授受动词(二)——「~てあげる/~てくれる/~てもらう」(补助动词用法)
各位学习日语的朋友:
下面几道题您能选出正确答案并说出理由吗?
1、渡辺さんは毎晩お子さんに面白い絵本を読んで( )。
Aくれます Bあげます Cいただきます Dさしあげます
2、入社したばかりの頃は、鈴木さんがいつも丁寧に教えて( )ました。
Aくれ Bあげ Cもらい Dいただき
3、いつも田中さんに弟の面倒を見て( )、ありがとう。
Aくれて Bやって Cあげて Dもらって
4、失礼ですが、ちょっと傘を( )でしょうか。
A借りてあげない B借りていただかない C貸していただけないD貸しなさい
5、この文の意味を説明して( )たいんですが。
Aくださり Bいただき Cさしあげられ Dもらえ
正解:BADCB 选对了吗?以上5题的语法知识点是授受动词作补助动词「~てあげる/~て
くれる/~てもらう」的区别用法,下面进行讲解说明。
「~てやる/~てあげる/~てさしあげる」・「~てくれる/~てくださる」・「~てもら
う/~いただく」(补助动词用法)
一、V+てやる/てあげる/てさしあげる
表示我或我一方的人为别人,或别人为别人做某事。
文型:
授予者は(が)接受者に 动作对象を V+てやる/てあげる/てさしあげる
授予者给接受者做某事,接受者不可以是我或我一方人。接受者是尊长者时,用“V+てさしあげる”。不过,当向别人叙述自己(自己的一方)给自己的长辈做某事时,仍然使用“てあげる”以表示对听话者的尊重。(例句6)
例文:1.僕は 弟に 辞書を 買ってやりました。(我给弟弟买了字典。)
2.オウムに 言葉を 教えてやります。(教鹦鹉词汇。)
3.道に迷った子どもを 家まで 送ってあげました。
(我把迷路的孩子送到了家。)
4.お年寄りや体の不自由な人に席を譲ってあげなければならないと思います。
(我想必须给老年人、残疾人等让座。)
5.弟は先生に誕生日のプレゼントを買って差し上げました。
(弟弟给老师买了生日礼物。)
6.私は父に時計を買ってあげました。(我给爸爸买了手表。)
7.私は先生の/のために/のかわりに荷物を運んで差し上げました。
(我帮老师搬运了行李。)
当动作的对象是接受者的所有物,或者身体的一部分时,接受者后面不使用助词“に”而使用助词“の/のために/のかわりに”。(例句7)
当面直接对尊长者讲为他们做某事时,一般不用“V+てあげる/て差し上げる”。有施恩与人的口气,此时,一般改用下面的说法。例如,想帮老师搬运行李时:
×先生、私はこの荷物を運んで差し上げます。
○先生、この荷物はわたしが運びましょうか。/運ばせていただきます。/お運びいたします。
二、 V+てくれる/てくださる
以感恩的心叙述别人为自己或自己一方的人做某事。
文型:
授予者は(が)接受者に 动作对象を V +てくれる/てくださる
授予者给接受者做某事,接受者一定是我或我一方人。授予者是尊长者时,用“V+てくださる”。 不过,当向别人叙述自己的长辈给自己(自己一方的人)做某事时,仍然使用“V+てくれる”以表示对听话者的尊重。(例句4)
例文:1.小野さんは私たちに日本語の歌を教えてくれました。
(小野教了我们日语歌曲。)
2.病気で休んだので、王さんは授業のノートを貸してくれました。
(我生病没去上课,小王借给我了授课笔记。)
3.先生はいつも丁寧に助詞の使い分けを説明してくださいます。
(老师总是认真地给我们讲解助词的区别用法。)
4.母は毎日おいしい料理を作ってくれます。(妈妈每天给我做美味料理。)
5.王さんは私の/のために/のかわりに帽子を拾ってくれました。
(小王帮我捡了帽子。)
当动作的对象是接受者的所有物,或者身体的一部分时,接受者后面不使用助词“に”而使用助词“の/のために/のかわりに”。(例句5)
三、 V+てもらう/ていただく
以感恩的心情叙述接受或委托别人为自己或自己一方的人做某事;或者别人接受、委托别人做某事,说话人站在受益的角度。
文型:
接受者は(が)给予者に(から)动作对象を V+てもらう/ていただく
接受者请给予者做某事。当给予者是尊长者时,用“V+ていただく”。 不过,当向别人叙述请自己家人的长辈做某事时,仍然使用“V+てもらう”。以表示对听话者的尊重。(例句5)
例文:1.わたしは王さんに自転車を貸してもらいました。(我请小王借给我自行车了。)
2.李さんは小野さんに日本語の辞書を買ってもらいました。
(小王请小野买了日语字典。)
3.旅行中は友達に犬の世話をしてもらいました。
(旅行期间,我请朋友帮我照看了狗。)
4.私は昨日先生に助詞の使い分けを説明していただきました。
(我昨天请老师给我讲解了助词的区别用法。)
5.このペンは母に買ってもらったのです。(这个钢笔是请妈妈给我买的。)
“V+てもらう/ていただく”和“V+てくれる/てくださる”的最大不同是主语的不同,其实质含义相同。所以,它们译成汉语时,可以互换。
例如:1.私は先生に日本語を教えていただきました。
直译:我请老师教我日语了。意译:老师教我日语了。
2.先生は私に日本語を教えてくださいました。
直译:老师教我日语了。意译:我请老师教我日语了。
尤其是第1句,由于汉语习惯,意译的人比较多。不过,对于初学者还是建议直译。
四、~ていただけますか/~ていただけませんか(否定形式比肯定形式礼貌程度高)
表示请求。是「~てもらえますか/~てもらえませんか」更礼貌的表达方式。“能请您……吗”
例文:1、もっと具体的に説明していただけますか/説明していただけませんか。
(能请您更具体说明一下吗?)
