jill:……
Jill: ...
【失误,其他饮品】
Jill:请用。
Jill: Here.
Dorothy:喂喂!错了!
Dorothy: Buzz! Wrong!
Dorothy:别担心。我仍然爱你。
Dorothy: Don't worry. I still love you.
Jill:……很高兴听你这么说。
Jill: That's... nice to know.
Dorothy:那好吧。这个就算你的奖金怎么样?
Dorothy: Okay, then. How's this for a bonus payment?
Jill:哦……周五的那张票。
Jill: Oh... the ticket from Friday.
Jill:(难以置信,我居然还记得那件事。)
Jill: (Can't believe I still remember that.)
Dorothy:送这个给我的那个人还真是不错。
Dorothy: That guy was so nice in giving it to me.
Dorothy:……遗憾的是上面沾满了狗的味道。不然的话我还是能好好享用这杯饮料的。
Dorothy: ...too bad it was filled to the brim with dogs. I would've enjoyed the drink here otherwise.
Jill:(我不觉得这张票还有效……)
Jill: (I don't think this ticket should be valid...)
Jill:(……但话说回来,这玩意不过是临时凑合做出来的,也没涉及到合同之类的事。)
Jill: (...but then again, they were improvised, so there isn't really a contract involved or anything.)
Dorothy:对了……
Dorothy: You know...
Jill:嗯?
Jill: Hm?
Dorothy:如果你已经寂寞到开始自言自语的话,我们可以达成一个协议的。
Dorothy: If you're lonely enough to start talking to yourself, we could hit an arrangement.
Dorothy:你请我吃饭,我就陪你做伴。
Dorothy: Keep me fed and I'll keep you company.
Dorothy:但如果你打算做一些羞羞的事情的话,还是要给钱哦。
Dorothy: You'll still need to pay if you want to get naughty, though.
Jill:还是算了吧。我已经有一只负责那些事的猫了。
Jill: I think I'll pass. I already have a cat that does all that.
Dorothy:难道你也付钱给他做……
Dorothy: Do you pay him to-...
Jill:你敢把那句话说完的话,我就会让你真的隐身。
Jill: Finish that sentence and I'll make sure you truly become invisible.
Dorothy:好——吧——但我的邀请可是长期有效的。
Dorothy: Fiiiiiiiiiiiiiiiine. Consider this a standing offer, though.

Dorothy:哦!嘿,John!
Dorothy: Oh! Hey John!
Gillian:啊,Dorothy。
Gillian: Ah, Dorothy.
Dorothy:上周五没在这儿见到你。
Dorothy: Didn't see you here last Friday.
Gillian:我只是……在周末有些事要办。
Gillian: I was... dealing with some stuff over the weekend.
Jill:周一你也没来。
Jill: AND Monday.
Gillian:是啊,是啊……
Gillian: Yeah, yeah...
Dorothy:是为了某个姑娘吗?
Dorothy: Was it a girl?
Gillian:我倒是希望如此……
Gillian: I wish...
Dorothy:你都干什么了?你都干什么了?
Dorothy: What did you do? What did you do?
Gillian:我可不想谈那些事。
Gillian: I'd rather not talk about it.
Dorothy:嘿,亲爱的,他都干什么了?
Dorothy: Hey honey, what did he do?
Jill:自从我认识他以来,Gil一直都神秘兮兮的。
Jill: Gil's been a complete mystery for as long as I've known him.
Jill:他的过去就犹如模糊不清的一团乱麻,而且还会时不时地给他带来麻烦。
Jill: His past is like a nebulous mass that tries to bite him every once in a while.
Dorothy:模糊不清?
Dorothy: Nebulous?
Jill:离奇的传闻实在是太多了,很难搞清楚到底什么时候发生过什么事。
Jill: You hear so much random stuff it's hard to make connections about what happened when.
Jill:而且,你也知道,人是会撒谎的。
Jill: And, you know, people lie.
Dorothy:你们的老板知道这些吗?
Dorothy: Does your boss know about it?
Jill:她说过“我对此不做评判”。她好像知道到底发生过什么。
Jill: She said "I'm not one to judge". Seems like she knows what the hell's going on.
Jill:但我感觉自己还是不知情比较好。毕竟这又没什么必要,而且光是想想就觉得头疼。
Jill: But I think I'm better off not knowing. It's not really that necessary and it's a pain to think about.
Gillian:你们明知道……我人还在吧?
Gillian: I'm... right here, you know?
Jill:我说谎了吗?
Jill: Did I tell any lies?
Gillian:没有,但是……
Gillian: No, but...
Gillian:……别介意。
Gillian: ...nevermind.
Dorothy:哦对了。说起你们的老板。她为什么要戴着头盔?
Dorothy: Oh yeah. About your boss. Why was she wearing a helmet?
Jill:她发现了那个头盔就顺手戴上了。结果还卡住脱不下来了。
Jill: She found it. She put it on. Now, she's stuck.
Dorothy:哦,是啊。见什么就穿戴什么难免是会出问题的。
Dorothy: Oh. Yeah, randomly putting on stuff you find is problematic.
Jill:别继续扯下去了。
Jill: No shit.
Dorothy:我想说的是,有个姑娘想知道自己能不能用玻璃瓶当……
Dorothy: I mean, there's this girl that wanted to see if she could use a glass bottle as a-...
Jill:*清嗓子* 还没到讲那些故事的时候,你不这么认为吗?
Jill: *ahem* A bit early for those stories, don't you think?
Dorothy:不。
Dorothy: Nope.
Jill:顺便,昨天没见你来可真奇怪。
Jill: By the way, it's weird that I didn't see you yesterday.
Dorothy:我也有工作要做的,你知道吧?
Dorothy: I have a job too, you know?
Jill:是啊,但你通常会在开工之前来这儿的。
Jill: Yeah, but you usually come before you start.
Dorothy:哦哦……你就那么想念我吗?
Dorothy: Aww... did you miss me that much?
Dorothy:昨天稍微有点不一样。我全天都在工作。
Dorothy: Yesterday was a bit different. I worked the entire day.
Jill:我不知道自己该不该问。
Jill: I don't know if I should ask.
Dorothy:哦,那确实有点奇怪,但不是……变态的那种奇怪?
Dorothy: Oh, it was weird, but not... kinky weird?
Dorothy:有个人付钱请我扮演他的女儿过一整天。
Dorothy: The guy paid me to spend ALL DAY pretending to be his daughter.
Jill:真的?
Jill: Really?
Dorothy:真的,我中午11点去了他家,按他的要求穿戴整齐,然后在那儿待了一整天。
Dorothy: Yeah, I go to his house at 11 a.m, dress as requested and spend all day there.
Dorothy:玩了一些游戏,偶尔对他说我爱他,在他让我睡觉时乖乖睡觉,然后就收工走人了。
Dorothy: Play some games, occasionally tell him I love him, go to bed when ordered, and leave.
Dorothy:完全和性无关。我本以为他会把我TUI【屏~蔽~_(:з」∠)_】DAO【屏~蔽~_(:з」∠)_】在【屏~蔽~_(:з」∠)_】di【屏~蔽~_(:з」∠)_】上,然后做些什么呢。
Dorothy: Nothing sexual. I used to expect him to push me against the ground and have his way with me.
Dorothy:但是已经这么过了三年,那种事大概是不会发生了。
Dorothy: But after three years, it's unlikely that'll happen.
Jill:三年?
Jill: Three years?
Dorothy:是啊,每年一天,已经连续三年了。
Dorothy: Yeah. One day a year for three years now.
Dorothy:哦,但去年他让我陪他过了他女儿的生日。
Dorothy: Oh, but last year he also wanted me to play the part on his daughter's birthday.
Jill:稍等……他到底有没有女儿?
Jill: Wait a second... does he have a daughter or not?
Dorothy:有过。但好像四年前离世了。
Dorothy: Had. Seems she died four years ago.
Jill:哦……
Jill: Oh...
Dorothy:是啊。由于某种原因,我总会吸引那种人。
Dorothy: Yup. I seem to attract that kind of people for some reason.
Jill:哪种人?
Jill: What kind of people?
Dorothy:没什么。我什么都没说。
Dorothy: Nobody. I said nothing.
Dorothy:给我来一杯Moonblast,好吗?
Dorothy: Gimme a Moonblast, would you?
Jill:好的。
Jill: Sure.
Jill:请用。
Jill: Here.
Dorothy:这种酒确实很有意思。
Dorothy: There's something interesting about this drink.
Dorothy:我并不喜欢它,却总是想喝。
Dorothy: I don't actually like it, but I can't stop drinking them.