2、証明書を翻訳していただけますか/翻訳していただけませんか。
(能请您翻译一下证明书吗?)
3、病院の電話番号を教えていただけますか/教えていただけませんか。
(能请您告诉我医院的电话号码吗?)
4、銀行へ行く道を教えていただけないでしょうか。
(请您告诉我一下去医院的路好吗?)
注:这种请求表达的疑问句,只能用可能态「~てもらえますか/~てもらえませんか/~てもらえないでしょうか/~ていただけますか/~ていただけませんか/~ていただけないでしょうか」来表达。不能用「~てもらいますか/~てもらいませんか/~てもらわないでしょうか/~ていただきますか/~ていただきませんか/~ていただかないでしょうか」表达。
不过,上面这4句请求,还可以用「~てもらいたいんですが…/~ていただきたいんですが…」这种陈述句的委婉表达方式。“我想请您……”例如第1句可以说成:
△もっと具体的に説明してもらいたいんですが…。(我想请您更具体地说明一下…。)
△もっと具体的に説明していただきたいんですが…。
(我想请您更具体地说明一下…。)(比前句礼貌程度更高。)
下面解析一下开头的5道题。
第1题,主语是「渡辺さん」,动作的接受者是「に」前面的「お子さん」(他的儿子),就是说,渡边给他儿子读小人书,属于别人给别人做什么,只能用「~てやる/~てあげる」。正解为B。如果把接受者「お子さん」改成「うちの子」A选项是正确的;改成「課長」,CD选项都是正确的,但是意思完全不同。
译文:渡边先生每天晚上给他儿子读有趣的小人书。
第2题,句子主语是「鈴木さん」,动作的接受者是「私」(句中省略了)。属于别人给
我做什么。只能用「~てくれる/~てくださる」。正解为A。
译文:刚进公司的时候,铃木先生总是认真地教我。
第3题,这句话的主语是“我”省略了,动作的给予者是「に」前面的「田中さん」,
属于我请别人做什么,只能用「~てもらう/~ていただく」,正解为D。如果把「田中さん
に」改成「田中さんが」做主语的话,A选项就是正确的了,汉语实质意思相同。
译文:我总是请田中先生照顾我弟弟,深表谢意。/田中先生总是照顾我弟弟,谢谢你了。
第4题,通过句子大致意思可知,这是表示请求的疑问句。主语是“我”省略了。这种
表示请求别人做什么的疑问句,一定要用“可能态”的形式表达,即「~てもらえますか/~てもらえませんか/~てもらえないでしょうか/~ていただけますか/~ていただけませんか/~ていただけないでしょうか」来表达。不能用「~てもらいますか/~てもらいませんか/~てもらわないでしょうか/~ていただきますか/~ていただきませんか/~ていただかないでしょうか」表达。此外,还可以用「~てもらいたいんですが…/~ていただきたいんですが…」这种陈述句的委婉表达方式。“我想请您……” 。正解为C。
译文:不好意思,我想请您借我一把伞用一下。
第5题,通过句子大致意思可知,这是用陈述句的委婉表达方式表示请求别人做什么。主语是“我”省略了。这种“请求”非疑问句时,不能使用“可能态”的形式,详见第4题解析。 正解为B。
译文:我想请您讲解一下这个句子的意思……。
如果以上内容对您学习日语有帮助的话,别忘了点个赞哟,以鼓励本人写出更多的“简单而易错的日语初级语法”文章。