Jill:它尝起来就像是把糖浸泡在纯酒精里。你会有那种感觉也不奇怪。
Jill: It tastes like a bit of sugar drowned in pure alcohol. Small wonder you feel like that.
【sugar rush】
Jill:请用。
Jill: Here.
Dorothy:好吧,这次我就接受你的邀请。
Dorothy: Alright, I'll take your offer this time.
Dorothy:但你得知道,我可不是对谁都会破这个例。
Dorothy: I'll let you know I don't do this with everyone.
Jill:好吧……
Jill: Right...
【失误】
Jill:请用……
Jill: Here yo-...
Dorothy:你上错了。
Dorothy: And you're WRONG.
Dorothy:如果我没记错的话,你是有调酒指南的。不妨看一眼?
Dorothy: If I remember correctly, you have a recipe book. Mind using it?
Jill:……
Jill: ...
【解锁红卤蛋对话后的对话】
Jill:嘿,你在外面看到关于演唱会的事了吗?
Jill: Hey, did you see something about a concert outside?
Dorothy:演唱会?
Dorothy: A concert?
Dorothy:看到了。你这么一说,我想起来在几个街区之外的体育场附近见到有人排队。
Dorothy: Yeah. Now that you mention it, I remember seeing a line near the stadium a couple of blocks away.
Dorothy:他们一直在盯着我看,于是我就和他们合了几张影。
Dorothy: They couldn't take their eyes off of me, so I took some photos with them.
Jill:哦。
Jill: Oh.
Dorothy:为什么问起这个?
Dorothy: Why do you ask?
Jill:刚才有位客人来过。他好像采访过那场演出的明星。
Jill: Someone was here just a minute ago. Seems he was interviewing the star of the show.
Dorothy:真的吗?这明星是个怎样的人?
Dorothy: Really? What kind of person is this star?
Jill:是个女孩。他没提到她的名字。
Jill: Some girl. He didn't tell me her name.
Jill:她好像是国王级CH1A型号的。
Jill: Seems she's a King-Class CH1A.
Dorothy:哦……
Dorothy: Oh...
Jill:那种反应是怎么回事?
Jill: What's with that reaction?
Dorothy:没什么。只是CH1A是在我的批次之后才生产的型号。
Dorothy: Nothing, it's just that the CH1A is the model that comes after mine.
Jill:真的?
Jill: Really?
Dorothy:是啊,他们自我感觉特别良好,就因为他们的皮肤更敏感。
Dorothy: Yeah, they think they're so important because they have more sensitivity points in their skins.
Dorothy:还自夸他们的发音调节器更先进。
Dorothy: And because their voice modulators are more advanced.
Jill:有这种事?
Jill: They do?
Dorothy:不……没有,只是我有点嫉妒他们罢了。
Dorothy: ...n-no, I'm just kinda jealous that they do.
Dorothy:我需要改造自己,才能拥有他们一出生就自带的东西,你能理解吧?
Dorothy: I had to mod myself to have what they have from the get-go, you know?
Jill:等等,他们已经不再制造像你这样的DFC—72了吗?
Jill: Wait, they don't make DFC-72s like you anymore?
Dorothy:我的同胞还活得好好的,谢谢你的关心。
Dorothy: My line is quite alive and well, thank you very much.
Dorothy:我们与CH1A的主要区别在于,他们为追求外观而牺牲了一些功能。
Dorothy: The difference with the CH1A is mostly that they sacrifice functionality for appearance.
Dorothy:他们的头部没有扩展端口,感官和能力也更接近于人类。
Dorothy: They don't have an expansion port in their heads and their senses and abilities are more akin to those of humans.
Dorothy:他们主要被用于充当人类的替身,而我的同胞则更倾向于工作。
Dorothy: They're mostly for human stand-ins, while my line is slightly more work-oriented.
Jill:嗯,我明白了。
Jill: Huh, I see.
Dorothy:哦对了,我在酒吧外面就看到过演唱会的海报。
Dorothy: Oh yeah, I think I saw the concert poster outside the bar.
Jill:海报……?
Jill: Poster...?
Dorothy:你就在这儿上班,你应该知道是哪个的。
Dorothy: You work here, you should know which one!
Jill:我……总会时不时忘掉在入口通道看到过什么。都是因为Didi和Gogo。
Jill: I... kinda forget things on that entryway from time to time. All because of Didi and Gogo.
Dorothy:谁?
Dorothy: Who?
Jill:外面那两台自动售货机。他们成天都在喋喋不休,导致我养成了无视门前的一切的习惯。
Jill: The vending machines outside. They blabber so much I've learned to ignore anything on the door.
Dorothy:哦!我还奇怪他们的音量怎么被降低了那么多。
Dorothy: Oh! And here I was wondering why their volumes were reduced so much.
Jill:和他们聊天还是挺有意思的,只是他们话……太……多了。
Jill: They're interesting to talk with, they just talk... so... much.
Jill:如果听他们聊天太久的话,你是真的会感到恶心的。
Jill: You can actually get physically sick from listening to them for too long.
【未解锁后的对话】
Jill:有件事我一直想问你……
Jill: There's something I've been meaning to ask you...
Dorothy:好啊,我目前单身,而且我不介意你是女孩子。
Dorothy: Yes, I'm single and I don't mind that you're a girl.
Jill:你真的会介意任何人的性别吗?
Jill: Do you actually mind what anyone is?
Dorothy:完全不介意。
Dorothy: Not at all.
Jill:总之不是关于那件事……
Jill: Anyway, it's not about that...
Jill:所有的DFC—72外观都像是儿童吗?
Jill: Do all DFC-72s look like kids?
Dorothy:既是也不是。
Dorothy: Yes and no.
Dorothy:我们在出厂的时候都是儿童外观,因为我们的成长需要尽可能地亲近人类。
Dorothy: Out of factory, we look like kids because our development needs to be as close to human as possible.
Jill:那刚出厂的时候你们是婴儿造型的?
Jill: Then you look like babies outside the factory?
Dorothy:不,刚出生的DFC—72的外观大约是10—13岁。这样的话以后会更容易升级。
Dorothy: Nope, every fresh DFC-72 looks about 10 to 13. It makes it easier to upgrade later.
Jill:升级?
Jill: Upgrade?
Dorothy:一旦DFC—72通过三场“成年测试”,就可以选择回工厂升级。
Dorothy: Once a DFC-72 passes three "maturity tests" it can opt for a factory upgrade.
Dorothy:这项升级可以将身体改造为更年长的形态。
Dorothy: Said upgrade alters its body to something older.
Dorothy:有些会选,有些不会。
Dorothy: Some go for it, some don't.
Jill:你会选择升级吗?
Jill: Will you go through it?
Dorothy:我不知道。目前我还是很罕见的。
Dorothy: I don't know. Right now, I'm a rarity.
Dorothy:在我的同胞中,你可见不到多少像我这样的,因此这是我的优势。
Dorothy: You don't find many like me in my line of work, so I have an advantage.
Dorothy:而且我特别需要那种优势,你能理解吧?
Dorothy: And I really need that advantage, you know?
Jill:怎么说?
Jill: How so?
Dorothy:如果有人雇佣我的话,有一半几率并不是冲着我本人来的。
Dorothy: When people hire me, half the time it's not because I'm me.
Dorothy:我平时在每个晚上要做的角色扮演次数简直多得荒唐。
Dorothy: The amount of roleplaying I have to do on a normal night is ridiculous.
Dorothy:所以,如果我看起来不像未成年的话,和别人相比就会失去这些优势了。
Dorothy: So, if I stop looking underaged, I'll lose my advantage over everyone else.
Jill:我并不那么认为。
Jill: I didn't think about it that way.
Jill:(说到底,我真应该对此表态吗?)
Jill: (Should I think about it at all?)
Dorothy:也许当我决定退休或怎么着的时候,我还是会去做那个升级的。
Dorothy: I mean, maybe I'll go through with it if I ever decide to retire or something.
Dorothy:但是我对自己的现状很满意!
Dorothy: But right now I'm just fine the way I am!
Jill:我明白了。
Jill: I see.
Jamie:晚上好,Gil。
Jamie: Good evening Gil.

Jill & Gillian: 欢迎来到……!
Jill & Gillian: Welcome to...!
Jill & Gillian: ……
Jill & Gillian: ...
Dorothy:这种事很常见吗?
Dorothy: Does that happen a lot?
Jill:不常见。
Jill: Not really.
Gillian:如果Jill允许别人叫她Jules的话,这种事就不会经常发生了。
Gillian: It would happen less if Jill would just let people call her Jules.
Jill:敢管我叫Jules的话,我就保证会让你每次坐下都会听到自己的摇酒壶叮当作响。
Jill: Call me Jules and I'll make sure every time you sit, you'll hear the *cling* of your shaker.
Gillian:好吧,好吧……
Gillian: Fine, fine...
Gillian:我马上就来,Jamie。等我把手头的活儿干完。
Gillian: I'll be with you in a minute, Jamie. Just let me finish here.
Jamie:没问题,别急。
Jamie: Sure, no hurry.
Dorothy:你好啊,水手。
Dorothy: Hello sailor.
Jill:……
Jill: ...
Jamie:你好,小姐。
Jamie: Hello, young lady.
Dorothy:叫我Dorothy就好。你是Jamie,对吧?
Dorothy: Just call me Dorothy. You're Jamie, right?
Jamie:很高兴认识你,Dorothy。
Jamie: Nice to meet you, Dorothy.
Dorothy:嘿,嘿!让我请你喝一杯吧!
Dorothy: Hey, hey! Let me buy you a drink!
Jamie:哦,我不能让你破费……
Jamie: Oh, I couldn't let you do that...
Dorothy:我请定了!我前几天拿到了一大笔钱,而且我今天心情不错。
Dorothy: I insist! I got a hefty bonus the other day and today I'm in a good mood.
Jamie:那我再拒绝的话,可能就太不礼貌了……
Jamie: I suppose it'd be impolite of me to reject...
Jamie:好吧,我接受你的邀请。
Jamie: Sure, I'll take your offer.
Dorothy:耶!宝贝儿,我要一大杯Sunshine Cloud。
Dorothy: Yay! Honey, I'll have a big Sunshine Cloud.
Jamie:我来一杯Gut Punch就好。
Jamie: I'll be fine with just a Gut Punch.
Dorothy:拜托!别那么小气嘛!点一杯更贵的!
Dorothy: Come on! Don't be stingy! Ask for something more expensive!
Jamie:不必了。
Jamie: I'd rather not.
Jill:(嘿,这姑娘和别人打招呼的方式让我莫名紧张。)
Jill: (Man, that girl puts me on edge with the way she addresses people.)
Jill:好吧。我这就完成你们点的单。
Jill: Okay then. Let me get your orders.
Jill:两杯,请慢用。
Jill: Here and here.
Dorothy:谢谢你!
Dorothy: Thank you!
Jamie:一切就绪。谢谢你,Dorothy。
Jamie: All in order. Thank you, Dorothy.
Dorothy:别客气。
Dorothy: Don't mention it.
Jamie:也感谢你,Jill。
Jamie: And thank you Jill.
Jill:这是我应该做的。
Jill: It's my job.
【上酒顺序混乱】
Jill:请用。
Jill: Here.
Dorothy:宝贝儿,你把这些搞混了。虽然严格地说不能算错。
Dorothy: Honey, you mixed these up. Even though they're technically right.
Dorothy:哦,算了,我还是为你的努力而打个A吧。
Dorothy: Oh well, I'll give you an A for effort.
Jamie:拿到大杯让我感到不好意思。你要喝一点吗,Dorothy?
Jamie: I feel bad about having the big drink. Do you want some, Dorothy?
Dorothy:不不不不不不不不要。你自己留着喝吧。
Dorothy: Nononononononono. Keep it for yourself.
【两杯Sunshine Cloud 】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Dorothy:耶!现在我们喝的配对了!
Dorothy: Yay! Now we've matching drinks!
Jamie:貌似如此。也许换个口味也不错。
Jamie: Seems so. Perhaps, it's nice to have a change.
【两杯 Gut Punch】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Dorothy:宝贝儿,这可一点都不好笑。我讨厌苦味的饮料。
Dorothy: Honey, this is so not funny. I hate bitter drinks.
Dorothy:给你,Jamie。这杯归你了。
Dorothy: Here, Jamie. Take mine.
Jamie:你不该粗暴地对待自己的顾客,Jill。
Jamie: You shouldn't be rude with your clients, Jill.
Jill:是—是啊……
Jill: Y-Yeah...
【两杯其他饮品,失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Dorothy:这就是你的“我根本不知道自己在干嘛,所以就用这个将就一下”对策吗?
Dorothy: Is this your "I don't know what I'm doing so have this" order?
Dorothy:我听说饭馆总会时不时地干出那种事。
Dorothy: I heard restaurants do that from time to time.
Jamie:你好像并没有为此感到不快嘛。
Jamie: You don't seem too upset about it.
Dorothy:因为我非常喜欢这一杯。
Dorothy: Because I really like this one.

